Pro účely realizace této Dohody a bez dotčení
(prejudice) ustanovení Článku 2 a 3 se dále
uvedené výrobky pokládají za výrobky
s původem ve smluvní straně této Dohody:
(a) výrobky zcela získané v této smluvní
straně ve smyslu Článku 4,
(b) výrobky získané v této smluvní
straně obsahující materiály, které
zde nebyly zcela získány, za předpokladu,
Že:
(i) takové materiály byly podrobeny dostatečnému
opracování nebo zpracování v této
smluvní straně, a to ve smyslu Článku
5, nebo že
(ii) takové materiály mají původ v
jedné ze smluvních stran této Dohody.
Výrobky vznikající ve smyslu tohoto Protokolu
v kterékoli smluvní straně a vyvážené
z jedné smluvní strany do druhé smluvní
strany ve stejném stavu nebo po zpracování.
či zpracování ve vyvážejícím
státu v míře ne větší
než uvádí odstavec 5 Článku 5,
si zachovávají svůj původ.
1. Nehledě na ustanovení článku 1
(b) a s přihlédnutím k odstavcům (2)
a (4), materiály pocházející ze Slovenské
republiky, ve smyslu Protokolu č. 3 k dohodě mezi
Slovenskou republikou a Republikou Slovinskou se považují
za pocházející ze smluvní strany,
aniž by tyto materiály zde byly podrobeny dostatečnému
opracování nebo zpracování, avšak
za předpokladu, že tyto materiály zde byly
podrobeny opracování nebo zpracováni většímu
než je uvedeno v Článku 5 (5) tohoto protokolu.
2. Výrobky, které získaly charakter původu
podle odstavce (l), se dále považují za výrobky
pocházející ze smluvní strany pouze
v případě, že zde přidaná
hodnota přesahuje hodnotu použitých materiálů
pocházejících ze Slovenské republiky.
Jestliže tato podmínka není splněna,
uvedené výrobky se považuji. pro účely
provádění této dohody nebo dohody
mezi Slovenskou republikou a Republikou Slovinskou za pocházející
ze Slovenské republiky.
Do této hodnoty se nezapočítává
hodnota materiálů pocházejících
ze Slovenské republiky, které byly podrobeny dostatečnému
opracování nebo zpracování ve smluvních
stranách.
3. Za "přidanou hodnotu" se považuje cena
výrobků přímo ze závodu mínus
celní hodnota všech použitých materiálů
nepůvodních ve smluvní straně, kde
jsou tyto výrobky získány.
4. Pro účely provádění tohoto
Článku jsou pravidla původu totožná
s tímto Protokolem používána ve vzájemném
obchodě mezi Slovenskou republikou a Republikou Slovinskou.
Za zcela získané ve smluvní straně
se ve smyslu Článku 1 (a) považují:
(a) nerostné produkty těžené 2 její
půdy nebo jejího mořského dna;
(b) rostlinné výrobky zde sklízené;
(c) živá zvířata zde narozená
a chovaná;
(d) výrobky z živých zvířat zde
chovaných;
(e) výrobky zde získané lovem nebo rybolovem;
(f) výrobky pocházející z mořského
rybolovu a jiné výrobky pocházející
z moře získané jejími plavidly;
(g) výrobky zhotovené na palubě rybářských
zpracovatelských lodí výhradně z výrobků
uvedených v pododstavci (f);
(h) upotřebené předměty zde sebrané,
které se hodí jenom pro získání
surovin;
(i) odpad a šrot pocházející ze zpracovatelských
operací zde prováděných;
(j) zboží zde vyráběné pouze
z výrobků specifikovaných v dílčích
odstavcích (a) až (i).
1. Výrazy "kapitoly" a "čísla"
používané v tomto Protokolu znamenají
kapitoly a čísla (čtyřčíslicové
kódy) používané v nomenklatuře
tvořící "Harmonizovaný systém
popisu a číselného označování
zboží" (dále uváděný
jako Harmonizovaný systém nebo HS). Výraz
"zařazený" se týká zatřídění
výrobku nebo materiálu do konkrétního
čísla.
2. Pro účely Článku 1 se nepůvodní
materiály pokládají za dostatečně
zpracované nebo opracované, jestliže je získaný
výrobek zařazen do jiného čísla
než je číslo, do kterého jsou zařazeny
všechny nepůvodní materiály použité
při jeho výrobě, při platnosti odstavců
3, 4 a 5.
3. Pro každý výrobek uvedený ve sloupcích
1 a 2 seznamu v Příloze II tohoto Protokolu musí
být namísto pravidla v odstavci (2) splněny
podmínky stanovené ve sloupci 3 pro příslušný
výrobek.
4. U výrobků Kapitol 84 až 91 včetně
může vývozce uplatnit podmínky stanovené
ve sloupci 4 namísto podmínek uvedených ve
sloupci 3, a to dle výběru vývozce.
5. Pro účely splnění pododstavce (b)
(i) Článku 1 dále uvedené výkony
se považují za opracování nebo zpracování
stále ještě nepostačující
pro přiznání statutu původního
výrobku, a to bez ohledu na změnu čísla:
(a) operace, které formou ochrany zajišťují
dobrý stav zboží během dopravy a skladování
(větrání, rozprostírání,
sušení, chlazení, naložení do soli,
oxidu siřičitého nebo jiného vodného
roztoku, odstranění poškozených částí
a podobné operace);
(b) jednoduché operace sestávající
z odstranění prachu, prosévání,
třídění nebo sdružování
(včetně tvorby souborů předmětů),
mytí, natírání, řezání;
(c) (i) změny balení, rozebírání
a sestavování zásilek; (ii) prosté
vkládání do lahví, baněk, pytlů,
beden, krabic, upevňování na karty nebo desky,
atd. a všechny jiné balicí operace;
(d) připojování značek, štítků
a jiných rozlišovacích označení
na výrobky nebo jejich obaly;
(e) prosté míšení výrobků,
též odlišných druhů, kde jedna
nebo více složek směsi nesplňují.
podmínky stanovené tímto Protokolem, které
by umožnily považovat je za původní výrobky;
(í) prosté sestavování částí
předmětů za účelem vytvoření
kompletního předmětu;
(g) kombinace dvou nebo více operací uvedených
v dílčích odstavcích (a) až (í);
(h) zabíjení (porážka) zvířat.
6. Pro určení původu zboží není
nutné zjišťovat, zda energie a palivo, stroje,
zařízení a nástroje použité
k získání takového zboží
mají nebo nemají původ ve třetí
zemi.
7. Příslušenství, náhradní
díly a nářadí odesílané
se zařízením, strojem, přístrojem
nebo vozidlem, které jsou součástí
normálního vybavení a jsou zahrnuty do jeho
ceny nebo nejsou fakturovány zvlášť, se
pokládají za součást dotyčného
zařízeni, stroje, přístroje nebo vozidla.
8. Soubory, ve smyslu Všeobecného pravidla 3 Harmonizovaného
systému, se pokládají za původní,
jsou-li všechny výrobky v nich obsažené
původními výrobky. Nicméně
sestává-li soubor z původních a nepůvodních
výrobků, pak se jako celek pokládá
za původní, jestliže hodnota nepůvodních
výrobků souboru nepřesahuje 15% ceny souboru
ex works (přímo ze závodu).
Výraz "hodnota" v seznamu Přílohy
II tohoto Protokolu znamená celní hodnotu použitých
nepůvodních materiálů v době
dovozu nebo, není-li tato známa a nelze ji zjistit,
první zjistitelnou cenu zaplacenou za tyto materiály
v příslušném teritoriu.
Tam, kde je třeba stanovit hodnotu použitých
původních materiálů, uplatňuje
se tento odstavec mutatis mutandis.
2. Výraz "ex works price (cena přímo
ze závodu)" v Příloze II znamená
cenu získaného výrobku přímo
ze závadu mínus veškeré tuzemské
daně, které se platí (nebo mohou platit),
pokud se získaný výrobek vyváží.
1. Původní zboží ve smyslu tohoto Protokolu
a tvořící jednu nerozdělenou zásilku
lze dopravovat přes jiné území než
území smluvní strany a/nebo Slovenské
republiky s přeložením nebo prozatímním
uskladněním na takovém území
za předpokladu, že doprava přes jiné
území než smluvní strany je opodstatněna
zeměpisnými důvody, že zboží
zůstane pod dohledem celních orgánů
země tranzitu nebo prozatímního uskladnění,
že se nestane předmětem obchodu těchto
zemí nebo nebude dodáno pro tuzemské použití
v těchto zemích, a že nebude podrobeno operacím
jiným než jsou vykládání, opětné
nakládání nebo jakékoliv jiné
operace určené k zachování zboží
v dobrém stavu.
2. Podmínky získání charakteru původu,
stanovené v článku 1, se musí ve smluvní
straně splnit bez přerušení až
na výjimky uvedené v článcích
2 a 3.
Budou-li se původní výrobky, které
byly vyvezeny ze smluvní strany této Dohody do jiné
země, vracet, vyjma jak je stanovena v článcích
2 a 3, je nutno je pokládat za nepůvodní,
pokud nebude možné uspokojivě prokázat
celním orgánům, že vracené zboží:
- je totožné s vyvezeným a
- nebylo podrobeno žádné operaci jiné
než nezbytné pro uchování zboží
v dobrém stavu během pobytu v dané zemi nebo
poté co bylo vyvezeno.
1. Původní výrobky ve smyslu tohoto Protokolu
budou zvýhodněny touto Dohodou, po dovozu do smluvní
strany, po předložení jednoho z těchto
dokumentů:
(a) průvodního osvědčení EUR.l,
dále nazývaného "osvědčení
EUR.1", nebo dlouhodobě platného osvědčení
EUR.1 a faktur odkazujících na toto osvědčení
vyhotovených v souladu s Článkem 13.
(b) faktury s prohlášením vývozce jak
je uvedeno v Příloze IV tohoto Protokolu, vyhotovené
kterýmkoliv vývozem pro jakékoliv zásilky
sestávající z jedné nebo více
částí a obsahující původní
výrobky jejichž celková hodnota nepřesahuje
5.110 ECU.
(c) faktury s prohlášením schváleného
vývozce jak je uvedeno v Příloze IV tohoto
Protokolu vyhotovené v souladu s Článkem
13.
2. Dále uvedené výrobky, původní
ve smyslu tohoto Protokolu, budou po dovezení do smluvní
strany zvýhodněny na základě této
Dohody, aniž by bylo nutné předložit jakýkoliv
dokument uvedený v odstavci 1:
(a) výrobky poslané jako malé balíky
soukromými osobami soukromým osobám, za předpokladu,
že jejich hodnota nepřesáhne 365 ECU;
(b) výrobky tvořící součást
osobních zavazadel cestujícího, za předpokladu,
že jejich hodnota nepřesáhne 1 025 ECU.
Tato ustanovení se uplatňují jenom v případě,
že se takové zboží nedováží
obchodně a bylo deklarováno, že splňuje
podmínky nezbytné pro uplatnění Dohody
a jestliže nejsou žádné pochybnosti o
pravdivosti tohoto prohlášení.
Dovozy, které jsou příležitostné
a sestávají výlučně ze zboží
pro osobní potřebu příjemců
nebo cestujících nebo jejich rodin, se nepokládají
za obchodní dovozy, je-li zřejmé z charakteru
a množství tohoto zboží, že nejde
o žádný obchodní účel.
3. Vyvážející smluvní strana
stanoví částky ve své národní
měně, které jsou ekvivalentní částkám
vyjádřeným v ECU, a sdělí je
ostatním smluvním stranám. Budou-li tyto
částky vyšší než odpovídající
částky stanovené dovážející
smluvní stranou, pak je dovážející
smluvní strana bude akceptovat, bude-li zboží
fakturováno v měně vyvážející
smluvní strany.
4. Jestliže zboží splňující
požadavky tohoto Protokolu je fakturováno v měně
třetí země, dovážející
smluvní strana bude používat ekvivalenty hodnotových
limitů vyjádřené v národních
měnách této země.
5. Do 30.dubna 1995 včetně budou používány
částky vyjádřené v národních
měnách odpovídající limitům
stanoveným v ECU podle přepočtu patného
první pracovní den měsíce října
1992.
Pro každé následující období
dvou let budou limity v národních měnách
stanoveny podle kurzu ECU platného první pracovní
den měsíce října roku bezprostředně
předcházejícího tomuto období.
Ekvivalenty hodnotových limitů použité
v tomto Článku vyjádřené v
národních měnách se budou měnit
v souladu s výše uvedenými termíny.
1. Celní orgány vyvážejícího
smluvní strany vydají osvědčení
EUR.l, jestliže se zboží, na které se
vztahuje, vyváží. Osvědčení
se vývozci vydá, jakmile je daný vývoz
uskutečněn nebo zajištěn.
2. Celní orgány smluvní strany vydají
osvědčení EUR.1, lze-li vyvážené
zboží považovat za výrobky pocházející
z této smluvní strany ve smyslu Článku
1.
3. Celní orgány smluvní strany mohou vydat
osvědčení EUR.1 podle podmínek stanovených
v tomto Protokolu, lze-li exportované zboží
pokládat za výrobky pocházející
z jedné ze smluvních stran ve smyslu Článku
1 a 2 nebo ze Slovenské republiky ve smyslu Článku
3 a za předpokladu, že zboží uvedené
v osvědčení EUR.1 se nachází
na jejím území, s výjimkou případů
zmíněných v Článku 16.
V takových případech je vydání
osvědčení EUR.1 podmíněno předložením
důkazu původu vydaného nebo vystaveného
dříve.
4. Osvědčení EUR.1 lze vydat jenom v případech,
kdy může sloužit jako důkaz potřebný
pro přiznání preferenčního
zacházení stanoveného touto Dohodou.
Datum vydání osvědčení EUR.1
musí být uvedeno v odstavci 11 osvědčení
EUR.1 vyhrazeném pro celní orgány.
5. Za výjimečných okolností lze osvědčení
EUR.1 vydat po vývozu zboží, kterého
se osvědčení EUR.1 týká, jestliže
nebylo vydáno v době vývozu z důvodů
omylů, neúmyslných opomenutí nebo
zvláštních okolností.
Celní orgány mohou vydat osvědčení
EUR.1 se zpětnou platnosti jenom po ověření,
že podrobnosti uvedené v žádosti vývozce
souhlasí s podrobnostmi na odpovídajícím
dokumentu.
Osvědčení EUR.1 vydávaná se
zpětnou platností musí být indosována
jednou z těchto frází:
"ISSUED RETROSPECTIVELY",
"VYSTAVENO DODATEČNĚ",
"IZDANO NAKNADNO",
"VYSTAVENÉ DODATOČNE".
6 V případě krádeže, ztráty
nebo zničení osvědčení EUR.1,
může vývozce požádat celní
orgány, které osvědčení EUR.1
vydaly, o vystavení duplikátu na základě
vývozních dokumentů v jejich držení.
Takto vydaný duplikát musí být indosováni
jedním z těchto slov:
"DUPlLICATE",
"DUPLIKÁT",
"DVOJNIK',
Duplikát, na kterém musí být uvedeno
datum vydání původního osvědčení
EUR.1, vstupuje v platnost od tohoto data.
7. Potvrzení uvedená v odstavcích 5 a 6 se
zaznamenávají do odstavce poznámky' osvědčení
EUR.1.
8. Vždy musí být možné nahradit
jedno nebo více osvědčení EUR.l jedním
nebo více osvědčeními EUR.1, za předpokladu,
že se tak provede na celním úřadu, kde
je zboží umístěno.
9. Pro účely ověření, zda byly
splněny podmínky uvedené v odstavcích
2 a 3, mají celní orgány právo vyžádat
si: jakékoliv podkladové materiály nebo provést
jakoukoliv kontrolu podle svého uvážení.
10. Ustanovení odstavců 2 až 9 výše
se týkají mutatis mutandis důkazu původu
vyhotoveného schválenými vývozci podle
podmínek uvedených v Článku 13.
l. Osvědčení EUR.1 se vydává
pouze na základě písemné žádosti
vývozce nebo jeho oprávněného zástupce
na odpovědnost vývozce, na formuláři,
jehož vzor je uveden v Příloze III tohoto Protokolu
a který musí být vyplněn v souladu
s tímto Protokolem.
2. Za správné vyplnění formuláře
zmíněného v odstavci 1 odpovídají
celní orgány vyvážející
smluvní strany. Celní orgány musí
zejména kontrolovat, zda odstavec určený
pro popis zboží byl vyplněn takovým
způsobem, aby se vyloučila jakákoliv možnost
neoprávněného doplnění. Z tohoto
důvodu musí být popis zboží vyplněn
bez ponechání prázdných řádek.
Není-li tento odstavec zcela zaplněn, musí
být pod posledním řádkem popisu vodorovná
čára a prázdný prostor musí
být proškrtnut.
3. Vzhledem k tomu, že osvědčení EUR.1
je důkazem původu pro provádění
této Dohody, jsou celní orgány vývozní
smluvní strany odpovědné za provedení
veškerých nezbytných kroků pro ověření
původu zboží a kontrolu ostatních údajů
na tomto osvědčení.
4. Jestliže je osvědčení EUR.1 vydáváno
podle odstavce 5 Článku 9 až po uskutečnění
vývozu zboží, kterého se osvědčení
týká, musí vývozce v žádosti
zmíněné v odstavci 1:
(a) uvést místo a datum vývozu zboží,
kterého se osvědčení
EUR.1 týká a
(b) prokázat, že žádné osvědčení
EUR.1 nebylo vydáno v době vývozu dotyčného
zboží a uvést důvody.
5. Žádosti o osvědčení EUR.1
a důkaz původu podle druhého pododstavce
odstavce 3 Článku 9, nezbytné pro vydání
osvědčení EUR.1, musí celní
orgány vyvážející smluvní
strany uchovávat alespoň 2 roky.
1. Osvědčení EUR.1 se vystavují na
formuláři, jehož vzor je uveden v Příloze
III tohoto Protokolu. Tento formulář je vytištěn
v jednom nebo více úředních jazycích
smluvních stran této Dohody nebo ve slovenštině
v angličtině. Osvědčení EUR.1
se jsou vytištěna v jednom z těchto jazyků
a v souladu s národní legislativou vyvážející
smluvní strany: jsou-li vyplňována ručně
musí být údaje psány inkoustem a velkými
písmeny.
2. svědčení EUR.1 musí mít
rozměr 210 x 297 mm. Lze připustit délkovou
toleranci +8 mm nebo -5 mm. Použitý papír musí
být bílý, klížený na Psaní
o hmotnosti minimálně 25 gramů na čtverečný
metr. Tento papír nesmi obsahovat dřevovinu. Na
pozadí má vytištěný zelený
gilošovaný vzor, který umožní okem
rozpoznat falšování mechanickými nebo
chemickými prostředky.
3. Účastnické smluvní strany si mohou
vyhradit právo tisknout osvědčení
samy nebo je mohou nechat tisknout schválenými tiskárnami.
1, Osvědčení EUR.1 musí být
předloženo do 4 měsíců od data
vystavení celními orgány vyvážející
smluvní strany celním orgánům dovážející
smluvní strany, v souladu s postupy stanovenými
touto smluvní stranou. Řečené celní
orgány mohou požadovat překlad osvědčení.
Mohou také požadovat, aby k dovoznímu celnímu
prohlášeni bylo přiloženo prohlášení
dovozce o tom, že výrobky odpovídají
podmínkám vyžadovaným pro realizaci
této Dohody.
2. Bez dotčení (prejudice) odstavce 5 Článku
5, v případě, kdy se na žádost
osoby předkládající dovozní
celní prohlášení dováží
rozebraný nebo nesestavený výrobek patřící
do kapitoly 84 nebo 85 Harmonizovaného systému po
částech, na základě podmínek
stanovených kompetentními orgány, považuje
se tento výrobek 2a jeden výrobek a při dovozu
první části lze předložit průvodní
osvědčení za celý výrobek.
3. Každé osvědčení EUR.1, které
se předkládá celním orgánům
dovážející smluvní strany po
konečném datu pro předložení
určeném v odstavci 1, lze přijmout za účelem
uplatnění. preferenčního zacházení,
jestliže nebyl termín předložení
dodržen z důvodu vyšší moci nebo
výjimečných okolností.
V ostatních případech opožděného
předložení mohou celní orgány
dovážející smluvní strany přijmout
osvědčení EUR.1, jestliže jim bylo před
řečeným konečným termínem
předloženo zboží.
4. Zjištění drobných nesrovnalostí
mezi údaji uvedenými v osvědčení
EUR.1 a v dokumentech, předložených cel.ním
orgánům za účelem provedení
celního řízení při dovozu zboží,
nezbavuje osvědčení samo o sobě (ipso
facto) platnosti, jestliže je náležitě
prokázáno, že toto osvědčení
odpovídá předmětnému zboží.
5. Osvědčení EUR.1 uchovávají
celní orgány dovážející
smluvní strany v souladu s předpisy platnými
v této smluvní straně.
6. Důkaz splnění podmínek stanovených
v Článku 7 se předkládá celním
orgánům dovážející smluvní
strany formou:
(a) dopravního dokladu vyhotoveného ve vyvážející
smluvní straně nebo ve Slovenské republice,
na základě kterého bylo zboží
dopravováno přes zemi tranzitu;
(b) nebo osvědčení vydaného celními
orgány země tranzitu, které obsahuje:
- přesný popis zboží,
- datum vyložení a opětného naložení
zboží a případně jména
lodí,
- prokázání podmínek nakládání
se zbožím v zemi tranzitu;
(c) nebo, jiného důkazního dokumentu, pokud
nebude možné předložit doklady uvedené
výše.
1. Nehledě na odstavce 1 až 7 Článku
9 a odstavce 1, 4 a 5 Článku 10 lze uplatnit zjednodušený
postup vydávání důkazů původu
podle ustanovení uvedených níže.
2. Celní orgány ve vyvážející
smluvní straně mohou oprávnit jakéhokoliv
vývozce (dále jen "schválený
vývozce'), který uskutečňuje časté
vývozy zboží, na něž lze vydávat
osvědčení EUR.1, a který nabízí
ke spokojenosti kompetentních orgánů všechny
záruky nezbytné pro ověření
původu zboží, aby v době vývozu
nepředkládal celnímu úřadu
ve vyvážející smluvní straně
bud zboží nebo žádost o osvědčení
EUR.1 na toto zboží za účelem získání
osvědčení EUR.1 podle podmínek stanovených
v odstavcích 1 až 4 Článku 9 a v odstavci
2 Článku 12.
3. Celní orgány mohou také oprávnit
schváleného vývozce k vystavení osvědčení
EUR.1 platných maximálně jeden rok od data
vydání (dále jen "LT osvědčení").
Jedno LT osvědčení může pokrývat
pouze vývozy stejného druhu zboží od
jednoho schváleného vývozce k jednomu dovozci.
Toto oprávnění se uděluje pouze v
případě, že se předpokládá,
že se nezmění původ vyváženého
zboží po dobu platnosti LT osvědčení.
Změní-li se charakter některého zboží
tak, že nemůže být nadále zahrnuto
mezi výrobky pokryté LT osvědčením,
vývozce musí ihned informovat celní orgány,
které tato osvědčení vydaly.
V případě uplatnění zjednodušeného
postupu mohou celní " orgány vyvážející
smluvní strany předepsat použití osvědčení
EUR.1 nesoucích zřetelné označení,
podle kterého mohou být identifikována.
4. oprávnění zmíněná
v odstavcích 2 a 3 stanoví na základě
rozhodnutí celních orgánů, že
odstavec 11 "Celní indosace" osvědčení
EUR.1 musí:
(a) být indosována předem razítkem
kompetentního celního úřadu vyvážející
smluvní strany a podpisem pracovníka tohoto úřadu,
který nemusí být ručně psaný:
nebo
(b) být indosována schváleným vývozcem
zvláštním razítkem, které bylo
schváleno celními orgány vyvážející
smluvní strany a odpovídá vzoru uvedenému
v Příloze V tohoto Protokolu: toto razítko
může být na formuláři předtištěno.
Je-li to nezbytné, vyplňuje odstavec 11 Celní
indosace osvědčení EUR.1 schválený
vývozce.
5. V případech zmíněných v
odstavci 4 (a) se do odstavce 7 "Poznámky" osvědčení
EUR.1 uvede jedna z následujících frází:
"SIMPILFIED PROCEDURE",
"ZJEDNODUŠENÉ ŘÍZENÍ",
"POENOSTAVLJEN POSTOPEK",
"ZJEDNODUŠENÉ KONANIE".
Schválený vývozce uvede v odstavci 13 'Žádost
o ověření' jméno a adresu celního
orgánu kompetentního verifikovat osvědčení
EUR.1.
6. V případě zmíněném
v odstavci 3 uvede schválený vývozce do odstavce
7 'Poznámky'osvědčeni EUR.1 jednu z těchto
frází:
'LT CERTIFICATE VALID UNTIL...",
"LT OSVĚDČENÍ PLATNÉ DO...",
"POTRDILO LT VELJA DO...",
"LT OSVEDČENIE PLATNÉ DO...",
datum uvedené číslicemi potvrzené
razítkem a podpisem celního úřadu.
Nevyžaduje se, aby v odstavcích 8 a 9 LT osvědčení
byl uváděn počet a druh nákladových
kusů a hrubá hmotnost v kg nebo v jiných
mírách (litry, m3, atd.). Avšak
odstavec 8 musí obsahovat popis a označení
zboží, které jsou dostatečně
přesné pro jeho identifikaci.
7. Nehledě na ustanovení odstavců 1 až
3 tohoto Článku, LT osvědčení
musí být předloženo celnímu úřadu
dovážející smluvní strany při
nebo před prvním dovozem zboží, kterého
se osvědčení týká. Jestliže
dovozce projednává dovoz zboží u několika
celních úřadů v dovážející
smluvní straně, celní orgány mohou
požadovat vyhotovení kopií LT osvědčení
pro všechny tyto úřady.
8. Jestliže bylo LT osvědčení předloženo
celním orgánům, za důkaz původu
zboží dováženého během platnosti
LT osvědčení se pokládá faktura,
splňující následující
podmínky:
(a) jestliže faktura zahrnuje jak zboží pocházející
ze smluvní strany, tak i zboží nepůvodní,
musí vývozce tyto dvě kategorie přesně
rozlišit;
(b) vývozce musí uvést na každé
faktuře číslo LT osvědčení,
které zahrnuje zboží, datum ukončení
platnosti osvědčení a jméno (jména)
země nebo zemí, ze kterých zboží
pochází.
Uvedení čísla LT osvědčení
a země původu vývozcem na faktuře
tvoří prohlášení, že zboží
splňuje podmínky stanovené tímto Protokolem
pro získání preferenčního zacházení
v obchodě mezi smluvními stranami této Dohody.
Celní. orgány vyvážející
smluvní strany mohou požadovat, aby údaje,
které se dle výše uvedených ustanovení
musí být uvedeny na faktuře, byly potvrzeny
vlastnoručním podpisem spolu s čitelně
uvedeným jménem signatáře;
(c) popis a označení zboží na faktuře
musí být dostatečně podrobné,
aby bylo zcela jasné, že totéž zboží
je rovněž uvedeno na LT osvědčení,
kterého se faktura týká;
(d) faktury lze vyhotovovat pouze na zboží vyvážené
během platnosti odpovídajícího LT
osvědčení. Mohou však být předkládány
dovozním celním orgánům do čtyř
4 měsíců od data jejich vyhotovení
vývozcem.
9. V rámci zjednodušeného řízení
lze faktury, které splňují podmínky
tohoto Článku, vyhotovovat a/nebo přenášet
pomocí telekomunikací nebo prostředků
automatizovaného zpracování dat. Takovéto
faktury mohou být přijaty celním úřadem
dovážející smluvní strany jako
důkaz původu zboží dováženého
v souladu s postupy stanovenými celními orgány
této smluvní strany.
10. Zjistí-li celní orgány vyvážející
smluvní strany, že osvědčení
a/nebo faktura vydané podle ustanovení tohoto Článku
je neplatné, musí o tom ihned podat zprávu
celním orgánům dovážející
smluvní strany.
11. Celní orgány mohou oprávnit schváleného
vývozce k vystavování faktur, které
obsahují prohlášení uvedené v
Příloze VI tohoto Protokolu, místo osvědčení
EUR.1.
Toto prohlášení provedené schváleným
vývozcem na faktuře musí být uvedeno
v jednom 2 úředních jazyků smluvních
stran této Dohody nebo ve slovenštině nebo
v angličtině. Musí být vlastnoručně
podepsáno a musí také:
(a) mít odkaz na číslo oprávnění
schváleného vývozce, nebo
(b) být indosováno schváleným vývozcem
zvláštním razítkem zmíněným
v odstavci 4 (b), které bylo schváleno celními
orgány vyvážející smluvní
strany. Toto razítko může být na faktuře
předtištěno.
12. Celní orgány vyvážející
smluvní strany však mohou oprávnit schváleného
vývozce, aby nepodepisoval prohlášení
na faktuře zmíněné v odstavci 8 (b)
nebo v odstavci 11, jestliže jsou takovéto faktury
vyhotovovány a/nebo přenášeny telekomunikacemi
nebo prostředky automatizovaného zpracování
dat.
Řečené celní orgány stanoví
podmínky pro provádění tohoto odstavce
včetně, pokud tak vyžadují, písemného
potvrzení schváleného vývozce, že
přijímá plnou odpovědnost za tato
prohlášení, jako kdyby byla jím vlastnoručně
podepsána.
13. V oprávněních zmíněných
v odstavcích 2, 3 a 11 musí celní orgány
specifikovat zejména:
(a) podmínky pro vyhotovení žádosti
o osvědčení EUR.1 nebo o LT osvědčení
nebo prohlášení o původu zboží
na faktuře;
(b) podmínky, podle nichž se tyto žádosti,
jakož i kopie faktur vztahujících se k LT osvědčení
a faktur s prohlášením vývozce, uchovávají
alespoň dva roky. V případě LT osvědčení
nebo faktur vztahujících se k LT osvědčení
musí toto období začínat datem ukončeni
platnosti LT osvědčení.
Tato ustanovení platí rovněž pro osvědčení
EUR.1, LT osvědčení a faktury vztahující
se k LT osvědčení nebo faktury s prohlášením
vývozce, které sloužily jako podklad pro vydáni
jiných důkazů původu, použitých
podle podmínek stanovených v druhém pododstavci
odstavce 3 Článku 9.
14. Celní orgány ve vyvážející
smluvní straně mohou vymezit určité
kategorie zboží za nezpůsobilé pro zvláštní
výhody dle ustanovení v odstavcích 2, 3 a
11.
15. Celní orgány odmítnou udělit oprávnění
zmíněná v odstavcích 2, 3 a 11 těm
vývozcům, kteří neposkytli veškeré
záruky pokládané celními orgány
za nezbytné.
Celní orgány mohou oprávnění
kdykoliv odebrat. Musí to provést tehdy, když
nejsou nadále plněny podmínky uděleného
oprávnění nebo když schválený
vývozce již neposkytuje tyto záruky.
16. Od schváleného vývozce může
být vyžadováno, aby celní orgány
informoval v souladu se stanovenými podmínkami o
odesílaném zboží, tak aby kompetentní
celní úřad mohl provést jakékoliv
ověření, které pokládá
za nutné, před odesláním zboží.
17. Ustanovení tohoto Článku nesmí
ovlivnit uplatňování předpisů
smluvních stran o celních formalitách a používání
celních dokumentů.
Prohlášení schváleného vývozce
zmíněné v odstavci 1 (c) Článku
8 musí mít formu uvedenou v Příloze
TV tohoto Protokolu a být provedeno v jednom z úředních
jazyků smluvních stran nebo ve slovenštině
nebo v angličtině. Musí být napsáno
strojem nebo vyhotoveno razítkem a vlastnoručně
podepsáno. Schválený vývozce musí
uchovávat kopii faktury s řečeným
prohlášením alespoň dva roky.
1. Spolu s žádostí o osvědčení
EUR.1 předkládá vývozce nebo jeho
zástupce vhodné podpůrné dokumenty
prokazující, že vyvážené
zboží splňuje podmínky pro vydání
osvědčení EUR.1.
Vývozce se musí zaručit, že na vyžádání
příslušných orgánů předloží
veškeré doplňkové podklady, které
tyto orgány mohou vyžadovat pro ověření
správnosti původu zboží, a že souhlasí
s kontrolou svých účtů a jakoukoliv
kontrolou procesu výroby výše uvedeného
zboží, které budou provádět řečené
orgány.
2. Podpůrné dokumenty uvedené v odstavci
1 musí vývozci uchovávat minimálně
2 roky.
3. Ustanovení odstavců 1 a 2 platí mutatis
mutandis v případě použití postupu
stanoveného v odstavcích 2 a 3 Článku
13 a prohlášení zmíněného
v odstavci 1 (c) Článku 8.
1. Zboží, posílané ze smluvní
strany na výstavu do jiné země než smluvní
strany nebo Slovenské republiky a prodávané
po výstavě za účelem dovozu do smluvní
strany, je zvýhodněno na základě ustanovení
této Dohody pod podmínkou, že splňuje
požadavky tohoto Protokolu, které je opravňují
pokládat toto zboží za pocházející
ze smluvní strany a dále za předpokladu,
že se uspokojivým způsobem celním orgánům
prokáže, že:
(a) vývozce zaslal toto zboží ze smluvní
strany nebo ze Slovenské republiky do země, kde
se koná výstava a vystavil je v této zemi;
(b) tento vývozce toto zboží prodal nebo jiným
způsobem přenechal někomu ve smluvní
straně;
(c) zboží bylo zasláno během výstavy
nebo bezprostředně po ní do smluvní
strany ve stavu, v jakém bylo odesláno na výstavu;
(d) zboží nebylo použito pro žádný
jiný účel než předvádění
účely na výstavě.
2. Osvědčení EUR.1 musí být
předloženo celním orgánům obvyklým
způsobem. Na osvědčení musí
být uveden název a adresa výstavy. V případě
nutnosti mohou být vyžadovány další
písemné doklady o charakteru zboží a
podmínkách, za kterých bylo vystaveno.
3. Odstavec 1 platí pro jakoukoliv obchodní, průmyslovou,
zemědělskou nebo uměleckou výstavu,
veletrh nebo podobnou veřejnou událost, která
není organizována pro soukromé účely
v obchodech nebo podnikatelských provozovnách s
úmyslem prodeje zahraničního zboží,
a v jejímž průběhu zboží
zůstává pod celním dohledem.
1. Aby se zajistilo správné uplatňování
tohoto Protokolu, budou si smluvní strany vzájemně
pomáhat prostřednictvím svých celních
správ při kontrole pravosti a přesnosti osvědčení
EUR.1, včetně osvědčení vydaných
podle odstavce 3 Článku 9 a prohlášení
vývozců uvedených na fakturách.
2. Společný výbor má právo
přijímat rozhodnutí nezbytná pro administrativní
spolupráci mezi smluvními stranami.
3. Celní orgány smluvních stran si vzájemně
poskytnou vzorové otisky razítek používaných
celními úřady pro potvrzováni osvědčení
EUR.1.
4. Smluvní strany musí učinit veškeré
nezbytné kroky, aby zboží uvedené v
osvědčení EUR.1, které během
dopravy vstupuje do svobodného celního pásma
na jejich území, nebylo nahrazeno zbožím
jiným a nebylo podrobeno jiným než běžným
operacím předcházejícím jeho
poškození.
5. Jestliže jsou výrobky, pocházející
ze smluvní strany dováženy do svobodného
celního pásma s osvědčením
EUR.1, podrobeny úpravě nebo zpracování,
musí příslušné celní orgány
vydat na žádost vývozce nové osvědčení
EUR.1, je--li tato úprava nebo zpracování
v souladu s ustanoveními tohoto Protokolu.
i, Následné verifikace osvědčení
EUR.1 a prohlášení vývozců provedená
na fakturách se provádějí namátkově
nebo kdykoliv mají celní orgány dovážející
smluvní strany odůvodněné pochybnosti
o pravosti dokumentu nebo přesnosti informací týkajících
se skutečného původu dotyčného
zboží.
Pro účely plnění ustanovení
odstavce 1 vrátí celní orgány dovážející
smluvní strany osvědčení EUR.1 a fakturu,
byla-li předložena, nebo fakturu týkající
se LT osvědčení, nebo fakturu obsahující
prohlášení vývozce nebo kopii těchto
dokumentů celním orgánům vyvážející
smluvní strany a uvedou, kde je to vhodné, důvody
nebo příčiny šetření.
Spolu s žádostí o následné ověření
poskytnou celní orgány všechny dokumenty a
informace, které byly získány a ze kterých
vyplývá, že konkrétní údaje
na osvědčení EUR.1 nebo na faktuře
jsou nepřesné.
Jestliže celní orgány dovážející
smluvní strany rozhodnou pozastavit platnost ustanovení
této Dohody do té doby než obdrží
výsledky ověření, umožní
dovozci uvolnění zboží, přičemž
provedou veškerá preventivní opatření,
která budou pokládat za nezbytná.
3. Celní orgány dovážející
smluvní strany musí být co nejdříve
informovány o výsledcích šetření.
Na základě těchto výsledků
musí být možno rozhodnout, zda se dokumenty
vrácené podle odstavce 2 skutečně
týkají vyváženého zboží
a zda takové zboží splňuje podmínky
pro uplatnění preferenčního zacházení.
Jestliže v případech oprávněných
pochybností celní orgány neobdrží
žádnou odpověd do deseti měsíců
od data odeslání žádosti o
ověření, nebo neobsahuje-li odpověd
dostatečné informace pro určení věrohodnosti
dotyčného dokumentu nebo skutečného
původu výrobků, odmítnou celní
orgány, s výjimkou případů
zásahů vyšší moci nebo výjimečných
okolností, poskytnutí preferenčního
zacházení stanoveného touto Dohodou.
Nebude-li možné vyřešit spory tohoto druhu
mezi celními orgány dovážející
a vyvážející smluvní strany nebo
vyvstane-li otázka správného výkladu
tohoto Protokolu, pak se tyto záležitosti předloží
podvýboru pro celní otázky a původ
zboží zmíněnému v Článku
23. Rozhodnutí provádí Společný
výbor.
Ve všech případech se urovnání
sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející
smluvní strany řídí obecně
závaznými právními předpisy
řečené smluvní strany.
Jestliže z průběhu ověřovacího
řízení nebo z jiných dostupných
informací vyplyne, že jsou porušována
ustanovení tohoto Protokolu, výrobky mohou být
pokládány za původní podle tohoto
Protokolu teprve po dokončení všech postupů
administrativní spolupráce stanovených tímto
Protokolem, zejména ověřovacího řízení.
Obdobně pouze po dokončení ověřovacího
řízení mohou být výrobky prohlášeny
za nepůvodní ve smyslu tohoto Protokolu.
Za účelem následného ověření
osvědčení EUR.1 musí celní
orgány vyvážející smluvní
strany uchovávat dokumenty o vývozu nebo kopie osvědčení
EUR.1 místo těchto dokumentů alespoň
dva roky.
Smluvní strany této Dohody musí podniknout
kroky nezbytné k plnění tohoto Protokolu.
Zboží, které vyhovuje ustanovením Hlavy
I a k datu vstupu této Dohody v platnost je buď dopravováno
nebo je prozatímně uskladněno pod celní
uzávěrou na území smluvní strany
nebo se nachází ve svobodných celních
pásmech, lze pokládat za původní s
podmínkou, že během čtyř měsíců
od tohoto data bude celním orgánům dovážející
smluvní strany předložen důkaz původu,
vystavený se zpětnou platností a dokumenty
prokazující dodržení podmínek
přímé dopravy.
Smluvní strany přijmou nezbytná opatření
k dodržování podmínek stanovených
touto Dohodou při vydávání osvědčení
EUR.1 celními orgány. Zavazují se rovněž
k zajištění administrativní spolupráce
nutné zejména pro kontrolu dopravní trasy
zboží obchodovaného podle této Dohody
a míst, v nichž se zdržovalo.
1. Podvýbor pro celní otázky a původ
zboží se zřizuje pod Společným
výborem v souladu s odstavcem 5 Článku 35
této Dohody a je pověřen prováděním
administrativní spolupráce s cílem zajistit
praktické, správné a jednotné uplatňování
tohoto Protokolu a také kontinuální informační
a konzultační činnost mezi experty.
2. Skládá se z expertů smluvních stran
odpovědných za problematiku celní a otázky
původu zboží.
Každá osoba, která vypracuje nebo zaviní
vypracování dokumentu, který obsahuje nesprávné
konkrétní údaje za účelem získání
preferenčního zacházení, bude penalizována.