(1) Jestliže se režimy T1 nebo T2 podle článku
40 přílohy I uplatní na přepravu zboží
po moři při odeslání v přístavu
země, mohou příslušné úřady
na žádost dotyčných plavebních
společností režimy T1 nebo T2 stanovené
v příloze I zjednodušit za podmínek
stanovených v odstavcích 2 až 10 tím
způsobem, že pro dotyčné zboží
povolí použít seznamy zboží jako
celní prohlášení T1 nebo T2.
(2) Po obdržení žádosti postoupí
příslušné úřady země,
ve které má plavební společnost svoje
sídlo, žádost zemím, ve kterých
se nacházejí přístav odeslání
a přístav určení.
Jestliže během 60 dnů od data doručení
žádosti včetně nedojdou žádné
námitky, udělí příslušné
úřady plavební společnosti požadované
povolení.
Toto povolení platí ve všech zemích
jako bilaterální nebo multilaterální
ujednání podle článku 6 Úmluvy.
V případě, že toto povolení chybí,
musí se provést režimy Tl nebo T2, stanovené
v příloze I.
Předpisy tohoto článku nevylučují
možnost, aby režimy Tl nebo T2 stanovené v příloze
I prováděla každá osoba včetně
těch plavebních společností, pro které
přichází takovéto povolení
Případně v úvahu.
(3) Povoleni, o kterém se mluví v odstavci 1, se
uděluje pouze plavebním společnostem,
- jejichž zápisy umožňují příslušným
úřadům kontrolovat pohyby zboží,
- které se neprovinily těžkými nebo
opakovanými porušeními celních nebo
daňových předpisů,
- které používají Manifesty
- které obsahují přinejmenším
název a přesnou adresu plavební společnosti,
totožnost lodi, přístav nakládky, přistav
vykládky, odvolání na seznam nákladu
(Konossement) a - pro každou zásilku značku,
čísla, počet a druh nákladových
kusů; označení zboží, hrubou
hmotnost (kg) a případně identifikační
číslo kontejnerů,
- které mohou příslušné úřady
bez obtíží vyhodnotit a kontrolovat,
- které se mohou příslušným úřadům
předložit před vyplutím dotyčné
lodi úplně vyplněné a podepsané.
(4) V povolení uvedeném v odstavci 1 se stanoví,
že při společné přepravě
zboží, které se musí přepravovat
v režimu T1, a zboží, které se musí
přepravovat v režimu T2, se toto zboží
musí uvést v samostatných Manifestech
(5) Seznamy nákladu uvedené v odstavcích
1 a 3 musí obsahovat úřední záznam,
který je opatřený datem a podpisem plavební
společnosti a který je označuje jako celní
prohlášení T1 nebo T2. Takovýmto způsobem
doplněné a podepsané Manifesty platí
buď jako celní prohlášení T1 nebo
T2.
(6) Plavební společnost, která realizuje
přepravu prostřednictvím Manifestů
uvedených v odstavcích 1 až 4, je pro tuto
přepravu hlavním povinným.
(7) Kromě takových případů,
ve kterých je plavební společnost schváleným
odesilatelem podle článku 103, se musí Manifesty
uvedené v odstavcích 1 až 4 předložit
příslušným úřadům
přístavu odeslání k potvrzení
minimálně ve dvojím vyhotovení; tyto
úřady je opatří úředním
záznamem a jeden exemplář uloží.
(8) Manifesty uvedené v odstavcích 1 až 4 se
musí předložit příslušným
úřadům přístavu určení,
aby je opatřily úředním záznamem.
Tyto úřady si ponechají - pokud je to potřeba
- jeden exemplář z důvodu celního
dohledu nad zbožím.
(9) S výhradou odstavce 8 mohou příslušné
úřady přístavu určení
požadovat pro účely kontroly předložení
Manifestů a ložných listů (Konossement)
pro všechno zboží, které bylo v přístavu
vyložené.
(10) Příslušné úřady přístavu
určení zašlou měsíčně
příslušným úřadům
každého přístavu odeslání
soupis Manifestů, uvedených v odstavcích
1 až 4, vypracovaný plavebními společnosti
nebo jejich zástupci; které jim byly v předchozím
měsíci předloženy. Tento soupis musí
potvrdit příslušné úřady
přístavu určení.
Při zápisu každého z těchto Manifestů
do tohoto soupisu se musí uvést následující
údaje:
- číslo Manifestu,
- název (případně ve zkrácené
formě) plavební společnosti, která
zboží přepravovala,
- datum přepravy.
Jestliže místo určení zjistí
rozpory v údajích týkajících
se Manifestů, uvedených v soupise, informuje - s
přihlédnutím zvláště k
ložným listům (Konossement) - místo
odeslání o zboží, na které se
tato zjištění vztahují.
(11) a) Režimy T1 nebo T2 popsané v odstavcích
1 až 10 mohou být na žádost mezinárodních
plavebních společností, které mají
buď své sídlo nebo regionální
zastoupení na území smluvních stran
a odpovídají podmínkám písmene
b), ve prospěch těchto společností
dále zjednodušeny.
Po obdržení žádosti postoupí příslušné
úřady země, ve které má plavební
společnost svoje sídlo, žádost ostatním
zemím, na jejichž území se nachází
přístav odeslání a přístav
určení. Jestliže během 60 dnů
od data doručení žádosti včetně
nedojdou žádné námitky, povolí
příslušné úřady s výhradou
článku 6 Úmluvy zjednodušené
postupy uvedené pod písmenem c). Povolení
platí ve všech dotyčných zemích
a je třeba ho uplatňovat pro režimy T1 a T2,
které se realizují mezi přístavy,
uvedenými v povolení;
b) Zjednodušený postup popsaný v písmenu
c) se povolí pouze plavebním společnostem,
které:
- mají podle tohoto článku povolení
používat Manifesty
- uskutečňují značný počet
pravidelných plaveb mezi zeměmi po uznaných
trasách,
- často odesílají a přijímají
zboží,
- souhlasí s tím, že ponesou při plnění
svých povinností ohledně odhalování
a zveřejňování všech odchylek
a nesrovnalostí vůči příslušným
úřadům plnou odpovědnost;
c) Zjednodušený postup se provádí takto:
- plavební společnost musí ve svých
obchodních podkladech a vyhotoveních Manifestu zaznamenat
důkaz o statutu všech zásilek,
- plavební společnost může pro všechno
přepravované zboží používat
jediný Manifest; v tomto případě musí
na Manifest uvést ke každé položce zboží
příslušný statut T1, T2, TE (odpovídá
T2ES), TP (odpovídá T2PT) C (odpovídá
T2L),
- režim T1 nebo T2 se považuje za vyřízený,
jakmile byly Manifest a zboží dodány příslušnému
úřadu přístavu určení,
- příslušné úřady přístavu
odeslání provedou na základě rozboru
rizik kontroly prostřednictvím prověrky účetnictví,
- příslušné úřady přístavu
určení provedou na základě rozboru
rizik kontroly prostřednictvím prověrky účetnictví
a v případě potřeby dodají
příslušným úřadům
přístavu odeslání jednotlivé
údaje Manifestů, aby je prověřily,
- plavební společnost je odpovědná
za identifikaci všech odchylek a nesrovnalostí zjištěných
v přístavu určení a za informování
příslušných úřadů,
- příslušné úřady přístavu
určení nahlásí příslušným
úřadům přístavu odeslání
všechny odchylky a nesrovnalosti.
(1) Použije-li se režim T1 nebo T2 podle článku
39 odstavec 2 přílohy I, plní se formality
pro tento režim při přepravě zboží
potrubím podle ustanovení odstavců 2 až
5.
(2) Přeprava zboží potrubím se považuje
za přepravu v režimu T1 nebo T2:
- přivedením zboží na celní území
smluvní strany, vstoupí-li zboží do
této oblasti potrubím,
- zavedením zboží do potrubí, když
se zboží už nachází na území
smluvní strany.
Případně se prokáže statut zboží
Společenství podle ustanovení hlavy III.
(3) Pro zboží, které je uvedené v odstavci
2, se stane hlavním povinným provozovatel potrubí
se sídlem závodu v zemi, přes jejíž
území se zboží do země dopravuje,
nebo ve které přeprava začíná.
(4) Pro provádění článku 11
odstavec 2 přílohy T se za dopravce považuje
provozovatel potrubí se sídlem závodu v zemi,
přes jejíž území se zboží
potrubím dopravuje.
(5) Aniž by byla jakkoliv dotčena ustanovení
odstavce 8, považuje se režim T1 nebo T2 za vyřízený,
jakmile je zboží dopravované potrubím
přivedené do zařízení příjemce
nebo do rozvodných sítí příjemce
a zapsané do jeho obchodních dokladů.
(6) Jestliže se přeprava zboží potrubím
uskutečňuje mezi dvěma smluvními stranami
v režimu T1 nebo T2 podle ustanovení odstavce 2 přes
území smluvní strany, která režim
T1 nebo T2 pro přepravu potrubím nepoužije,
je režim T1 nebo T2 během přepravy tímto
územím přerušený.
(7) Jestliže se zboží přepravuje potrubím
od smluvní strany, která režim T1 nebo T2 nepoužívá,
s určením do smluvní strany, která
režim použije, začíná zmíněný
režim v okamžiku dopravení zboží
na území této posledně uvedené
smluvní strany.
(8) Jestliže se zboží přepravuje potrubím
od smluvní strany, která režim T1 nebo T2 použije,
s určením ke smluvní straně, která
tento režim nepoužije, končí režim
v okamžiku, kdy zboží opustí území
smluvní strany, která režim T1 nebo T2 použila.
(9) Podniky, které se zabývají přepravou
zboží, musí vést záznamy a dávat
příslušným úřadům
k dispozici obchodní podklady své firmy pro účely
kontroly v rámci režimů T1 nebo T2 podle odstavců
2 až 4.
(10) Smluvní strana, která režim T1 nebo T2
pro přepravu potrubím nepoužívá,
sdělí tuto okolnost Komisi Evropských společenství.
(1) Pro tiskopisy ložných listů (dodatek I),
potvrzení o přestupu hranice (dodatek II) a potvrzení
o dodání (dodatek III) je třeba používat
psací papír s hmotností čtverečního
metru nejméně 40 g, který musí být
tak pevný, že se při normálním
používání ani netrhá, ani nemačká.
(2) Pro formuláře záručních
dokladů (záruční formuláře)
(dodatek IX) se musí používat bezdřevý
psací papír o hmotnosti čtverečního
metru nejméně 55 g. Papír se musí
opatřit červeným gravírovaným
přetiskem, na kterém je viditelné každé
mechanicky nebo chemicky provedené padělání.
(3) Pro formuláře "osvědčení
o záruce" (dodatek VII) se musí použít
bezdřevý papír o hmotnosti čtverečního
metru nejméně 100 g. Papír se musí
opatřit z obou stran zeleným gravírovaným
přetiskem, na kterém je viditelné každé
mechanicky nebo chemicky provedené padělání.
(4) Papír; který se musí podle odstavců
1, 2 a 3 používat, je bílý s výjimkou
papíru pro možné listy uvedené v článku
17 odstavec 2; u kterých se volba barvy papíru přenechává
zúčastněným.
Formuláře mají následující
formát:
a) 210 x 297 mm pro ložné listy, přičemž
se v délce připouštějí odchylky
o velikosti od - 5 až do + 8 mm,
b) 210 x 148 mm u potvrzení o přestupu hranice a
osvědčeních o záruce,
c) 148 x 105 mm u potvrzeních o dodání a
záručních dokladů.
Celní prohlášení a doklady musí
být vystaveny v jednom z úředních
jazyků smluvní strany, jehož používání
příslušná země odeslání
povoluje. To však neplatí pro záruční
doklad.
Pokud je to potřebné, mohou příslušné
úřady jiné země, ve které se
musí celní prohlášeni nebo doklady předkládat,
požadovat jejich překlad do úředního
jazyka nebo do některého z úředních
jazyků této země.
U osvědčení o záruce určují
jazyk, který se má používat, příslušné
úřady země, ke které místo
poskytováni záruky patří.
(1) Tiskopisy záručních dokladů v
rámci paušálního ručení
musí obsahovat název a adresu nebo poznávací
značku tiskárny; záruční formulář
nese kromě toho z důvodu rozlišení sériové
číslo.
(2) Tisk tiskopisů osvědčení o záruce
přísluší smluvním stranám.
Každé potvrzení musí nést rozlišovací
číslo.
(3) Tiskopisy osvědčení o záruce i
záruční doklady se musí vyplňovat
na psacím stroji nebo mechanografickým způsobem
nebo podobně.
(4) Tiskopisy ložných listů, potvrzení
o přestupu hranice a potvrzení o dodání
se mohou vyplňovat buď na psacím stroji nebo
mechanografickým nebo podobným způsobem,
nebo čitelně rukou inkoustem nebo kuličkovým
perem, a to tiskacím písmem.
(5) Na formulářích se nesmí ani gumovat,
ani se na nich nesmí přepisovat. Změny se
provádějí tak, že se chybný záznam
přeškrtne a případně se připojí
požadovaný jiný záznam. Každá
takováto změna musí být potvrzená
tím, kdo ji provedl a příslušným
úřadem.
Formality pro přepravu zboží, kterou realizují
železniční společnosti prostřednictvím
'nákladního listu (CIM) a expresního zboží',
v dalším označovaném jako 'nákladní
list CIM', se zjednodušují podle pravidel článků
73 až 84, 100 a 101.
Nákladní list CIM platí v závislosti
na požadavku buď jako celní prohlášení
nebo tranzitní doklad T1 nebo T2.
Železniční společnost každé
země ukládá v místě centrálního
zúčtování nebo místech centrálního
zúčtování záznamy tam vedené,
aby byly k dispozici příslušným úřadům
její země ke kontrole.
(1) Železniční společnost, která
převezme zboží s nákladním listem
CIM platným jako celní prohlášení
nebo tranzitní doklad T1 nebo T2, se pro tento režim
stává hlavním povinným.
(2) Železniční společnost země,
přes jejíž území byla zásilka
dopravena do smluvní strany, se stává pro
tranzitní režim se zbožím, které
převzala železniční společnost
třetí země k přepravě, hlavním
povinným.
Železniční společnosti se postarají
o to, aby přepravy uskutečněné v režimu
T1 nebo T2 byly označeny nálepkami s piktogramem,
jehož vzor je vyobrazený v dodatku XIV.
Nálepkami se označí nákladní
listy CIM a vagóny, pokud se jedná o celovagonové
zásilky, v ostatních případech nákladové
kusy.
při změně přepravní smlouvy,
která má za následek, že
- přeprava, která by měla končit mimo
území smluvních stran, končí
na území smluvních stran,
- přeprava, která by měla končit na
území smluvních stran, končí
mimo území smluvních stran,
smějí železniční společnosti
tuto změněnou přepravní smlouvu plnit
pouze s předchozím souhlasem místa odeslání.
Ve všech ostatních případech smějí
železniční společnosti z měněnou
přepravní smlouvu plnit; o provedené změně
informují bezodkladně místo odeslání.
(1) Začíná-li přeprava v režimu
T1 nebo T2 na území smluvních stran, a má-li
tam také končit, předkládá
se nákladní list CIM místu odeslání.
(2) Jestliže se zboží přepravuje ze Společenství
do země ESVO, nebo z některého místa
Společenství na jiné místo Společenství
přes území jedné nebo několika
zemí ESVO, zapíše místo odeslání
do pole, které je vyhražené pro celní
záznamy; exemplářů č. 1, 2
a 3 nákladního listu CIM dobře viditelně:
- zkratku "T1", jestliže se zboží přepravuje
v režimu T1,
- podle požadavku bud zkratku "T2", "T2ES"
nebo "T2PT", jestliže se zboží přepravuje
podle takových ustanovení společenství,
ve kterých je zapsání této zkratky
předepsané.
Zkratka "T2" nebo "T2ES" nebo "T2PT"
se potvrdí razítkem místa odeslání.
(3) Jestliže se zboží přepravuje ze Společenství
do země ESVO, zapíše místo odeslání
do pole, které je vyhražené pro celní
záznamy, exemplářů č. 1, 2
a 3 nákladního listu CIM dobře viditelně:
- zkratku T1, jestliže se zboží přepravuje
v režimu T1,
- podle požadavku buď zkratku "T2ES" nebo
"T2PT", jestliže se z boží přepravuje
v režimu T2ES nebo T2PT.
Zkratka "T2ES" nebo "T2PT" se potvrdí
razítkem místa odeslání
(4) Nehledě na případy uvedené v odstavcích
2 a 3, bude zboží přepravované ze Společenství
do země ESVO nebo z některého místa
Společenství do jiného místa Společenství
přes území jedné nebo několika
zemí ESVO za podmínek stanovených členskými
státy pro režim T2, přepravováno důvodu
celistvosti trasy ze stanice odeslání až do
stanice určení, aniž by se musel místu
odeslání předkládat nákladní
list CIM, který byl pro ně vystavený. Přepravuje-li
se zboží z některého místa Společenství
na jiné místo Společenství přes
území jedné nebo několika zemí
ESVO, upustí se od požadavku označení
nálepkami podle článku 76.
(5) Zboží, jehož přeprava začíná
v zemi ESVO, se považuje za přepravované v
režimu T1. Jestliže se ale má zboží
přepravovat podle pravidel článku 2 odstavec
3 písmeno b) Úmluvy v režimu T2, uvede místo
odeslání na exempláři 3 nákladního
listu CIM, že se zboží, na které se nákladní
list vztahuje, přepravuje v režimu T2; potom se musí
do pole 25 zřetelně viditelně zapsat zkratka
"T2", ke které se musí připojit
razítko místa odeslání a podpis příslušného
úředníka. U zboží, které
se přepravuje v režimu T1, se nemusí zkratka
"T1" do nákladního listu zapisovat.
(6) Zúčastněnému se vrátí
zpátky všechny exempláře nákladního
listu CIM.
(7) Každá země ESVO může stanovit,
že zboží, které se má přepravovat
v režimu T1, může být do tohoto režimu
T1 propuštěno, aniž by se musel místu
odeslání předkládat nákladní
list CIM.
(8) Pro zboží uvedené v odstavcích 2,
3 a 5, přebírá příslušný
úřad, v jehož obvodě se nádraží
určení nachází, úlohu místa
určení. Jestliže se ale na některém
nádraží během přepravy propustí
zboží do režimu volného oběhu nebo
do jiného režimu, převezme úlohu místa
určení příslušný úřad,
v jehož obvodě toto nádraží leží.
U zboží, které se přepravuje z určitého
místa Společenství do jiného místa
Společenství přes území jedné
nebo několika zemí ESVO za podmínek, které
jsou uvedené v odstavci 4, se na místě určení
neplní žádné formality.
S ohledem na opatření, která železniční
společnosti učinily pro zajištění
totožnosti zásilek, v zásadě nepřikládá
místo odeslání na přepravní
prostředky nebo nákladové kusy žádné
celní závěry.
(1) Nehledě na případy, při nichž
se zboží přepravuje z jednoho místa
Společenství do jiného místa Společenství
přes území jedné nebo několika
zemí ESVO, předkládá železniční
společnost země, ve které se nachází
místo určení, tomuto místu určení
exempláře č. 2 a 3 nákladního
listu CIM.
(2) Místo určení vrátí železniční
společnosti exemplář č. 2 ihned poté,
jakmile ho opatřilo úředním záznamem,
a ponechá si exemplář č. 3.
(1) Jestliže začíná přeprava
na území smluvních stran a má končit
mimo smluvní strany, platí články
78 a 79.
(2) Úlohu místa určení přebírá
celní úřad, v jehož obvodě leží
pohraniční nádraží, přes
které zásilka opouští území
smluvních stran.
(3) V místě určení se nemusí
plnit žádné formality.
(1) Jestliže začíná přeprava
mimo území smluvních stran a má končit
na území smluvních stran, přebírá
úlohu místa odeslání ten celní
úřad, v jehož obvodě se nachází
pohraniční nádraží, přes
které zásilka na území smluvních
stran vstupuje.
V místě odeslání se nemusí
plnit žádné formality.
(2) Úlohu míst určení přebírá
ten celní úřad, v jehož obvodě
se nachází nádraží určení.
Jestliže však bude zboží propuštěno
na nějakém,nádraží během
přepravy do jiného celního režimu, převezme
úlohu místa určení ten celní
úřad, v jehož obvodě toto nádraží
leží.
V místě určení se musí plnit
formality, uvedené v článku 8.
(1) Jestliže začíná přeprava
mimo území smluvních stran a má-li
také mimo území smluvních stran končit,
převezmou úlohu místa odeslání
a místa určení celnice, uvedené v
článku 82 odstavec 1 a článku 81 odstavec
2.
(2) V místě odeslání a v místě
určení se nemusí plnit žádné
formality.
Zboží, které se přepravuje způsobem
uvedeným v článku 82 odstavec 1 nebo článku
83 odstavec 1, platí za zboží přepravované
v režimu T1, ledaže by se podlé pravidel hlavy
III prokázal statut tohoto zboží jako zboží
Společenství.
Pro přepravu zboží ve velkokontejnerech, kterou
nechají železniční společnosti
provést dopravními podniky pomocí předávacího
listu, se formality, které se vážou na režim
T1 nebo T2, zjednoduší podle článků
86 až 101. Předávací list se v této
příloze označuje jako "předávací
list TR". Tyto přepravy zahrnují případně
i jiné druhy dopravy, nežli je doprava po kolejích
až do nádraží odeslání země
odeslání, jakož i od nádraží
určení země určení; tyto přepravy
mohou dále zahrnovat přepravy, které se mezi
uvedenými nádražími uskutečňují
po moři.
Ve smyslu článků 85 až 101 platí
jako
1 "Dopravní podnik": podnik na přepravu
zboží v kontejnerech při použití
předávacího listu, založený železničními
společnostmi formou společnosti, jehož společníky
jsou tyto železniční společnosti;
2. "Kontejner": přepravní prostředek,
který
- má trvalou povahu,
- je specielně zkonstruovaný tak, aby byla usnadněna
přeprava zboží jedním nebo více
druhy dopravních prostředků bez překládky
obsahu,
- je zkonstruovaný tak, aby mohl být zajištěn
a/nebo snadno přeložen,
- je zkonstruován tak, aby se na něj daly účinně
přiložit závěry; to platí však
pouze tehdy, pokud se závěra podle článku
94 vyžaduje,
- má takové rozměry, že plocha vymezená
čtyřmi vnějšími rohy dna činí
minimálně 7 m2;
3. "Předávací list TR": doklad
vystavený při uzavření přepravní
smlouvy, na jehož základě nechá dopravní
podnik přepravit přes hranice od jednoho odesilatele
k jednomu příjemci jeden nebo více kontejnerů.
Každý předávací list TR má
v pravém horním rohu pro rozlišení sériové
číslo. Číslo se skládá
z osmi číslic, před které se předřadí
písmena TR. Předávací list TR se skládá
z následujících exemplářů
v tomto číselném pořadí:
č. 1: exemplář pro generální
ředitelství dopravního podniku,
č. 2: exemplář pro národního
zástupce dopravního podniku na nádraží
určení,
č. 3A: exemplář pro celní úřad
č. 3B: exemplář pro příjemce
č. 4: exemplář pro generální
ředitelství dopravního podniku,
č. 5: exemplář pro národního
zástupce dopravního podniku na nádraží
odeslání,
č. 6: exemplář pro odesilatele.
Všechny exempláře předávacího
listu TR s výjimkou exempláře č. 3A
musí být na pravé straně označené
přibližně cm širokým zeleným
okrajem okraj;
4. "Soupis kontejnerů" - v dalším
textu nazývaný "soupis" doklad připojený
k předávacímu listu TR, který je jeho
součástí a pomocí něhož
se přepravuje několik kontejnerů z jedné
železniční stanice odesláni k jedné
železniční stanici určení,kde
se mají plnit celní formality.
Soupis se vystaví ve stejném počtu exemplářů,
jako předávací list TR, ke kterému
se vztahuje.
Počet soupisů se musí uvést do pole
pro údaj o počtu soupisů v pravém
horním rohu předávacího listu TR.
Kromě toho se do pravého horního rohu každého
soupisu musí uvést sériové číslo
příslušného předávacího
listu TR.
Předávací list TR použitý dopravním
podnikem platí podle potřeby buď jako celní
prohlášení, nebo jako tranzitní doklad
T1 nebo T2.
(1) V každé smluvní straně vede dopravní
podnik prostřednictvím svého nebo svých
národních zástupců záznamy
při centrálním místě nebo centrálních
místech zúčtování, nebo u svého
nebo svých národních zástupců,
aby byly k dispozici příslušným úřadům
vlastní země pro účely kontroly.
(2) Dopravní podnik nebo jeho národní zástupce
předá příslušným úřadům
na jejich žádost pokud možno co nejdříve
všechny podklady, záznamy nebo informace, které
souvisejí s již přepravenými nebo dosud
přepravovanými zásilkami,ze kterých
musí tyto úřady čerpat údaje.
(3) V případech, ve kterých jsou podle článku
87 předávací listy TR platné jako
tranzitní celní prohlášení nebo
tranzitní doklady T1 nebo T2, informuje dopravní
podnik nebo jeho národní zástupce
a) místo určení, jestliže mu byl doručený
exemplář č. 1 předávacího
listu TR bez potvrzení celním orgánem,
b) místo odeslání, když mu nebyl vrácen
exemplář č. 1 předávacího
listu TR a když nemůže dopravní podnik
zjistit, zda byla dotyčná zásilka řádně
dodána místu určení, nebo zda zásilka
v případech podlé článku 96
opustila území smluvních stran s určením
do třetí země.
(1) Železniční společnost země,
ve které převzal dopravní podnik přepravu
zásilky označené v článku 85,
se stává hlavním povinným.
(2) Železniční společnost země,
přes jejíž území se zásilka
dopravovala na území smluvní strany, se stává
pro druhy přepravy označené v článku
85, které převzaly dopravní podniky v třetí
zemi, hlavním povinným.
Jestliže se musí splnit celní formality v průběhu
přepravy, která se neuskutečnila železniční
dopravou až k nádraží odeslání
nebo z nádraží určení, musí
se do předávacího listu TR zapsat vždy
pouze jeden přepravovaný kontejner.
popravní podnik se postará o to, aby se přepravy
uskutečňované v režimu T1 nebo T2 označily
nálepkou s piktogramem, jehož vzor je vyobrazený
v dodatku XIV. Nálepkou se označuje jak předávací
list TR, tak také kontejner.
Při změně přepravní smlouvy,
která má za následek, že
- přeprava, která by měla končit mimo
území smluvních stran, končí
na území smluvních stran,
- přeprava, která by měla končit na
území smluvních stran, končí
mimo území smluvních stran,
smí dopravní podnik změněnou přepravní
smlouvu plnit pouze s předchozím souhlasem místa
odesláni. Ve všech ostatních případech
smí dopravní podnik změněnou přepravní
smlouvu plnit; o provedené změně informuje
neodkladně místo odeslání.
(1) Jestliže přeprava v režimu T1 nebo T2 začíná
na území smluvních stran a má-li tam
také končit, potom se předávací
list TR předkládá místu odeslání.
(2) Jestliže se zboží přepravuje z jednoho
místa Společenství na jiné místo
Společenství přes území jedné
nebo několika zemí ESVO, uvede místo odeslání
do pole vyhrazeného pro celní. záznamy exemplářů
č.1,2,3A a 3B předávacího listu TR
dobře viditelně:
- zkrácené označení "T1",
jestliže se zboží přepravuje v režimu
T1,
- zkrácené označení "T2",
"T2ES" nebo "T2PT", podle potřeby,
jestliže se zboží přepravuje podle ustanovení
Společenství, podle kterého je toto zkrácené
označení předepsáno
Zkrácené označení "T2" nebo
"T2ES" nebo "T2PT" se potvrdí otiskem
razítka místa odeslání.
(3) Jestliže se zboží přepravuje ze Společenství
do země ESVO, uvede místo odeslání
do pole vyhrazeného pro clo exemplářů
č.1, 2, 3A a 3B předávacího listů
TR dobře viditelně:
- zkrácené označení "T1",
jestliže se zboží přepravuje v režimu
T1,
- zkrácené označení "T2ES"
nebo "TZPT", podle potřeby, jestliže se
zboží přepravuje v režimu T2ES nebo T2PT,
Zkrácené označení "T2ES"
nebo "T2PT" se potvrdí otiskem razítka
místa odesláni.
(4) Nehledě na případy uvedené v odstavcích
2 a 3 se zboží, které se přepravuje
ze Společenství do země ESVO nebo z některého
místa Společenství do jiného místa
Společenství přes území jedné
nebo několika zemí ESVO za podmínek stanovených
členskými státy pro režim T2,bude přepravovat
po celou trasu z nádraží odeslání
až do nádraží určení, aniž
by se `musel místu odeslání předkládat
předávací list TR. Přepravuje-li se
zboží z některého místa Společenství
na jiné místo společenství přes
území jedné nebo několika zemí
ESVO, nebude se požadovat označení nálepkami
podle článku 91.
(5) Zboží, jehož přeprava začíná
v zemi ESVO, platí za přepravované v režimu
T1. Jestliže se však má zboží přepravovat
podle pravidel článku 2 odstavec 3 písmeno
b) Úmluvy v režimu T2, uvede místo odeslání
na exempláři 3A dokladu o předání
TR, že se zboží, na které se doklad o
předání vztahuje, přepravuje v režimu
T2; do pole exempláře 3A dokladu o předání
TR určeného pro celní záznamy se musí
zřetelně viditelně zapsat zkratka 'T2' ke
které se musí připojit razítko místa
odeslání a podpis příslušného
úředníka. U zboží, které
se přepravuje v režimu T1, se nemusí zkratka
"T1" do předávacího listu zapisovat.
(6) Jestliže se předávací list TR vztahuje
současně na velkokontejnery se zbožím,
které se přepravuje v režimu T1, a velkokontejnerý
se zbožím, které se přepravuje v režimu
T2 zaznamená místo odeslání pro dotyčné
kontejnery v závislosti na kategorii zboží
do pole exemplářů č. 1, 2, 3A a 3B
předávacího listu TR, které je určené
pro celní záznamy, rozdílné odkazy
a umístí příslušné zkrácené
označení "T1" popřípadě
"T2" nebo "T2ES" nebo "T2PT".
(7) Budou-li se v některém případě
používat soupisy podle odstavce 3, musí se
pro každý druh kontejneru použít samostatné
soupisy; do pole exemplářů č. 1, 2,
3A a 3B předávacího listu TR, které
je určené pro celní záznamy, se na
tyto soupisy odkáže zápisem jejich sériového
čísla. Vedle sériového čísla
soupisu se v závislosti na druhu kontejneru, na který
se vztahuje zapíše buď zkratka "T2"
a nebo zkratka "T2ES" nebo "T2PT".
(8) Zúčastněnému se vrátí
všechny exempláře předávacího
listu TR.
(9) Každá země ESVO může stanovit,
že zboží, které se má přepravovat
v režimu T1, může být do tohoto režimu
T1 propuštěné, aniž by se musel místu
odeslání předkládat předávací
list TR.
(10) Pro zboží uvedené v odstavcích
2, 3 a 5 se musí předávací list předložit
místu určení, kde má být zboží
propuštěno do volného oběhu nebo do
jiného režimu. Přepravuje-li se zboží
z jednoho místa Společenství do jiného
místa Společenství přes jednu nebo
více zemí ESVO, nemusí se ohledně
zboží uvedeného v odstavci 4 v místě
určení plnit žádné formality.
Totožnost zboží se zajišťuje podle
článku 11 Úmluvy. Vzhledem k opatřením,
která činí železniční
společnost pro zajištění totožnosti,
nepřikládá místo odeslání
na velkokontejnery v zásadě žádné
celní závěry. Jestliže se však
kontejnery opatří celními závěrami,
zaznamená se tato okolnost do pole pro celní záznamy
exemplářů č. 3A a 3B dokladu o předání
TR.
(1) Nehledě na případy, ve kterých
se zboží přepravuje z jednoho místa
Společenství na jiné místo Společenství
přes území jedné nebo několika
zemí ESVO, předkládá dopravní
podnik místu určení exempláře
č. 1, 2 a 3A předávacího listu TR.
(2) Místo určení vrátí dopravnímu
podniku exempláře 1 a 2 ihned poté, co je
opatřilo úředním záznamem a
ponechá si exemplář č. 3A.
(1) Začíná-li přeprava na území
smluvních stran a má-li končit mimo území
smluvních stran, potom platí článek
93 odstavec 1 až 9 a článek 94.
(2) Úlohu místa určení přebírá
celní úřad, v jehož obvodě se
nachází pohraniční nádraží,
přes které zásilka opouští území
smluvních stran.
(3) V místě určení se nemusí
plnit žádné formality.
(1) Jestliže začíná přeprava
mimo území smluvních stran a má-li
končit na území smluvních stran, přebírá
úlohu místa odeslání celní
úřad, v jehož obvodě se nachází
pohraniční nádraží, přes
které vstupuje zásilka na území smluvních
stran. V tomto místě odeslání se nemusí
plnit žádné formality.
(2) Úlohu místa určení přebírá
celní úřad, v jehož obvodě se
nachází stanice určení.
V místě určení se musí plnit
formality, které jsou uvedené v článku
9 5.
(1) Jestliže začíná přeprava
mimo území smluvních stran a má-li
také mimo území smluvních stran končit,
přebírají úlohu místa odeslání
a místa určení místa, označená
v článku 97 odstavec 2 a článku 96
odstavec 2.
(2) V místě odeslání a v místě
určení se nemusí plnit žádné
formality.
Zboží, které se přepravuje způsobem
popsaným v článku 97 odstavec 1 nebo v článku
98 odstavec 1, platí za zboží přepravované
v režimu T1, pokud se prokáže charakter toto
zboží jako zboží Společenství
podle pravidel hlavy III.
(1) Články 23 až 26 platí pro ložné
listy, které se případně připojí
k nákladnímu listu CIM nebo k předávacímu
listu TR. Počet připojených listů
se zaznamená do pole pro údaj o přílohách
nákladního listu CIM nebo předávacího
listu TR.
Do ložného listu je třeba kromě toho
uvést číslo vagónu, na který
se nákladní list CIM vztahuje, nebo případně
číslo kontejneru, ve kterém se zboží
nachází.
(2) Začíná-li přeprava, která
se týká jak zboží přepravovaného
v režimu T1, tak také zboží přepravovaného
v režimu T2, na území smluvních stran,
musí se použít samostatné ložné
listy; u přeprav v kontejnerech s předávacím
listem TR se musí použít samostatné
ložné listy pro každý z kontejnerů,
ve kterých se nachází zboží obou
kategorií.
Pořadová čísla ložných
listů, které se vztahují na každou z
obou kategorií zboží, se musí zapsat
do pole pro označení zboží nákladního
listu CIM nebo předávacího listu TR.
(3) V případech uvedených v odstavcích
1 a 2 jsou ložné listy přiložené
k nákladnímu listu CTM nebo k předávacímu
listu TR vzhledem k postupům podle článků
72 až 101 součástí uvedených
dokladů a mají stejnou právní účinnost.
Originály těchto ložných listů
musí být opatřeny úředním
záznamem nádraží odeslání.
(1) Články 72 až 100 nevylučují,
aby se požadovaly režimy stanovené v příloze
I. Platí však články 74 a 76 nebo 88
a 91.
(2) V případě uvedeném v odstavci
1 se musí při vyplňování nákladního
listu CIM nebo předávacího listu TR do pole
pro údaj o přílohách těchto
dokladů dobře viditelně zapsat odkaz na použité
celní prohlášení T1 nebo T2. Tento odkaz
musí obsahovat úřad, který doklady
vystavil, druh, datum a evidenční číslo
každého použitého tranzitního dokladu.
Exemplář č. 2 nákladního listu
CIM nebo exempláře č. 1 a 2 předávacího
listu TR se dále musí opatřit úředním
záznamem železniční společnosti,
v jejímž obvodě se nachází poslední
nádraží, pověřené prováděním
režimu T1 nebo T2. Tato železniční společnost
opatří doklady svým úředním
záznamem, jakmile se přesvědčila,
že se zboží přepravuje s jedním
nebo několika uvedenými tranzitními doklady.
Jestliže končí režim T1 nebo T2 uvedený
v odstavci 1 a v prvním pododstavci tohoto odstavce v některé
zemi ESVO, může tato země stanovit, aby se
exemplář č. 2 nákladního listu
CIM nebo exempláře č. 1 a 2 předávacího
listu TR předkládaly celnímu úřadu,
v jehož obvodu se nachází poslední nádraží,pověřené
prováděním režimu T1 nebo T2. Tento
Celní úřad opatří doklady svým
úředním záznamem, jakmile se přesvědčil,
že se zboží přepravuje s jedním
nebo několika uvedenými tranzitními doklady.
(3) Jestliže se režim T1 nebo T2 uskutečňuje
podle-článků 85 až 99 s předávacím
listem TR, potom se na nákladní list CIM, který
se pro to používá, nedají použít
články 72 až 84 a 101 odstavce 1 a 2. V nákladním
listu CIM se musí do pole pro údaj o přílohách
dobře viditelně zapsat odkaz na předávací
list TR. Tento odkaz musí obsahovat údaj "Předávací
list TR", po němž následuje sériové
číslo.
(4) Jestliže převezme zásilku zboží
přepravovanou v kombinované dopravě železnice
- silnice při použití jednoho nebo několika
tranzitních celních prohlášení
na určitém nádraží železnice,
a tato zásilka se přepravuje dále na železničních
vagónech, ručí správy železnic
za zaplacení cel, daní a jiných poplatků
v případě, že během dopravy po
kolejích došlo k porušení předpisů,
pokud v zemi, ve které k tomuto porušení předpisů
došlo, popř. se předpokládá,
že k němu v této zemi došlo, neexistuje
žádné platné poskytování
záruky, a pokud není možné získat
částky od hlavního povinného nebo
jeho ručitele.

