PROTOKOL 3

TÝKAJÍCÍ SE DEFINICE POJMU "PŮVODNÍ VÝROBKY" A METOD ADMINISTRATIVNÍ SPOLUPRÁCE

HLAVA I

Definice pojmu "původní výrobky" Článek 1

Pro účely realizace této Dohody a bez dotčení (prejudice) ustanovení Článku 2 a 3 se dále uvedené výrobky pokládají za výrobky s původem ve smluvní straně této Dohody:

(a) výrobky zcela získané v této smluvní straně ve smyslu Článku 4,

(b) výrobky získané v této smluvní straně obsahující materiály, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, Že:

(i) takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování v této smluvní straně, a to ve smyslu Článku 5, nebo že

(ii) takové materiály mají původ v jedné ze smluvních stran této Dohody.

Článek 2

Výrobky vznikající ve smyslu tohoto Protokolu v kterékoli smluvní straně a vyvážené z jedné smluvní strany do druhé smluvní strany ve stejném stavu nebo po zpracování. či zpracování ve vyvážejícím státu v míře ne větší než uvádí odstavec 5 Článku 5, si zachovávají svůj původ.

Článek 3

Kumulace s materiály pocházejícími ze Slovenské republiky

1. Nehledě na ustanovení článku 1 (b) a s přihlédnutím k odstavcům (2) a (4), materiály pocházející ze Slovenské republiky, ve smyslu Protokolu č. 3 k dohodě mezi Slovenskou republikou a Republikou Slovinskou se považují za pocházející ze smluvní strany, aniž by tyto materiály zde byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování, avšak za předpokladu, že tyto materiály zde byly podrobeny opracování nebo zpracováni většímu než je uvedeno v Článku 5 (5) tohoto protokolu.

2. Výrobky, které získaly charakter původu podle odstavce (l), se dále považují za výrobky pocházející ze smluvní strany pouze v případě, že zde přidaná hodnota přesahuje hodnotu použitých materiálů pocházejících ze Slovenské republiky. Jestliže tato podmínka není splněna, uvedené výrobky se považuji. pro účely provádění této dohody nebo dohody mezi Slovenskou republikou a Republikou Slovinskou za pocházející ze Slovenské republiky.

Do této hodnoty se nezapočítává hodnota materiálů pocházejících ze Slovenské republiky, které byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování ve smluvních stranách.

3. Za "přidanou hodnotu" se považuje cena výrobků přímo ze závodu mínus celní hodnota všech použitých materiálů nepůvodních ve smluvní straně, kde jsou tyto výrobky získány.

4. Pro účely provádění tohoto Článku jsou pravidla původu totožná s tímto Protokolem používána ve vzájemném obchodě mezi Slovenskou republikou a Republikou Slovinskou.

Článek 4

Za zcela získané ve smluvní straně se ve smyslu Článku 1 (a) považují:

(a) nerostné produkty těžené 2 její půdy nebo jejího mořského dna;

(b) rostlinné výrobky zde sklízené;

(c) živá zvířata zde narozená a chovaná;

(d) výrobky z živých zvířat zde chovaných;

(e) výrobky zde získané lovem nebo rybolovem;

(f) výrobky pocházející z mořského rybolovu a jiné výrobky pocházející z moře získané jejími plavidly;

(g) výrobky zhotovené na palubě rybářských zpracovatelských lodí výhradně z výrobků uvedených v pododstavci (f);

(h) upotřebené předměty zde sebrané, které se hodí jenom pro získání surovin;

(i) odpad a šrot pocházející ze zpracovatelských operací zde prováděných;

(j) zboží zde vyráběné pouze z výrobků specifikovaných v dílčích odstavcích (a) až (i).

Článek 5

1. Výrazy "kapitoly" a "čísla" používané v tomto Protokolu znamenají kapitoly a čísla (čtyřčíslicové kódy) používané v nomenklatuře tvořící "Harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží" (dále uváděný jako Harmonizovaný systém nebo HS). Výraz "zařazený" se týká zatřídění výrobku nebo materiálu do konkrétního čísla.

2. Pro účely Článku 1 se nepůvodní materiály pokládají za dostatečně zpracované nebo opracované, jestliže je získaný výrobek zařazen do jiného čísla než je číslo, do kterého jsou zařazeny všechny nepůvodní materiály použité při jeho výrobě, při platnosti odstavců 3, 4 a 5.

3. Pro každý výrobek uvedený ve sloupcích 1 a 2 seznamu v Příloze II tohoto Protokolu musí být namísto pravidla v odstavci (2) splněny podmínky stanovené ve sloupci 3 pro příslušný výrobek.

4. U výrobků Kapitol 84 až 91 včetně může vývozce uplatnit podmínky stanovené ve sloupci 4 namísto podmínek uvedených ve sloupci 3, a to dle výběru vývozce.

5. Pro účely splnění pododstavce (b) (i) Článku 1 dále uvedené výkony se považují za opracování nebo zpracování stále ještě nepostačující pro přiznání statutu původního výrobku, a to bez ohledu na změnu čísla:

(a) operace, které formou ochrany zajišťují dobrý stav zboží během dopravy a skladování (větrání, rozprostírání, sušení, chlazení, naložení do soli, oxidu siřičitého nebo jiného vodného roztoku, odstranění poškozených částí a podobné operace);

(b) jednoduché operace sestávající z odstranění prachu, prosévání, třídění nebo sdružování (včetně tvorby souborů předmětů), mytí, natírání, řezání;

(c) (i) změny balení, rozebírání a sestavování zásilek; (ii) prosté vkládání do lahví, baněk, pytlů, beden, krabic, upevňování na karty nebo desky, atd. a všechny jiné balicí operace;

(d) připojování značek, štítků a jiných rozlišovacích označení na výrobky nebo jejich obaly;

(e) prosté míšení výrobků, též odlišných druhů, kde jedna nebo více složek směsi nesplňují. podmínky stanovené tímto Protokolem, které by umožnily považovat je za původní výrobky;

(í) prosté sestavování částí předmětů za účelem vytvoření kompletního předmětu;

(g) kombinace dvou nebo více operací uvedených v dílčích odstavcích (a) až (í);

(h) zabíjení (porážka) zvířat.

6. Pro určení původu zboží není nutné zjišťovat, zda energie a palivo, stroje, zařízení a nástroje použité k získání takového zboží mají nebo nemají původ ve třetí zemi.

7. Příslušenství, náhradní díly a nářadí odesílané se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, které jsou součástí normálního vybavení a jsou zahrnuty do jeho ceny nebo nejsou fakturovány zvlášť, se pokládají za součást dotyčného zařízeni, stroje, přístroje nebo vozidla.

8. Soubory, ve smyslu Všeobecného pravidla 3 Harmonizovaného systému, se pokládají za původní, jsou-li všechny výrobky v nich obsažené původními výrobky. Nicméně sestává-li soubor z původních a nepůvodních výrobků, pak se jako celek pokládá za původní, jestliže hodnota nepůvodních výrobků souboru nepřesahuje 15% ceny souboru ex works (přímo ze závodu).

Článek 6

Výraz "hodnota" v seznamu Přílohy II tohoto Protokolu znamená celní hodnotu použitých nepůvodních materiálů v době dovozu nebo, není-li tato známa a nelze ji zjistit, první zjistitelnou cenu zaplacenou za tyto materiály v příslušném teritoriu.

Tam, kde je třeba stanovit hodnotu použitých původních materiálů, uplatňuje se tento odstavec mutatis mutandis.

2. Výraz "ex works price (cena přímo ze závodu)" v Příloze II znamená cenu získaného výrobku přímo ze závadu mínus veškeré tuzemské daně, které se platí (nebo mohou platit), pokud se získaný výrobek vyváží.

Článek 7

1. Původní zboží ve smyslu tohoto Protokolu a tvořící jednu nerozdělenou zásilku lze dopravovat přes jiné území než území smluvní strany a/nebo Slovenské republiky s přeložením nebo prozatímním uskladněním na takovém území za předpokladu, že doprava přes jiné území než smluvní strany je opodstatněna zeměpisnými důvody, že zboží zůstane pod dohledem celních orgánů země tranzitu nebo prozatímního uskladnění, že se nestane předmětem obchodu těchto zemí nebo nebude dodáno pro tuzemské použití v těchto zemích, a že nebude podrobeno operacím jiným než jsou vykládání, opětné nakládání nebo jakékoliv jiné operace určené k zachování zboží v dobrém stavu.

2. Podmínky získání charakteru původu, stanovené v článku 1, se musí ve smluvní straně splnit bez přerušení až na výjimky uvedené v článcích 2 a 3.

Budou-li se původní výrobky, které byly vyvezeny ze smluvní strany této Dohody do jiné země, vracet, vyjma jak je stanovena v článcích 2 a 3, je nutno je pokládat za nepůvodní, pokud nebude možné uspokojivě prokázat celním orgánům, že vracené zboží:

- je totožné s vyvezeným a

- nebylo podrobeno žádné operaci jiné než nezbytné pro uchování zboží v dobrém stavu během pobytu v dané zemi nebo poté co bylo vyvezeno.

HLAVA II

Důkaz původu

Článek 8

1. Původní výrobky ve smyslu tohoto Protokolu budou zvýhodněny touto Dohodou, po dovozu do smluvní strany, po předložení jednoho z těchto dokumentů:

(a) průvodního osvědčení EUR.l, dále nazývaného "osvědčení EUR.1", nebo dlouhodobě platného osvědčení EUR.1 a faktur odkazujících na toto osvědčení vyhotovených v souladu s Článkem 13.

(b) faktury s prohlášením vývozce jak je uvedeno v Příloze IV tohoto Protokolu, vyhotovené kterýmkoliv vývozem pro jakékoliv zásilky sestávající z jedné nebo více částí a obsahující původní výrobky jejichž celková hodnota nepřesahuje 5.110 ECU.

(c) faktury s prohlášením schváleného vývozce jak je uvedeno v Příloze IV tohoto Protokolu vyhotovené v souladu s Článkem 13.

2. Dále uvedené výrobky, původní ve smyslu tohoto Protokolu, budou po dovezení do smluvní strany zvýhodněny na základě této Dohody, aniž by bylo nutné předložit jakýkoliv dokument uvedený v odstavci 1:

(a) výrobky poslané jako malé balíky soukromými osobami soukromým osobám, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesáhne 365 ECU;

(b) výrobky tvořící součást osobních zavazadel cestujícího, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesáhne 1 025 ECU.

Tato ustanovení se uplatňují jenom v případě, že se takové zboží nedováží obchodně a bylo deklarováno, že splňuje podmínky nezbytné pro uplatnění Dohody a jestliže nejsou žádné pochybnosti o pravdivosti tohoto prohlášení.

Dovozy, které jsou příležitostné a sestávají výlučně ze zboží pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, se nepokládají za obchodní dovozy, je-li zřejmé z charakteru a množství tohoto zboží, že nejde o žádný obchodní účel.

3. Vyvážející smluvní strana stanoví částky ve své národní měně, které jsou ekvivalentní částkám vyjádřeným v ECU, a sdělí je ostatním smluvním stranám. Budou-li tyto částky vyšší než odpovídající částky stanovené dovážející smluvní stranou, pak je dovážející smluvní strana bude akceptovat, bude-li zboží fakturováno v měně vyvážející smluvní strany.

4. Jestliže zboží splňující požadavky tohoto Protokolu je fakturováno v měně třetí země, dovážející smluvní strana bude používat ekvivalenty hodnotových limitů vyjádřené v národních měnách této země.

5. Do 30.dubna 1995 včetně budou používány částky vyjádřené v národních měnách odpovídající limitům stanoveným v ECU podle přepočtu patného první pracovní den měsíce října 1992.

Pro každé následující období dvou let budou limity v národních měnách stanoveny podle kurzu ECU platného první pracovní den měsíce října roku bezprostředně předcházejícího tomuto období.

Ekvivalenty hodnotových limitů použité v tomto Článku vyjádřené v národních měnách se budou měnit v souladu s výše uvedenými termíny.

Článek 9

1. Celní orgány vyvážejícího smluvní strany vydají osvědčení EUR.l, jestliže se zboží, na které se vztahuje, vyváží. Osvědčení se vývozci vydá, jakmile je daný vývoz uskutečněn nebo zajištěn.

2. Celní orgány smluvní strany vydají osvědčení EUR.1, lze-li vyvážené zboží považovat za výrobky pocházející z této smluvní strany ve smyslu Článku 1.

3. Celní orgány smluvní strany mohou vydat osvědčení EUR.1 podle podmínek stanovených v tomto Protokolu, lze-li exportované zboží pokládat za výrobky pocházející z jedné ze smluvních stran ve smyslu Článku 1 a 2 nebo ze Slovenské republiky ve smyslu Článku 3 a za předpokladu, že zboží uvedené v osvědčení EUR.1 se nachází na jejím území, s výjimkou případů zmíněných v Článku 16.

V takových případech je vydání osvědčení EUR.1 podmíněno předložením důkazu původu vydaného nebo vystaveného dříve.

4. Osvědčení EUR.1 lze vydat jenom v případech, kdy může sloužit jako důkaz potřebný pro přiznání preferenčního zacházení stanoveného touto Dohodou.

Datum vydání osvědčení EUR.1 musí být uvedeno v odstavci 11 osvědčení EUR.1 vyhrazeném pro celní orgány.

5. Za výjimečných okolností lze osvědčení EUR.1 vydat po vývozu zboží, kterého se osvědčení EUR.1 týká, jestliže nebylo vydáno v době vývozu z důvodů omylů, neúmyslných opomenutí nebo zvláštních okolností.

Celní orgány mohou vydat osvědčení EUR.1 se zpětnou platnosti jenom po ověření, že podrobnosti uvedené v žádosti vývozce souhlasí s podrobnostmi na odpovídajícím dokumentu.

Osvědčení EUR.1 vydávaná se zpětnou platností musí být indosována jednou z těchto frází:

"ISSUED RETROSPECTIVELY",

"VYSTAVENO DODATEČNĚ",

"IZDANO NAKNADNO",

"VYSTAVENÉ DODATOČNE".

6 V případě krádeže, ztráty nebo zničení osvědčení EUR.1, může vývozce požádat celní orgány, které osvědčení EUR.1 vydaly, o vystavení duplikátu na základě vývozních dokumentů v jejich držení. Takto vydaný duplikát musí být indosováni jedním z těchto slov:

"DUPlLICATE",

"DUPLIKÁT",

"DVOJNIK',

Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vydání původního osvědčení EUR.1, vstupuje v platnost od tohoto data.

7. Potvrzení uvedená v odstavcích 5 a 6 se zaznamenávají do odstavce poznámky' osvědčení EUR.1.

8. Vždy musí být možné nahradit jedno nebo více osvědčení EUR.l jedním nebo více osvědčeními EUR.1, za předpokladu, že se tak provede na celním úřadu, kde je zboží umístěno.

9. Pro účely ověření, zda byly splněny podmínky uvedené v odstavcích 2 a 3, mají celní orgány právo vyžádat si: jakékoliv podkladové materiály nebo provést jakoukoliv kontrolu podle svého uvážení.

10. Ustanovení odstavců 2 až 9 výše se týkají mutatis mutandis důkazu původu vyhotoveného schválenými vývozci podle podmínek uvedených v Článku 13.

Článek 10

l. Osvědčení EUR.1 se vydává pouze na základě písemné žádosti vývozce nebo jeho oprávněného zástupce na odpovědnost vývozce, na formuláři, jehož vzor je uveden v Příloze III tohoto Protokolu a který musí být vyplněn v souladu s tímto Protokolem.

2. Za správné vyplnění formuláře zmíněného v odstavci 1 odpovídají celní orgány vyvážející smluvní strany. Celní orgány musí zejména kontrolovat, zda odstavec určený pro popis zboží byl vyplněn takovým způsobem, aby se vyloučila jakákoliv možnost neoprávněného doplnění. Z tohoto důvodu musí být popis zboží vyplněn bez ponechání prázdných řádek. Není-li tento odstavec zcela zaplněn, musí být pod posledním řádkem popisu vodorovná čára a prázdný prostor musí být proškrtnut.

3. Vzhledem k tomu, že osvědčení EUR.1 je důkazem původu pro provádění této Dohody, jsou celní orgány vývozní smluvní strany odpovědné za provedení veškerých nezbytných kroků pro ověření původu zboží a kontrolu ostatních údajů na tomto osvědčení.

4. Jestliže je osvědčení EUR.1 vydáváno podle odstavce 5 Článku 9 až po uskutečnění vývozu zboží, kterého se osvědčení týká, musí vývozce v žádosti zmíněné v odstavci 1:

(a) uvést místo a datum vývozu zboží, kterého se osvědčení

EUR.1 týká a

(b) prokázat, že žádné osvědčení EUR.1 nebylo vydáno v době vývozu dotyčného zboží a uvést důvody.

5. Žádosti o osvědčení EUR.1 a důkaz původu podle druhého pododstavce odstavce 3 Článku 9, nezbytné pro vydání osvědčení EUR.1, musí celní orgány vyvážející smluvní strany uchovávat alespoň 2 roky.

Článek 11

1. Osvědčení EUR.1 se vystavují na formuláři, jehož vzor je uveden v Příloze III tohoto Protokolu. Tento formulář je vytištěn v jednom nebo více úředních jazycích smluvních stran této Dohody nebo ve slovenštině v angličtině. Osvědčení EUR.1 se jsou vytištěna v jednom z těchto jazyků a v souladu s národní legislativou vyvážející smluvní strany: jsou-li vyplňována ručně musí být údaje psány inkoustem a velkými písmeny.

2. svědčení EUR.1 musí mít rozměr 210 x 297 mm. Lze připustit délkovou toleranci +8 mm nebo -5 mm. Použitý papír musí být bílý, klížený na Psaní o hmotnosti minimálně 25 gramů na čtverečný metr. Tento papír nesmi obsahovat dřevovinu. Na pozadí má vytištěný zelený gilošovaný vzor, který umožní okem rozpoznat falšování mechanickými nebo chemickými prostředky.

3. Účastnické smluvní strany si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je mohou nechat tisknout schválenými tiskárnami.

Článek 12

1, Osvědčení EUR.1 musí být předloženo do 4 měsíců od data vystavení celními orgány vyvážející smluvní strany celním orgánům dovážející smluvní strany, v souladu s postupy stanovenými touto smluvní stranou. Řečené celní orgány mohou požadovat překlad osvědčení. Mohou také požadovat, aby k dovoznímu celnímu prohlášeni bylo přiloženo prohlášení dovozce o tom, že výrobky odpovídají podmínkám vyžadovaným pro realizaci této Dohody.

2. Bez dotčení (prejudice) odstavce 5 Článku 5, v případě, kdy se na žádost osoby předkládající dovozní celní prohlášení dováží rozebraný nebo nesestavený výrobek patřící do kapitoly 84 nebo 85 Harmonizovaného systému po částech, na základě podmínek stanovených kompetentními orgány, považuje se tento výrobek 2a jeden výrobek a při dovozu první části lze předložit průvodní osvědčení za celý výrobek.

3. Každé osvědčení EUR.1, které se předkládá celním orgánům dovážející smluvní strany po konečném datu pro předložení určeném v odstavci 1, lze přijmout za účelem uplatnění. preferenčního zacházení, jestliže nebyl termín předložení dodržen z důvodu vyšší moci nebo výjimečných okolností.

V ostatních případech opožděného předložení mohou celní orgány dovážející smluvní strany přijmout osvědčení EUR.1, jestliže jim bylo před řečeným konečným termínem předloženo zboží.

4. Zjištění drobných nesrovnalostí mezi údaji uvedenými v osvědčení EUR.1 a v dokumentech, předložených cel.ním orgánům za účelem provedení celního řízení při dovozu zboží, nezbavuje osvědčení samo o sobě (ipso facto) platnosti, jestliže je náležitě prokázáno, že toto osvědčení odpovídá předmětnému zboží.

5. Osvědčení EUR.1 uchovávají celní orgány dovážející smluvní strany v souladu s předpisy platnými v této smluvní straně.

6. Důkaz splnění podmínek stanovených v Článku 7 se předkládá celním orgánům dovážející smluvní strany formou:

(a) dopravního dokladu vyhotoveného ve vyvážející smluvní straně nebo ve Slovenské republice, na základě kterého bylo zboží dopravováno přes zemi tranzitu;

(b) nebo osvědčení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje:

- přesný popis zboží,

- datum vyložení a opětného naložení zboží a případně jména lodí,

- prokázání podmínek nakládání se zbožím v zemi tranzitu;

(c) nebo, jiného důkazního dokumentu, pokud nebude možné předložit doklady uvedené výše.

Článek 13

1. Nehledě na odstavce 1 až 7 Článku 9 a odstavce 1, 4 a 5 Článku 10 lze uplatnit zjednodušený postup vydávání důkazů původu podle ustanovení uvedených níže.

2. Celní orgány ve vyvážející smluvní straně mohou oprávnit jakéhokoliv vývozce (dále jen "schválený vývozce'), který uskutečňuje časté vývozy zboží, na něž lze vydávat osvědčení EUR.1, a který nabízí ke spokojenosti kompetentních orgánů všechny záruky nezbytné pro ověření původu zboží, aby v době vývozu nepředkládal celnímu úřadu ve vyvážející smluvní straně bud zboží nebo žádost o osvědčení EUR.1 na toto zboží za účelem získání osvědčení EUR.1 podle podmínek stanovených v odstavcích 1 až 4 Článku 9 a v odstavci 2 Článku 12.

3. Celní orgány mohou také oprávnit schváleného vývozce k vystavení osvědčení EUR.1 platných maximálně jeden rok od data vydání (dále jen "LT osvědčení"). Jedno LT osvědčení může pokrývat pouze vývozy stejného druhu zboží od jednoho schváleného vývozce k jednomu dovozci. Toto oprávnění se uděluje pouze v případě, že se předpokládá, že se nezmění původ vyváženého zboží po dobu platnosti LT osvědčení. Změní-li se charakter některého zboží tak, že nemůže být nadále zahrnuto mezi výrobky pokryté LT osvědčením, vývozce musí ihned informovat celní orgány, které tato osvědčení vydaly.

V případě uplatnění zjednodušeného postupu mohou celní " orgány vyvážející smluvní strany předepsat použití osvědčení EUR.1 nesoucích zřetelné označení, podle kterého mohou být identifikována.

4. oprávnění zmíněná v odstavcích 2 a 3 stanoví na základě rozhodnutí celních orgánů, že odstavec 11 "Celní indosace" osvědčení EUR.1 musí:

(a) být indosována předem razítkem kompetentního celního úřadu vyvážející smluvní strany a podpisem pracovníka tohoto úřadu, který nemusí být ručně psaný: nebo

(b) být indosována schváleným vývozcem zvláštním razítkem, které bylo schváleno celními orgány vyvážející smluvní strany a odpovídá vzoru uvedenému v Příloze V tohoto Protokolu: toto razítko může být na formuláři předtištěno.

Je-li to nezbytné, vyplňuje odstavec 11 Celní indosace osvědčení EUR.1 schválený vývozce.

5. V případech zmíněných v odstavci 4 (a) se do odstavce 7 "Poznámky" osvědčení EUR.1 uvede jedna z následujících frází:

"SIMPILFIED PROCEDURE",

"ZJEDNODUŠENÉ ŘÍZENÍ",

"POENOSTAVLJEN POSTOPEK",

"ZJEDNODUŠENÉ KONANIE".

Schválený vývozce uvede v odstavci 13 'Žádost o ověření' jméno a adresu celního orgánu kompetentního verifikovat osvědčení EUR.1.

6. V případě zmíněném v odstavci 3 uvede schválený vývozce do odstavce 7 'Poznámky'osvědčeni EUR.1 jednu z těchto frází:

'LT CERTIFICATE VALID UNTIL...",

"LT OSVĚDČENÍ PLATNÉ DO...",

"POTRDILO LT VELJA DO...",

"LT OSVEDČENIE PLATNÉ DO...",

datum uvedené číslicemi potvrzené razítkem a podpisem celního úřadu.

Nevyžaduje se, aby v odstavcích 8 a 9 LT osvědčení byl uváděn počet a druh nákladových kusů a hrubá hmotnost v kg nebo v jiných mírách (litry, m3, atd.). Avšak odstavec 8 musí obsahovat popis a označení zboží, které jsou dostatečně přesné pro jeho identifikaci.

7. Nehledě na ustanovení odstavců 1 až 3 tohoto Článku, LT osvědčení musí být předloženo celnímu úřadu dovážející smluvní strany při nebo před prvním dovozem zboží, kterého se osvědčení týká. Jestliže dovozce projednává dovoz zboží u několika celních úřadů v dovážející smluvní straně, celní orgány mohou požadovat vyhotovení kopií LT osvědčení pro všechny tyto úřady.

8. Jestliže bylo LT osvědčení předloženo celním orgánům, za důkaz původu zboží dováženého během platnosti LT osvědčení se pokládá faktura, splňující následující podmínky:

(a) jestliže faktura zahrnuje jak zboží pocházející ze smluvní strany, tak i zboží nepůvodní, musí vývozce tyto dvě kategorie přesně rozlišit;

(b) vývozce musí uvést na každé faktuře číslo LT osvědčení, které zahrnuje zboží, datum ukončení platnosti osvědčení a jméno (jména) země nebo zemí, ze kterých zboží pochází.

Uvedení čísla LT osvědčení a země původu vývozcem na faktuře tvoří prohlášení, že zboží splňuje podmínky stanovené tímto Protokolem pro získání preferenčního zacházení v obchodě mezi smluvními stranami této Dohody.

Celní. orgány vyvážející smluvní strany mohou požadovat, aby údaje, které se dle výše uvedených ustanovení musí být uvedeny na faktuře, byly potvrzeny vlastnoručním podpisem spolu s čitelně uvedeným jménem signatáře;

(c) popis a označení zboží na faktuře musí být dostatečně podrobné, aby bylo zcela jasné, že totéž zboží je rovněž uvedeno na LT osvědčení, kterého se faktura týká;

(d) faktury lze vyhotovovat pouze na zboží vyvážené během platnosti odpovídajícího LT osvědčení. Mohou však být předkládány dovozním celním orgánům do čtyř 4 měsíců od data jejich vyhotovení vývozcem.

9. V rámci zjednodušeného řízení lze faktury, které splňují podmínky tohoto Článku, vyhotovovat a/nebo přenášet pomocí telekomunikací nebo prostředků automatizovaného zpracování dat. Takovéto faktury mohou být přijaty celním úřadem dovážející smluvní strany jako důkaz původu zboží dováženého v souladu s postupy stanovenými celními orgány této smluvní strany.

10. Zjistí-li celní orgány vyvážející smluvní strany, že osvědčení a/nebo faktura vydané podle ustanovení tohoto Článku je neplatné, musí o tom ihned podat zprávu celním orgánům dovážející smluvní strany.

11. Celní orgány mohou oprávnit schváleného vývozce k vystavování faktur, které obsahují prohlášení uvedené v Příloze VI tohoto Protokolu, místo osvědčení EUR.1.

Toto prohlášení provedené schváleným vývozcem na faktuře musí být uvedeno v jednom 2 úředních jazyků smluvních stran této Dohody nebo ve slovenštině nebo v angličtině. Musí být vlastnoručně podepsáno a musí také:

(a) mít odkaz na číslo oprávnění schváleného vývozce, nebo

(b) být indosováno schváleným vývozcem zvláštním razítkem zmíněným v odstavci 4 (b), které bylo schváleno celními orgány vyvážející smluvní strany. Toto razítko může být na faktuře předtištěno.

12. Celní orgány vyvážející smluvní strany však mohou oprávnit schváleného vývozce, aby nepodepisoval prohlášení na faktuře zmíněné v odstavci 8 (b) nebo v odstavci 11, jestliže jsou takovéto faktury vyhotovovány a/nebo přenášeny telekomunikacemi nebo prostředky automatizovaného zpracování dat.

Řečené celní orgány stanoví podmínky pro provádění tohoto odstavce včetně, pokud tak vyžadují, písemného potvrzení schváleného vývozce, že přijímá plnou odpovědnost za tato prohlášení, jako kdyby byla jím vlastnoručně podepsána.

13. V oprávněních zmíněných v odstavcích 2, 3 a 11 musí celní orgány specifikovat zejména:

(a) podmínky pro vyhotovení žádosti o osvědčení EUR.1 nebo o LT osvědčení nebo prohlášení o původu zboží na faktuře;

(b) podmínky, podle nichž se tyto žádosti, jakož i kopie faktur vztahujících se k LT osvědčení a faktur s prohlášením vývozce, uchovávají alespoň dva roky. V případě LT osvědčení nebo faktur vztahujících se k LT osvědčení musí toto období začínat datem ukončeni platnosti LT osvědčení.

Tato ustanovení platí rovněž pro osvědčení EUR.1, LT osvědčení a faktury vztahující se k LT osvědčení nebo faktury s prohlášením vývozce, které sloužily jako podklad pro vydáni jiných důkazů původu, použitých podle podmínek stanovených v druhém pododstavci odstavce 3 Článku 9.

14. Celní orgány ve vyvážející smluvní straně mohou vymezit určité kategorie zboží za nezpůsobilé pro zvláštní výhody dle ustanovení v odstavcích 2, 3 a 11.

15. Celní orgány odmítnou udělit oprávnění zmíněná v odstavcích 2, 3 a 11 těm vývozcům, kteří neposkytli veškeré záruky pokládané celními orgány za nezbytné.

Celní orgány mohou oprávnění kdykoliv odebrat. Musí to provést tehdy, když nejsou nadále plněny podmínky uděleného oprávnění nebo když schválený vývozce již neposkytuje tyto záruky.

16. Od schváleného vývozce může být vyžadováno, aby celní orgány informoval v souladu se stanovenými podmínkami o odesílaném zboží, tak aby kompetentní celní úřad mohl provést jakékoliv ověření, které pokládá za nutné, před odesláním zboží.

17. Ustanovení tohoto Článku nesmí ovlivnit uplatňování předpisů smluvních stran o celních formalitách a používání celních dokumentů.

Článek 14

Prohlášení schváleného vývozce zmíněné v odstavci 1 (c) Článku 8 musí mít formu uvedenou v Příloze TV tohoto Protokolu a být provedeno v jednom z úředních jazyků smluvních stran nebo ve slovenštině nebo v angličtině. Musí být napsáno strojem nebo vyhotoveno razítkem a vlastnoručně podepsáno. Schválený vývozce musí uchovávat kopii faktury s řečeným prohlášením alespoň dva roky.

Článek 15

1. Spolu s žádostí o osvědčení EUR.1 předkládá vývozce nebo jeho zástupce vhodné podpůrné dokumenty prokazující, že vyvážené zboží splňuje podmínky pro vydání osvědčení EUR.1.

Vývozce se musí zaručit, že na vyžádání příslušných orgánů předloží veškeré doplňkové podklady, které tyto orgány mohou vyžadovat pro ověření správnosti původu zboží, a že souhlasí s kontrolou svých účtů a jakoukoliv kontrolou procesu výroby výše uvedeného zboží, které budou provádět řečené orgány.

2. Podpůrné dokumenty uvedené v odstavci 1 musí vývozci uchovávat minimálně 2 roky.

3. Ustanovení odstavců 1 a 2 platí mutatis mutandis v případě použití postupu stanoveného v odstavcích 2 a 3 Článku 13 a prohlášení zmíněného v odstavci 1 (c) Článku 8.

Článek 16

1. Zboží, posílané ze smluvní strany na výstavu do jiné země než smluvní strany nebo Slovenské republiky a prodávané po výstavě za účelem dovozu do smluvní strany, je zvýhodněno na základě ustanovení této Dohody pod podmínkou, že splňuje požadavky tohoto Protokolu, které je opravňují pokládat toto zboží za pocházející ze smluvní strany a dále za předpokladu, že se uspokojivým způsobem celním orgánům prokáže, že:

(a) vývozce zaslal toto zboží ze smluvní strany nebo ze Slovenské republiky do země, kde se koná výstava a vystavil je v této zemi;

(b) tento vývozce toto zboží prodal nebo jiným způsobem přenechal někomu ve smluvní straně;

(c) zboží bylo zasláno během výstavy nebo bezprostředně po ní do smluvní strany ve stavu, v jakém bylo odesláno na výstavu;

(d) zboží nebylo použito pro žádný jiný účel než předvádění účely na výstavě.

2. Osvědčení EUR.1 musí být předloženo celním orgánům obvyklým způsobem. Na osvědčení musí být uveden název a adresa výstavy. V případě nutnosti mohou být vyžadovány další písemné doklady o charakteru zboží a podmínkách, za kterých bylo vystaveno.

3. Odstavec 1 platí pro jakoukoliv obchodní, průmyslovou, zemědělskou nebo uměleckou výstavu, veletrh nebo podobnou veřejnou událost, která není organizována pro soukromé účely v obchodech nebo podnikatelských provozovnách s úmyslem prodeje zahraničního zboží, a v jejímž průběhu zboží zůstává pod celním dohledem.

HLAVA III

Opatření pro administrativní spolupráci

Článek 17

1. Aby se zajistilo správné uplatňování tohoto Protokolu, budou si smluvní strany vzájemně pomáhat prostřednictvím svých celních správ při kontrole pravosti a přesnosti osvědčení EUR.1, včetně osvědčení vydaných podle odstavce 3 Článku 9 a prohlášení vývozců uvedených na fakturách.

2. Společný výbor má právo přijímat rozhodnutí nezbytná pro administrativní spolupráci mezi smluvními stranami.

3. Celní orgány smluvních stran si vzájemně poskytnou vzorové otisky razítek používaných celními úřady pro potvrzováni osvědčení EUR.1.

4. Smluvní strany musí učinit veškeré nezbytné kroky, aby zboží uvedené v osvědčení EUR.1, které během dopravy vstupuje do svobodného celního pásma na jejich území, nebylo nahrazeno zbožím jiným a nebylo podrobeno jiným než běžným operacím předcházejícím jeho poškození.

5. Jestliže jsou výrobky, pocházející ze smluvní strany dováženy do svobodného celního pásma s osvědčením EUR.1, podrobeny úpravě nebo zpracování, musí příslušné celní orgány vydat na žádost vývozce nové osvědčení EUR.1, je--li tato úprava nebo zpracování v souladu s ustanoveními tohoto Protokolu.

Článek 18

i, Následné verifikace osvědčení EUR.1 a prohlášení vývozců provedená na fakturách se provádějí namátkově nebo kdykoliv mají celní orgány dovážející smluvní strany odůvodněné pochybnosti o pravosti dokumentu nebo přesnosti informací týkajících se skutečného původu dotyčného zboží.

Pro účely plnění ustanovení odstavce 1 vrátí celní orgány dovážející smluvní strany osvědčení EUR.1 a fakturu, byla-li předložena, nebo fakturu týkající se LT osvědčení, nebo fakturu obsahující prohlášení vývozce nebo kopii těchto dokumentů celním orgánům vyvážející smluvní strany a uvedou, kde je to vhodné, důvody nebo příčiny šetření.

Spolu s žádostí o následné ověření poskytnou celní orgány všechny dokumenty a informace, které byly získány a ze kterých vyplývá, že konkrétní údaje na osvědčení EUR.1 nebo na faktuře jsou nepřesné.

Jestliže celní orgány dovážející smluvní strany rozhodnou pozastavit platnost ustanovení této Dohody do té doby než obdrží výsledky ověření, umožní dovozci uvolnění zboží, přičemž provedou veškerá preventivní opatření, která budou pokládat za nezbytná.

3. Celní orgány dovážející smluvní strany musí být co nejdříve informovány o výsledcích šetření. Na základě těchto výsledků musí být možno rozhodnout, zda se dokumenty vrácené podle odstavce 2 skutečně týkají vyváženého zboží a zda takové zboží splňuje podmínky pro uplatnění preferenčního zacházení.

Jestliže v případech oprávněných pochybností celní orgány neobdrží žádnou odpověd do deseti měsíců od data odeslání žádosti o ověření, nebo neobsahuje-li odpověd dostatečné informace pro určení věrohodnosti dotyčného dokumentu nebo skutečného původu výrobků, odmítnou celní orgány, s výjimkou případů zásahů vyšší moci nebo výjimečných okolností, poskytnutí preferenčního zacházení stanoveného touto Dohodou.

Nebude-li možné vyřešit spory tohoto druhu mezi celními orgány dovážející a vyvážející smluvní strany nebo vyvstane-li otázka správného výkladu tohoto Protokolu, pak se tyto záležitosti předloží podvýboru pro celní otázky a původ zboží zmíněnému v Článku 23. Rozhodnutí provádí Společný výbor.

Ve všech případech se urovnání sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející smluvní strany řídí obecně závaznými právními předpisy řečené smluvní strany.

Jestliže z průběhu ověřovacího řízení nebo z jiných dostupných informací vyplyne, že jsou porušována ustanovení tohoto Protokolu, výrobky mohou být pokládány za původní podle tohoto Protokolu teprve po dokončení všech postupů administrativní spolupráce stanovených tímto Protokolem, zejména ověřovacího řízení.

Obdobně pouze po dokončení ověřovacího řízení mohou být výrobky prohlášeny za nepůvodní ve smyslu tohoto Protokolu.

Za účelem následného ověření osvědčení EUR.1 musí celní orgány vyvážející smluvní strany uchovávat dokumenty o vývozu nebo kopie osvědčení EUR.1 místo těchto dokumentů alespoň dva roky.

HLAVA IV

Závěrečná ustanovení

Článek 19

Smluvní strany této Dohody musí podniknout kroky nezbytné k plnění tohoto Protokolu.

Článek 20

Přílohy tohoto Protokolu tvoří jeho nedílnou část.

Článek 21

Zboží, které vyhovuje ustanovením Hlavy I a k datu vstupu této Dohody v platnost je buď dopravováno nebo je prozatímně uskladněno pod celní uzávěrou na území smluvní strany nebo se nachází ve svobodných celních pásmech, lze pokládat za původní s podmínkou, že během čtyř měsíců od tohoto data bude celním orgánům dovážející smluvní strany předložen důkaz původu, vystavený se zpětnou platností a dokumenty prokazující dodržení podmínek přímé dopravy.

Článek 22

Smluvní strany přijmou nezbytná opatření k dodržování podmínek stanovených touto Dohodou při vydávání osvědčení EUR.1 celními orgány. Zavazují se rovněž k zajištění administrativní spolupráce nutné zejména pro kontrolu dopravní trasy zboží obchodovaného podle této Dohody a míst, v nichž se zdržovalo.

Článek 23

1. Podvýbor pro celní otázky a původ zboží se zřizuje pod Společným výborem v souladu s odstavcem 5 Článku 35 této Dohody a je pověřen prováděním administrativní spolupráce s cílem zajistit praktické, správné a jednotné uplatňování tohoto Protokolu a také kontinuální informační a konzultační činnost mezi experty.

2. Skládá se z expertů smluvních stran odpovědných za problematiku celní a otázky původu zboží.

Článek 24

Každá osoba, která vypracuje nebo zaviní vypracování dokumentu, který obsahuje nesprávné konkrétní údaje za účelem získání preferenčního zacházení, bude penalizována.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP