Odstavec č. 1: Deklarace
První část
Zkráceného označení EU se používá
pro:
- deklaraci k vývozu do jiné smluvní strany;
- deklaraci k dovozu z jiné smluvní strany.
Třetí část
Tato část odstavce se vyplňuje, jen když
tiskopis je použitý pro tranzitní režim.
Odstavec č. 19: Kontejner
Uvádějí se následující
kódy:
0: zboží nepřepravované v kontejnerech
1: zboží přepravované v kontejnerech
Odstavec č. 25: Druh dopravy na hranici
Kódy jsou obsažené v následujícím
seznamu:
Kódy druhů dopravy
A. Jednočíselný kód (povinný)
B. Dvoučíselný kód (druhé číslo
je na uvážení smluvních stran)
| Označení | ||
| Námořní doprava | ||
| Vagon na námořní lodi | ||
| Silniční vozidlo s vlastním pohonem na námořní lodi | ||
| Přívěs nebo návěs na námořní lodi | ||
| Říční loď na námořní lodi | ||
| Doprava po železnici | ||
| Silniční vozidlo na železnici | ||
| Doprava po silnici | ||
| Letecká doprava | ||
| Poštovní zásilky | ||
| Doprava pevně instalovanými přepravními zařízeními [potrubím nebo vedením] | ||
| Vnitrozemská doprava vodní cestou | ||
| Vlastní pohon |
Odstavec č. 26: Druh dopravy ve vnitrozemí
Platí kódy určené pro odstavec č.
25.
Odstavec č. 33: Zbožový kód
První část
Ve Společenství se uvádí osm čísel
Integrované nomenklatury. V zemích ESVO se uvádí
do levé části tohoto oddělení
šest čísel Harmonizovaného systému
k označení a kódování zboží.
Další části
Vyplňují se dle případných
specifických kódů smluvních stran.
(Čísla by měla začít hned za
prvním dělením.)
SMÍŠENÝ VÝBOR -
opíraje se o Úmluvu o zjednodušení formalit
ve zbožovém styku, zvláště o článek
11, odst. 3,
berouc v úvahu následující důvody:
Podpora obchodu s Polskou republikou, Maďarskou republikou,
Českou republikou a Slovenskou republikou by byla usnadněna
zjednodušením formalit ve zbožovém styku
mezi těmito zeměmi a Evropským Společenstvím,
Islandskou republikou. Norským královstvím
a Švýcarskou konfederací.
Aby bylo tohoto zjednodušení dosaženo, je vhodné
pozvat tyto země k přístupu k Úmluvě
-
SE USNESL:
Podle článku 11a Úmluvy budou Polská
republika, Maďarská republika, Česká
republika a Slovenská republika pozvány, aby se
každá z nich stala od 1.7.1996 smluvní stranou
Úmluvy.
Toto usnesení vstoupí v platnost dne 1. ledna 1996.
Dáno v Interlaken dne ................................................
SMÍŠENÝ VÝBOR -
opíraje se o Úmluvu o zjednodušení formalit
ve zbožovém styku zvláště o článek
11 odstavec 3,
při uvážení následujících
důvodů:
Dodatek I Úmluvy obsahuje vzory tiskopisů jednotného
dokladu. Na základě změny právních
předpisů Společenství, podle členěn:
Kombinované nomenklatury již nemohou být vložena
žádná národní statistická
členění. Naproti tomu mohou být podle
těchto právních předpisů použity
čtyřmístné doplňkové
kódy Taric. Tedy ve druhé podpoli pole č.
33 jednotného dokladu je třeba v budoucnu uvádět
již jen dvoumístné údaje, ve třetím
podpoli tohoto pole pal čtyřmístné
údaje. Dále je třeba zajistit úplnou
shodu předtištěných formulářů
používaných jednotlivými smluvními
stranami. Změněné právní předpisy
Společenství platí od 1. ledna 1996. Výše
jmenovaný dodatek je proto třeba odpovídajícím
způsobem změnit -
SE USNESL:
V přílohách 1,2,3 a 4 dodatku I k Úmluvě
bude dělicí čára mez: druhým
a třetím podpolem pole č. 33 tiskopisů
posunuta o jednu desetinu palce (2,54 mm) doleva.
Nové tiskopisy lze používat před nabytím
platnosti tohoto usnesení.
Dosud používané tiskopisy lze používat
až do 30. června 1997.
Toto usnesení vstupuje v platnost dne 1. ledna 1996.
Dáno v.......... dne..........
OPÍRAJÍCE SE o dohody o volném obchodě
uzavřené mezi Společenstvím a jednotlivými
zeměmi ESVO,
OPÍRAJÍCE SE o společné prohlášení,
které přijali ministři zemí ESVO a
členských států Společenství
i Komise Evropských společenství v Luxemburku
dne 9. dubna 1984, které obsahuje výzvu k vytvoření
evropského hospodářského prostoru,
zvláště pak s ohledem na zjednodušení
hraničních formalit a pravidel o původu,
OPÍRAJÍCE SE o Úmluvu o zjednodušení
formalit ve zbožovém styku, uzavřenou mezi
zeměmi ESVO a Společenstvím, kterou se zavádí
pro tuto přepravu zboží jednotný administrativní
doklad,
PŘI UVÁŽENÍ, že používáním
tohoto jednotného dokladu, které se uplatní
v rámci společného tranzitního režimu
pro přepravu zboží mezi Společenstvím
a zeměmi ESVO i mezi jednotlivými zeměmi
ESVO, by se dosáhlo zjednodušení
PŘI UVÁŽENÍ, že tohoto cíle
se dá dosáhnout nejlépe tak, že se tranzitní
režim, který se v současné době
uplatňuje při přepravě zboží
uvnitř Společenství, mezi Společenstvím
a Rakouskem a Švýcarskem i mezi Rakouskem a Švýcarskem,
rozšíří na ty země ESVO, které
tento režim ještě nepoužívají,
PŘI UVÁŽENÍ, že se mezí
Finskem, Norskem a Švédskem uplatňuje také
Severní tranzitní úprava,
SE USNESLY uzavřít tuto Úmluvu:
(1) V této Úmluvě se určují
ustanovení pro přepravu zboží mezi Společenstvím
a zeměmi ESVO i mezi jednotlivými zeměmi
ESVO; k tomuto účelu se zavádí společný
tranzitní režim, který platí bez újmy
na druhu a původu zboží, které se případně
překládá, dále odesílá
nebo skladuje.
(2) Bez újmy na této Úmluvě, zvláště
pak na jejích ustanoveních o poskytování
záruky, platí přeprava zboží
uvnitř Společenství za přepravu, uskutečněnou
v tranzitním režimu Společenství.
(3) S výhradou článků 7 až 12
jsou ustanovení o společném tranzitním
režimu obsažena v přílohách I a
II k této Úmluvě.
(4) Tranzitní celní prohlášení
a tranzitní doklady pro společný tranzitní
režim musí odpovídat vzorům v příloze
III a musí být vystaveny podle pravidel této
přílohy.
(1) Jako společný tranzitní režim se
označuje vždy podle případu bud režim
T1 nebo režim T2.
(2) Režim T1 se může používat pro
všechno zboží, přepravované podle
článku 1 odstavec 1.
(3) Režim T2 platí pro zboží. přepravované
podle článku 1 odstavec 1 pouze za těchto
předpokladů:
a) ve Společenství:
pouze, když se jedná o zboží Společenství.
Za zboží Společenství platí:
- zboží, které bylo zcela získáno
nebo vyrobeno na celním území Společenství,
aniž k němu bylo přidalo zboží
pocházející ze třetích zemí
nebo území, které nepatří k
celnímu území Společenství,
- zboží pocházející ze země
nebo území, které nepatří k
celnímu území Společenství,
které se nachází v členském
státě ve volném oběhu
- zboží, které bylo v celním území
Společenství získáno nebo vyrobeno
výlučně ze zboží, které
je uvedeno pod druhou pomlčkou, nebo ze zboží,
které je uvedeno pod první a druhou pomlčkou.
Bez újmy na této Úmluvě nebo jiných
smlouvách, uzavřených se Společenstvím,
neplatí za zboží Společenství
to zboží, které sice splňuje předpoklady
podle výše uvedených tří pomlček,
ale které se po svém vývozu z celního
území Společenství opět do
tohoto celního území navrací;
b) v zemi ESVO:
pouze tehdy, když bylo zboží do této zem
přepraveno v režimu T2 a bylo za zvláštních
předpokladů článku 9 odesláno
dále.
(4) Zvláštní předpoklady pro propuštění
zboží do režimu T2 stanovené v této
Úmluvě platí také pro vystavení
dokladů,pro prokázání, že zboží
má statut zboží Společenství;
se zbožím, pro které byl takový doklad
vystaven, se nakládá stejným způsobem,
jako se zbožím přepravovaným v režimu
T2, přičemž ale není třeba, aby
toto zboží provázel doklad, který prokazuje
statut zboží jako zboží Společenství.
(1) Ve smyslu této Úmluvy se rozumí:
a) "tranzitním režimem" takový režim,
při kterém se zboží přepravuje
pod dohledem příslušných úřadu
od celního úřadu jedné smluvní
strany k jinému celnímu úřadu této
smluvní strany nebo jiné smluvní strany,
přičemž je překročena alespoň
jedna hranice;
b) "zemí" každá země ESVO,
každý členský stát Společenství
a každý jiný stát, který přistoupil
k Úmluvě;
c) "třetí zemí" každý
stát, který není smluvní stranou této
Úmluvy.
(2) Od okamžiku, kdy přistoupení země
dle článku 15a jako nové smluvní strany
nabyde účinnosti, bude výlučně
pro účely této Úmluvy každé
ustanovení, týkající se zemí
ESVO v Úmluvě, platit podle smyslu i pro tuto zemi.
(3) Pro použití ustanovení této Úmluvy
o režimech T1 nebo T2, mají země ESVO i Společenství
a jeho členské státy stejná práva
a povinnosti.
(1) Tato Úmluva platí, aniž by byly jakkoliv
dotčeny všechny ostatní mezinárodní
dohody o tranzitním režimu, avšak s výhradou
možných omezení uplatnění takovýchto
dohod pro přepravu zboží mezi dvěma
místy, ležícími ve Společenství,
jakož i s výhradou možných omezení
při vystavování dokladů k prokázání
statutu zboží Společenství.
(2) Tato Úmluva dále platí, aniž by
byly jakkoliv dotčeny
a) přepravy zboží v režimu dočasného
použití, jakož i
b) dohody o pohraničním styku.
Jestliže nebyla mezi smluvními stranami a třetí
zemí uzavřena žádná dohoda, na
jejímž základě by se mohlo zboží
přepravované mezi smluvními stranami přepravovat
přes území této třetí
země v režimu T2 nebo T2, může se takový
režim na přepravu zboží přes území
této třetí země použít
pouze tehdy, když se přeprava realizuje pomocí
jediného přepravního dokladu, vystaveného
na území některé smluvní strany;
příslušný režim se na území
třetí země přeruší.
Pokud se zajišťuje provádění případných
opatření, platných pro zboží,
mohou země v rámci režimu T1 a T2 mezi sebou
zavést na základě bilaterálních
a multilaterálních ujednání zjednodušené
postupy, které odpovídají kritériím,
která se v případě potřeby
stanovují v příloze II a platí pro
určité druhy přepravy nebo pro určité
osoby. Takováto ujednání se musí oznámit
Komisi Evropských společenství a ostatním
zemím.
(1) S výhradou zvláštních ustanovení
této Úmluvy jsou příslušná
místa zemi ESVO oprávněna k tomu, aby vykonávala
úkoly míst odeslání, tranzitních
celních úřadů, míst určení
a míst poskytování záruky.
(2) Příslušná místa členských
států Společenství jsou oprávněna
k vystavování tranzitních dokladů
T1 a T2 pro místa určení v zemích
ESVO. S výhradou zvláštních ustanovení
této Úmluvy jsou oprávněna také
vystavovat doklady k prokázání statutu zboží
Společenství, které se zasílá
do zemí ESVO.
(3) Jestliže se sloučí několik zásilek
zboží, které pak z jednoho místa odeslání
k jednomu místu určení přepravuje
jako hromadnou zásilku jedním dopravním prostředkem
ve smyslu článku 12 odstavce 2 přílohy
I hlavní povinný v režimu T1 nebo T2, aby bylo
dodáno jednomu a témuž příjemci,
potom může některá smluvní strana
požadovat, aby bylo pro tyto zásilky - kromě
zdůvodněných výjimek - podáno
jedno tranzitní celní prohlášení
T1 nebo T2, ke kterému budou připojeny příslušné
ložné listy.
(4) Aniž by byl jakkoliv dotčen závazek, že
se případně musí prokázat statut
zboží Společenství, nemusí být
osoba, která na pohraničním celním
úřadě smluvní strany plní celní
formality při vývozu, povinna podat celní
prohlášení T1 nebo T2, bez ohledu na to, do
jiného celního režimu má být
toto zboží u sousedního pohraničního
celního úřadu propuštěno.
(5) Aniž by byl jakkoliv dotčen závazek, že
se případně musí prokázat statut
zboží Společenství, může
pohraniční celní úřad smluvní
strany, u které se celní formality pří
vývozu plní, odmítnout propuštění
do režimu T1 nebo T2, jestliže má tento režim
u sousedního pohraničního celního
úřadu končit.
U přeprav zboží s tranzitními doklady
T1 nebo T2, zvláště při dělení,
překládání nebo sestavování
zásilek, nesmí být žádné
zboží přidáno, vyjmuto nebo vyměněno.
(1) Zboží, které se doveze v režimu T2
do některé země ESVO, aby se případně
v tomto režimu odeslalo dále, musí zůstat
v této zemí pod stálým celním
dohledem, aby byla zabezpečena jeho totožnost nebo
jeho nezměněný stav.
(2) Jestliže se takovéto zboží zasílá
dále ze země ESVO, ve které bylo propuštěno
do jiného celního režimu nežli je režim
tranzitu nebo režim celního skladování,
nesmí se režim T2 použít.
To však neplatí pro zboží, které
se dováží na přechodnou dobu k vystavení
na veletrhu, nebo na jiné podobné veřejné
akce bylo podrobeno pouze takovému nakládání
s ním, které bylo potřebné pro jeho
zachování nebo které spočívalo
v dělení zásilky.
(3) Jestliže se zboží po uskladnění
v režimu uskladňování v celním
skladu zasílá dále z některé
země ESVO, smí se režim T2 použít
pouze za následujících předpokladů:
- Doba uskladnění nepřekročila pět
let; u zboží podle kapitoly 1 až 24 nomenklatury
pro zařazování zboží do celních
sazebníků (Mezinárodní úmluva
o harmonizovaném systému popisu a číselného
označování zboží ze dne 24. června
1983) je však omezena na šest měsíců.
- Zboží bylo skladováno odděleně
a bylo podrobeno pouze takovému nakládání
s ním, které je potřebné pro jeho
zachování, nebo které spočívalo
v rozdělení zásilky, aniž by se přitom
nahradil obsah.
- Nakládání se zbožím musí
bylo prováděna pod celním dohledem.
(4) Všechny tranzitní doklady T2 a všechny doklady
k prokázání statutu zboží Společenství,
které jsou vystaveny příslušným
místem země ESVO, musí obsahovat odkaz na
odpovídající tranzitní doklady T2
nebv doklady k prokázání statutu zboží
Společenství, s kterými bylo zboží
do příslušné země ESVO dopraveno,
a musí se převzít veškeré zvláštní
záznamy a poznámky, které jsou v těchto
dokladech obsaženy.
(1) Pokud není v odstavci 2 nebo v přílohách
stanoveno něco jiného, musí se na všechny
režimy T1 nebo T2 poskytnout záruka, která
platí pro všechny státy, kterých se
tato přeprava týká.
(2) Odstavec 1 nebrání právu smluvních
stran,
a) aby mezi sebou dohodly, že se u režimů T1
nebo T2, které se týkají pouze jejich území,
zřeknou poskytování záruky;
b) aby v režimu T1 nebo T2 nepožadovaly žádnou
záruku pro přepravní trasu mezi místem
odeslání a prvním tranzitním celním
úřadem.
(3) Pro uplatnění paušální záruky
podle příloh I a II platí pro přepočet
"ECU" následující částky:
| 0,6242 | německé marky |
| 0,08784 | libry šterlinků |
| 1,332 | francouzského franku |
| 151,8 | italské liry |
| 0,2198 | holandského guldenu |
| 3,301 | belgických franků |
| 0,130 | luxemburského franku |
| 0,1976 | dánské koruny |
| 0,008552 | irské libry |
| 1,440 | řecké drachmy |
| 6,885 | španělských peset |
| 1,393 | portugalského eskuda |
Hodnota ECU v určité měně odpovídá
součtu protihodnot částek v této měně,
uvedených v předcházejícím
pododstavci.
(1) Totožnost zboží. se zásadně
zabezpečuje pomocí závěry.
(2) Používá se následujících
závěr:
a) prostorová závěra, když byl dopravní
prostředek schválen již na základě
jiných celních předpisů, nebo když
místo odeslání uznalo, že je způsobilý
pro přiložení závěry;
b) v ostatních případech kusová závěra.
(3) Za způsobilé k přiložení
závěry mohou být uznány ty dopravní
prostředky,
a) na které mohou být závěry snadno
a účinně přiloženy;
b) které jsou konstruovány tak,` aby z nich zboží
nemohlo být vyjmuto, ani jiné zboží
do nich vloženo bez zanechání viditelných
stop násilného vniknutí nebo bez porušení
závěry;
c) které nemají žádné prostory,
do kterých by se mohlo zboží ukrýt;
d) jejichž nákladové prostory jsou snadno přístupné
kontrole příslušných úřadů.
(4) Místo odeslání může od závěry
upustit, jestliže se dá totožnost zboží
zjistit z popisu, uvedeného v celním prohlášení
T1 nebo T2, nebo z přiložených dokladů,
s přihlédnutím k případným
jiným opatřením k zajištění
totožnosti zboží.
(1) Do doby, než bude sjednán postup ohledně
výměny statistických údajů,
který zajistí, aby země ESVO a členské
státy Společenství měly k dispozici
údaje potřebné pro statistická šetření
tranzitu, se musí pro statistické účely
odevzdávat dodatkový exemplář exempláře
č.4 tranzitních dokladů T1 a T2 - ledaže
by některá smluvní strana jejich předložení
nepožadovala - na následujících celních
úřadech:
a) na prvním tranzitním celním úřadě
každé země ESVO;
b) na prvním tranzitním celním úřadě
Společenství, jestliže se zboží
přepravuje v režimu T1 nebo T2, který začal
v zemi ESVO.
(2) Výše uvedený dodatkový exemplář
však není potřebný tehdy, když
se zboží přepravuje podle hlavy IV oddílu
I přílohy II.
(3) Hlavní povinný nebo jeho zplnomocněný
zástupce sdělí na požádání
příslušným národním místům,
které se zabývají statistikou tranzitu, všechny
informace v souvislosti s tranzitními doklady T1 nebo T2,
které jsou nutné pro statistická šetření.
(1) Příslušné úřady dotyčných
zemí si vzájemně poskytují všechny
informace, které mají k dispozici a které
jsou potřebné pro prověření
řádného uplatňování
Úmluvy.
(2) Pokud to je potřebné, informují se vzájemně
příslušné úřady dotyčných
zemí o všech zjištěních, písemnostech,
zprávách, protokolech a informacích, které
se vztahují na přepravu v režimu T1 nebo T2,
jakož i o nesprávných postupech a porušování
předpisů v souvislosti s těmito režimy.
Pokud je to potřebné, informují se dále
vzájemně o z jištěních v souvislosti
se zbožím, které podléhá předpisům
o úřední pomoci a které se nacházelo
v režimu uskladňování v celním
skladu.
(3) Jestliže vznikne podezření z nesprávného
postupu nebo porušování předpisů
v souvislosti se zbožím, které bylo dopraveno
z jedné země do jiné země po uskladnění
v celním skladu nebo po tranzitu přes některou
jinou zemi, sdělí si příslušné
úřady dotyčných zemí vzájemně
na požádání informace o
a) podrobnostech přepravy zboží, jestliže
příslušné zboží:
- došlo do tranzitní země, která o informace
požádala, spolu s tranzitním dokladem T1, T2
nebo s dokladem k prokázání statutu zboží
Společenství - nezávisle na druhu jeho další
přepravy -
nebo
- bylo z této země - nezávislém druhů
jeho dopravení do této země - zasláno
dále s tranzitním dokladem T1, T2 nebo s dokladem
k prokázání statutu zboží Společenství,
b) podrobnostech skladování v celním skladu,
jestliže bylo příslušné zboží
dopraveno do této země s tranzitním dokladem
T2 nebo s dokladem k prokázání statutu zboží
Společenství, nebo se odtud odesílalo dále
s tranzitním dokladem T2, nebo s dokladem k prokázání
statutu zboží Společenství.
(4) V žádosti podle odstavců 1 až 3 se
musí uvést, na který případ
nebo které případy se žádost
vztahuje.
(5) Jestliže žádá příslušný
úřad určité země o úřední
pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, kdyby byl o ni
požádán, poukáže na tuto okolnost
ve své žádostí. Je na uvážení
dožádaného příslušného
úřadu, zda bude chtít takovéto žádosti
vyhovět.
(6) Informace získané podle odstavců 1 až
3 se smějí použít pouze pro účely
této Úmluvy a požívají ochrany,
kterou informacím tohoto druhu zaručuje vnitrostátní
právo té země, která je obdržela.
Tyto informace smějí být použity k jiným
účelům pouze s písemným souhlasem
příslušného úřadu, který
je poskytl, a s výhradou omezení, stanovených
tímto úřadem.
Příslušné úřady dotyčných
zemí si navzájem poskytnou podle ustanovení
přílohy IV úřední pomoc při
vymáhání pohledávek, pokud tyto vznikly
v souvislosti s přepravou v režimu T1 nebo T2.
(1) Ustanovuje se Smíšený výbor, v němž
je zastoupena každá smluvní strana této
Úmluvy.
(2) Smíšený výbor jedná ve vzájemné
shodě.
(3) Smíšený výbor se schází
v případě potřeby, nejméně
však jedenkrát ročně. Každá
smluvní strana může požádat o svolání
zasedáni.
(4) Smíšený výbor si stanoví
jednací řád, který mezi jiným
upravuje svolávání zasedání,
jmenování předsedy a dobu jeho setrvání
ve funkci.
(5) Smíšený výbor může vytvořit
podvýbory a pracovní skupiny, které mu pří
plnění úkolů napomáhají.
(1) Úkolem Smíšeného výboru je
spravovat tuto Úmluvu a zabezpečovat její
řádné provádění. Aby
mohl tuto činnost vykonávat, musí být
smluvními stranami pravidelně informován
o praktických zkušenostech s používáním
této Úmluvy; Smíšený výbor
vyslovuje doporučení a v případech
podle odstavce 3 přijímá usnesení.
(2) Doporučuje zejména:
a) změny této Úmluvy, s výjimkou změn
ve smyslu odstavce 3 písmeno c);
b) všechna ostatní opatření, která
jsou potřebná k provádění Úmluvy.
(3) Usnáší se na:
a) změnách příloh;
b) změnách definice ECU v článku 10
odstavec 3;
c) ostatních změnách této Úmluvy,
které se v důsledku změn příloh
stanou nezbytnými;
d) opatřeních podle článku 28 odstavce
2 přílohy I;
e) přechodných opatřeních v případě
přistoupení nových členských
států ke Společenství;
f) pozvání pro třetí země ve
smyslu článku 3 odstavec 1 písmeno c), aby
přistoupily k této Úmluvě podle postupu
v článku 15 a).
Usnesení dle písmen a) až e) budou prováděna
smluvními stranami podle jejich vlastních právních
předpisů.
(4) Jestliže přijal zástupce některé
smluvní strany ve Smíšeném výboru
usnesení s výhradou splnění ústavně-právních
podmínek, nabývá usnesení platnost
- pokud v něm není uvedeno žádné
datum - prvního dne druhého měsíce
po oznámení o zrušení výhrady.
(5) Usnesení Smíšeného výboru
ve smyslu odstavce 3 písmeno f), kterým pozve třetí
zemi k přistoupení k této Úmluvě,
bude doručeno Generálnímu sekretariátu
Rady Evropských společenství, který
je oznámí příslušné třetí
zemi společně se zněním Úmluvy,
platným k tomuto dni.
(6) Po okamžiku uvedeném v odstavci 5 může
býti příslušná třetí
země zastoupena pozorovateli ve Smíšeném
výboru, v podvýborech a v pracovních skupinách.
(1) Každá třetí země, které
bude doručeno příslušné pozvání
od depozitáře Úmluvy na základě
usnesení Smíšeného výboru, se
může stát smluvní stranou této
Úmluvy.
(2) Třetí země pozvaná k přistoupení
se stane smluvní stranou této Úmluvy uložením
listiny o přistoupení u Generálního
sekretariátu Rady Evropských společenství.
K této listině je nutno připojit překlad
Úmluvy v úředním jazyce (úředních
jazycích) přistupující třetí
země.
(3) Přístup nabývá účinnosti
prvního dne druhého měsíce po uložení
listiny o přistoupení.
(4) Depozitář oznámí smluvním
stranám datum uložení listiny o přistoupení
i datum, kdy přistoupení nabývá účinnosti.
(5) Doporučení a usnesení, která vyslovil,
resp. na kterých se usnesl Smíšený výbor
dle článku 15 odstavce 2 a 3 mezi datem uvedeným
v odstavci 1 a datem, kdy přistoupení nabývá
účinnosti, budou třetí zemi pozvané
k přistoupení též oznámena Generálním
sekretariátem Rady Evropských společenství.
Přijetí těchto dokumentů je předmětem
prohlášení v listině o přistoupení
nebo ve zvláštní listině, která
bude uložena u Generálního. sekretariátu
Rady Evropských společenství do šestí
měsíců po jejich oznámení.
Nebude-li prohlášení uloženo v této
lhůtě, přistoupení se stane neplatným.
Každá smluvní strana přijme vhodná
opatření pro zabezpečení účinného
a vyváženého provádění
Úmluvy; přitom bude brát ohled na nutnost
co nejrozsáhlejšího zjednodušení
formalit, které je třeba zúčastněným
ukládat, a na nutnost řešit ke všeobecné
spokojenosti potíže, které při uplatňování
těchto ustanovení případně
nastanou.
Smluvní strany se vzájemně informují
o předpisech, které pro provádění
této Úmluvy vydají.
Ustanovení této Úmluvy neodporují
zákazům a omezením ohledné dovozu,
vývozu a tranzitu, které smluvní strany nebo
členské státy Společenství
ukládají z důvodů veřejné
mravnosti, pořádku a bezpečnosti, ochrany
zdraví a života lidí, zvířat
nebo rostlin, národního kulturního vlastnictví,
uměleckých, historických nebo archeologických
hodnot a průmyslového a obchodního vlastnictví.
Přílohy a Dodatkový protokol jsou součástí
této Úmluvy.
(1) Tato Úmluva platí jednak pro území,
ve kterých se uplatňuje Smlouva o založení
Evropského hospodářského společenství
a její pravidla, a jednak pro území zemí
ESVO.
(2) Tato Úmluva platí také pro Knížectví
Lichtenštejnsko, pokud bude toto knížectví
spojeno smlouvou o celní unii se Švýcarskou
konfederací.
Každá smluvní strana může při
dodržení dvanáctiměsíční
výpovědní lhůty od této Úmluvy
odstoupit; písemná výpověď se
musí adresovat depozitáři, který ji
oznámí ostatním smluvními stranám.
(1) Tato Úmluva nabývá platnosti dnem 1.ledna
1988, pokud smluvní strany uložily do 1. listopadu
1987 své listiny o přistoupení v Sekretariátu
Rady Evropských společenství, který
plní roli depozitáře.
(2) Jestliže tato Úmluva nenabyde platnosti 1. ledna
1988 nabyde platnosti, prvního dne druhého měsíce
po uložení poslední listiny o přistoupení.
(3) Depozitář oznámí datum uložení
listiny o přistoupeni každé smluvní
strany a datum nabytí platnosti této Úmluvy.
(1) Spolu s nabytím platnosti této Úmluvy
pozbývají platnosti smlouvy mezi Rakouskem, popř.
Švýcarskem a Společenstvím o uplatňování
ustanovení o tranzitním režimu Společenství
uzavřené dne 30. listopadu 1972, popř. 23.
listopadu 1972 a smlouva ze dne 12.července 1977, uzavřená
mez Společenstvím a těmito oběma zeměmi
o rozšíření uplatňování
ustanovení o tranzitním režimu Společenství.
(2) Smlouvy uvedené v odstavci 1 však platí
i nadále pro takové režimy T1 nebo T2, které
začaly platit před nabytím platnosti této
Úmluvy.
(3) Severní úprava tranzitu mezí Finskem,
Norskem a Švédskem pozbývá platnosti
nabytím platnosti této Úmluvy.
Tato Úmluva je sepsána v originále v dánském,
německém, anglickém, francouzském,
řeckém, holandském, portugalském,
španělském, finském, islandském,
norském a švédském jazyce přičemž
je každé znění stejně závazné;
je uložena v archivu Sekretariátu Rady Evropských
společenství; tento archiv zašle každé
smluvní straně jednu ověřenou kopii.

