| 0105 | 0105 | Živá drůbež, kohouti, slepice, kachny, husy, krocani, krůty a perličky | |||
| 0105 91 | 10 | 50 | 500 t | ||
| 0207 | 0207 | Maso a jedlé droby drůbeže čísla 0105, čerstvé chlazené nebo zmrazené | 2000 t | ||
| 0207 10 11 | |||||
| až 39 | 30 | 50 | |||
| 0207 21 | |||||
| až 22 | 30 | 50 | |||
| 0207 39 11 | |||||
| až 51 | 30 | 50 | |||
| 0207 41 | |||||
| až 42 | 30 | 50 | |||
| 0403 | 0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a ostatní zkvašené nebo acidofilní mléko | |||
| 0403 10 | 35 | 50 | |||
| 0405 | 0405 | htáslo a jiné tuky z mléka | 40 | 50 | 100 t |
| 0406 | 0406 | Sýry a tvaroh | 35 | 50 | 100 t |
| 0601 | 0601 | Hlízy, cibule, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetativním klidu, ve vegetaci nebo v květu; sazenice a kořeny čekanky, jiné než kořeny čísla 1212 | 15 | 50 | |
| 0602 | 0602 | Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí | |||
| 0602 10 10 | 5 | 50 | |||
| 0602 10 90 | 10 | 50 | |||
| 0602 20 10 | 5 | 50 | |||
| 0602 20 91 | |||||
| až 39 | 15 | 50 | |||
| 0602 30 | |||||
| až 99 | 20 | 50 | |||
| 0603 | 0603 | Řezané květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bílené, barvené, napuštěné, nebo jinak upravené | 35 | 50 | |
| 0709 | 0709 | Ovoce druhu Capsicum nebo druhu Pismenta | |||
| 0709 60 | 15 | 50 | 3000 t | ||
| 0710 | 0710 | Zelenina (nevařená nebo vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená | |||
| 0710 90 | 20 | 50 | |||
| 0710 80 51 | 25 | 50 | |||
| 0802 | 0802 | Ostatní ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo loupané | |||
| 0802 22 | 25 | 50 | 1000 t | ||
| 0802 40 | 25 | 50 | 2000 t | ||
| 0806 | 0806 | Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené | 15000 t | ||
| 0806 10 11 | 15 | 50 | |||
| 0806 10 15 | 20 | 50 | |||
| 0806 10 19 | 25 | 50 | |||
| 0806 10 91 | 20 | 50 | |||
| 0806 10 99 | 25 | 50 | |||
| 0807 | 0807 | Melouny, včetně vodních melounů | 15 | 50 | 2000 t |
| 0808 | 0808 | Hrušky a kdoule | |||
| 0808 20 | 25 | 50 | 1000 t | ||
| 0809 | 0809 | Meruňky, broskve | |||
| 0809 10 | 25 | 50 | 8000 t | ||
| 0809 30 | 25 | 50 | 7000 t | ||
| 0909 | 0904 | Ovoce druhu Capsicum nebo druhu Pimenta sušené nebo drcené nebo mleté | |||
| 0909 20 | 20 | 50 | |||
| 0909 | 0909 | Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu, jalovcové bobulky | |||
| 0909 30 | 20 | 50 | |||
| 1006 | 1006 | Rýže | |||
| 1006 10 10 | 15 | 50 | |||
| 1006 10 21 | |||||
| až 90 | 10 | 50 | |||
| 1103 | 1103 | Ovesná krupice ve tvaru kuliček | |||
| 1103 13 | 25 | 50 | |||
| 1103 19 | 20 | 50 | |||
| 1201 | 1201 | Sójové boby, též drcené | 10 | 50 | 3000 t |
| 1206 | 1206 | Slunečnicová semena, též drcená | 15 | 50 | 7500 t |
| 1208 | 1208 | Mouka a krupice z olejnatých semen a olejnatých plodů, vyjma hořčičnou mouku a krupici | 15 | 50 | 3000 t |
| 1211 | 1211 | Rostliny, části rostlin, semena a plody používané hlavně v parfumerii, v lékařství nebo jako insekticidy, paraziticidy apod., čerstvé nebo sušené, též nařezané, rozdrcené nebo v prášku | 10 | 50 | |
| 2001 | 2001 | Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové | |||
| 2001 90 | 30 | 50 | |||
| 2007 | 2007 | Zavařeniny, želé, marmelády, ovocné a ořechové kaše, pasty připravené vařením, též s přidáním cukru nebo jiných sladidel | 1000 t | ||
| 2007 10 | 35 | 50 | |||
| 2007 99 | 35 | 50 | |||
| 2008 | 2008 | Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přísadou cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté | 500 t | ||
| 2008 11 | |||||
| až 19 | 35 | 50 | |||
| 2008 20 11 | |||||
| až 39 | 40 | 50 | |||
| 2008 20 51 | |||||
| až 99 | 35 | 50 | |||
| 2008 30 11 | |||||
| až 19 | 40 | 50 | |||
| 2008 30 31 | 35 | 50 | |||
| 2008 30 39 | 40 | 50 | |||
| 2008 30 51 | |||||
| až 99 | 35 | 50 | |||
| 2008 90 11 | |||||
| až 39 | 40 | 50 | |||
| 2008 40 51 | |||||
| až 99 | 35 | 50 | |||
| 2008 50 11 | |||||
| až 99 | 40 | 50 | |||
| 2008 50 61 | |||||
| až 99 | 35 | 50 | |||
| 2008 60 11 | |||||
| až 19 | 40 | 50 | |||
| 2008 60 31 | |||||
| až 99 | 35 | 50 | |||
| 2008 70 11 | |||||
| až 19 | 90 | 50 | |||
| 2008 70 31 | 35 | 50 | |||
| 2008 10 39 | |||||
| až 59 | 40 | 50 | |||
| 2008 70 61 | |||||
| až 99 | |||||
| 2008 80 11 | 35 | 50 | |||
| až 19 | 40 | 50 | |||
| 2008 80 31 | 35 | 50 | |||
| 2008 80 39 | 40 | 50 | |||
| 2408 80 50 | |||||
| až 99 | 35 | 50 | |||
| 2008 92 11 | |||||
| až 19 | 40 | 50 | |||
| 2008 92 31 | 35 | 50 | |||
| 2008 92 39 | 40 | 50 | |||
| 2008 92 50 | |||||
| až 99 | 35 | 50 | |||
| 2008 99 11 | 35 | 50 | |||
| 2008 99 19 | |||||
| až 21 | 90 | 5 | |||
| 2008 99 23 | |||||
| až 35 | 35 | 50 | |||
| 2008 99 39 | 90 | 50 | |||
| 2008 99 91 | |||||
| až 99 | 35 | 50 | |||
| 2009 | 2009 | Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy nezkvašené, bez přísady alkoholu nebo bez přísady cukru nebo jiných sladidel | 1000 t | ||
| 2009 60 11 | |||||
| až 19 | 55 | 50 | |||
| 2009 60 51 | |||||
| až 90 | 35 | 50 | |||
| 2009 70 11 | |||||
| až 19 | 50 | 50 | |||
| 2009 80 11 | |||||
| až 19 | 50 | 50 | |||
| 2009 80 32 | |||||
| až 99 | 35 | 50 | |||
| 2204 | 2204 | Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009 | 100000 hl | ||
| 2209 10 | |||||
| až 21 10 | 30 (min.clo 50 USD/hl) | 50 | |||
| 2204 21 21 | |||||
| až 59 | 30 (min.clo 50 USD/hl) | 50 | |||
| 2204 21 90 | 15 (min.clo 25 USD/hl + 2,5 USD%/hl) | 50 | |||
| 2204 29 10 | 25 (min.clo 50 USD/hl) | 50 | |||
| 2204 29 21 | |||||
| až 29 | 25 (min.clo 15 USD/hl) | 50 | |||
| 2209 29 31 | |||||
| až 39 | 25 (min.clo 20 USD/hl) | 50 | |||
| 2209 29 41 | |||||
| až 55 | 25 (min.clo 25 USD/hl) | 50 | |||
| 2209 29 59 | 30 (min.clo 25 USD/hl) | 50 | |||
| 2209 29 90 | 15 (min.clo 20 USD/hl + 2 USD%/hl) | 50 | |||
| 2209 | 2209 | Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové | 1000 hl | ||
| 2209 00 11 | 35 (min.clo 15 USD/hl) | 50 | |||
| 2209 00 19 | 35 (min.clo 10 USD/hl) | 50 | |||
| 2209 00 91 | 35 (min.clo 15 USD/hl) | 50 | |||
| 2209 00 99 | 35 (min.clo 10 USD/hl) | ||||
1. Pro účely realizace Dohody, a bez ohledu na ustanovení
Článku 2 tohoto Protokolu, se dále uvedené
výrobky pokládají za výrobky s původem
v účastnickém Státu této Dohody:
(a) výrobky získané v tomto účastnickém
Státu ve smyslu Článku 3,
(b) výrobky získané v tomto účastnickém
Státu obsahující materiály, které
v této zemi nebyly zcela získány, za předpokladu,
že:
(i) takové materiály byly podrobeny dostatečnému
opracování nebo zpracování v tomto
účastnickém Státu, a to ve smyslu
Článku 4, nebo že
(ii) takové materiály mají původ v
dovážejícím účastnickém
Státu této Dohody.
Výrobky vznikající, ve smyslu tohoto Protokolu,
v kterékoli účastnické zemi této
Dohody a vyvážené z jednoho Státu této
Dohody do druhého ve stejném stavu nebo po opracování
či zpracování ve vyvážejícím
Státu v míře ne větší
než uvádějí odstavce 2, 3 nebo 4 Článku
4, si zachovávají svůj původ.
Za zcela získané v účastnickém
Státu této Dohody ve smyslu dílčího
odstavce (a) Článku 1 se považují:
(a) nerostné produkty těžené z jeho
půdy nebo jeho mořského dna,
(b) rostlinné výrobky sklízené v těchto
Státech,
(c) živá zvířata narozená a chovaná
v těchto Státech,
(d) výrobky z živých zvířat chovaných
v těchto Státech,
(e) výrobky získané lovem nebo rybolovem
prováděným v těchto Státech,
(f) výrobky pocházející z mořského
rybolovu a jiné výrobky pocházející
z moře získané plavidly těchto Států,
(g) výrobky zhotovené na palubě rybářských
zpracovatelských lodí výhradně z výrobků
uvedených v pododstavci (f),
(h) upotřebené předměty sebrané
v těchto Státech, které se hodí jenom
pro získání surovin, s výhradou upotřebených
pneumatik obsažených v Příloze I tohoto
Protokolu,
(i) odpad a šrot pocházející ze zpracovatelských
operací prováděných v těchto
Státech,
(j) zboží vyráběné v těchto
Státech jenom z výrobků specifikovaných
v dílčích odstavích (a) až (i).
1. Výrazy "kapitoly" a "čísla"
používané v tomto Protokolu znamenají
kapitoly a čísla (čtyřčíslicové
kódy) používané v nomenklatuře
vytvářející "Harmonizovaný
systém popisu a číselného označování
zboží" (dále uváděný
jako Harmonizovaný systém nebo HS). Výraz
"zařazený" se týká zatřídění
výrobku nebo materiálu do konkrétního
čísla.
2. Pro účely Článku 1 se nepůvodní
materiály, tj. materiály nepocházející
z daného Státu, pokládají za dostatečně
zpracované nebo opracované, když je získaný
výrobek zařazen do jiného čísla
než je číslo, do kterého jsou zařazeny
všechny nepůvodní materiály použité
při jeho výrobě, při platnosti odstavců
3, 4 a 5.
3. U každého výrobku ve sloupcích 1
a 2 Seznamu v Příloze II tohoto Protokolu musí
být splněny, místo pravidla v odstavci 2,
podmínky stanovené ve sloupci 3 pro příslušný
výrobek.
4. U výrobků Kapitol 84 až 91 včetně
může vývozce uplatnit podmínky stanovené
ve sloupci 4 a to jako alternativu splnění podmínek
uvedených ve sloupci 3.
5. Pro účely splnění pododstavce (b)
(i) Článku 1 dále uvedené výkony
se považují za opracování nebo zpracování
stále ještě nepostačující
pro přiznání statutu původního
výrobku, a to bez ohledu na změnu čísla:
(a) operace, které formou ochrany zajišťují
dobrý stav zboží během dopravy a skladování
(větrání, rozprostírání,
sušení, chlazení, naložení do soli,
oxidu siřičitého nebo jiného vodného
roztoku, odstranění poškozených částí
a podobné operace),
(b) jednoduché operace sestávající
z odstranění prachu, prosévání,
třídění nebo sdružování
(včetně tvorby souborů předmětů),
mytí, natírání, řezání,
(c) (i) změny balení, rozebírání
a sestavování zásilek,
(ii) prosté vkládání do lahví,
baněk, pytlů, beden, krabic, upevňování
na karty nebo desky, atd. a všechny jiné balící
operace,
(d) připojování značek, štítků
a jiných rozlišovacích označení
na výrobky nebo jejich obaly,
(e) prosté mísení výrobků,
též odlišných druhů, kde jedna
nebo více složek směsí nesplňují
podmínky stanovené tímto Protokolem, které
by umožnily považovat je za původní výrobky,
(f) prosté sestavování částí
předmětů za účelem vytvoření
kompletního předmětu,
(g) kombinace dvou nebo více operací uvedených
v dílčích odstavcích (a) až (f),
(h) zabíjení (porážka) zvířat.
1. Výraz "hodnota" v Seznamu Přílohy
II znamená celní hodnotu v době dovozu použitých
nepůvodních materiálů nebo, není-li
tato známa a nelze ji zjistit, první zjistitelnou
cenu zaplacenou za tyto materiály v příslušném
teritoriu.
Tam, kde je třeba stanovit hodnotu použitých
původních materiálů, uplatňuje
se tento odstavec mutatis mutandis.
2. Výraz "cena přímo ze závodu"
v Příloze II znamená cenu získaného
výrobku přímo ze závodu mínus
veškeré tuzemské daně, které
se platí (nebo mohou platit), když se získaný
výrobek exportuje.
Původní zboží ve smyslu tohoto Protokolu
a tvořící jednu nerozdělenou dodávku
lze dopravovat přes jiné území než
území účastnického Státu
této Dohody s přeložením nebo prozatímním
uskladněním na takovém území
za předpokladu, že doprava přes jiné
území než účastnického
Státu této Dohody je opodstatněna zeměpisnými
důvody, že zboží zůstane pod dohledem
celních orgánů země tranzitu nebo
prozatímního skladu, že se nestane předmětem
obchodu těchto zemí nebo nebude dodáno pro
tuzemské použití v těchto zemích
a že nebude podrobeno operacím jiným než
jsou vykládání, opětné nakládání
nebo jakékoliv jiné operace určené
k zachování zboží v dobrém stavu.
1. Původní výrobky ve smyslu tohoto Protokolu
budou zvýhodněny touto Dohodou, po dovozu do účastnického
Státu této Dohody, po předložení
jednoho z těchto dokumentů:
(a) průvodního osvědčení EUR.1,
dále nazývaného "osvědčení
EUR.1", nebo dlouhodobě platného osvědčení
EUR.1 a faktur odkazujících na toto osvědčení
vyhotovené v souladu s Článkem 13. Vzor osvědčení
EUR.1 je uveden v Příloze III tohoto Protokolu,
(b) formuláře EUR.2, jehož vzor je uveden v
příloze IV tohoto Protokolu nebo faktury s prohlášením
vývozce jak je uvedeno v Příloze V tohoto
Protokolu, vyhotovené kterýmkoliv vývozcem
pro jakékoliv zásilky sestávající
se z jedné nebo více částí
a obsahující původní výrobky
jejichž celková hodnota nepřesahuje 5.110 účetních
jednotek,
(c) faktury s prohlášením vývozce jak
je uvedeno v Příloze V tohoto Protokolu vyhotovené
v souladu s Článkem 13.
2. Dále uvedené původní výrobky
ve smyslu tohoto Protokolu budou po dovezení do účastnického
Státu této Dohody zvýhodněny na základě
této Dohody, aniž by bylo nutné předložit
jakýkoliv dokument uvedený v odstavci 1:
(a) výrobky poslané jako malé balíky
soukromými osobami soukromým osobám, za předpokladu,
že jejich hodnota nepřesáhne 365 účetních
jednotek,
(b) výrobky tvořící součást
osobních zavazadel cestujícího, za předpokladu,
že jejich hodnota nepřesáhne 1 025 účetních
jednotek.
Tato ustanovení se uplatňují jenom v případě,
že se takové zboží nedováží
obchodně a bylo deklarováno, že splňuje
podmínky nezbytné pro uplatnění Dohody
a jestliže nejsou žádné pochybnosti o
pravdivosti tohoto prohlášení.
Dovozy, které jsou příležitostné
a sestávají výlučně ze zboží
pro osobní potřebu příjemců
nebo cestujících nebo jejich rodin, se nepokládají
za obchodní. dovozy, je-li zřejmě z charakteru
a množství tohoto zboží, že nejde
o žádný obchodní účel.
3. Vyvážející Stát stanoví
částky v národní měně
vyvážejícího Státu účastnícího
se této Dohody, které jsou ekvivalentní částkám
vyjádřeným v účetních
jednotkách, a sdělí je ostatním účastnickým
Státům této Dohody. Budou-li tyto částky
vyšší než odpovídající
částky stanovené dovážejícím
Státem, pak je dovážející. Stát
bude akceptovat, bude-li zboží fakturováno
v měně vyvážejícího Státu.
Ekvivalentem účetní jednotky v měnách
účastnických Států této
Dohody budou částky určené v Příloze
VII tohoto Protokolu.
4. Jestliže zboží splňující
požadavky tohoto Protokolu, je fakturováno v měně
třetí země, dovážející
Stát této Dohody bude používat ekvivalentní
hodnoty uvedené v národních měnách
třetích zemí v Příloze VII
tohoto Protokolu.
5. Do 30. dubna 1993 včetně budou účetní
jednotky vyjádřené v kterékoli národní
měně používány tak jak jsou vyjádřeny
v Příloze VII tohoto Protokolu.
Pro každé následující období
dvou let to bude ekvivalent účetní jednotky
v příslušné národní měně
dle kursu z prvního pracovního dne měsíce
října roku bezprostředně předcházejícímu
dvouletému období.
Ekvivalenty hodnotových limitů použité
v Článku 7, paragrafu 1(b), 2(a) a (b) tohoto Protokolu
vyjádřené v národních měnách
se budou měnit v souladu s výše uvedenými
termíny.
6. Příslušenství, náhradní
díly a nářadí odesílané
se zařízením, strojem, přístrojem
nebo vozidlem, které jsou součástí
normálního zařízení a zahrnuty
do jeho ceny, a nejsou fakturovány zvlášť,
se pokládají za součást dotyčného
zařízení, stroje, přístroje
nebo vozidla.
7. Soubory, ve smyslu Všeobecného pravidla 3 Harmonizovaného
systému, se pokládají za původní,
jsou-li všechny výrobky v nich obsažené
původními výrobky. Sestává-li
soubor z původních a nepůvodních výrobků,
pak se jako celek bere za původní, jestliže
hodnota nepůvodních výrobků souboru
nepřesahuje 15 % ceny souboru ex works (přímo
ze závodu).
1. Celní orgány vyvážejícího
Státu vydají osvědčení EUR.1,
jestliže se zboží, na které se vztahuje,
vyváží. Osvědčení se poskytne
vývozci, jakmile se vlastní vývoz provede
nebo zajistí.
2. Celní orgány účastnického
Státu této Dohody vydají osvědčení
EUR.1, lze-li vyvážené zboží považovat
za výrobky vznikající v tomto Státu
ve smyslu Článku 1.
3. Celní orgány účastnického
Státu této Dohody mohou, je-li zboží,
které se má uvést v osvědčeních
EUR.1 na jeho území, vydávat osvědčení
EUR.l na základě podmínek stanovených
v tomto Protokolu. Lze-li exportované zboží
pokládat za výrobky vznikající v účastnickém
Státu této Dohody, a to ve smyslu Článku
2 a je-li toto zboží na jeho území s
výjimkou případů zmíněných
v článku 16.
V takových případech je vydání
osvědčení EUR.1 podmíněno předložením
důkazu o původu vydaného nebo vystaveného
dříve.
4. Osvědčení EUR.1 lze vydat jenom v pří.padech,
kdy může sloužit jako podkladový důkaz
potřebný pro realizaci. zvláštních
výhod umožněných touto Dohodou.
Datum vydání osvědčení EUR.1
musí být uvedeno v příslušném
odstavci osvědčení EUR.1 vyhrazeném
pro celní orgány.
5. Ve výjimečných okolnostech lze také
osvědčení EUR.1 vydat po vývozu zboží,
kterého se osvědčení EUR.1 týká,
jestliže nebylo vydáno v době vývozu
z důvodů omylů, neúmyslných
opomenutí nebo zvláštních okolností.
Celní orgány mohou vydat osvědčení
EUR.1 se zpětnou platností jenom po ověření,
že podrobnosti uvedené v žádosti vývozce
souhlasí s podrobnostmi na odpovídajícím
dokumentu.
Osvědčení EUR.1 vydávaná se
zpětnou platností musí být indosována
jednou z těchto frází: "ISSUED RETROSPECTIVELY",
"VYSTAVENO DODATEČNĚ", "VYSTAVENÉ
DODATOČNE", "KIADVA VISSZAMENÖLEGES HATÁLLYAL",
"WYDANE RETROSPEKTYWNIE".
6. V případě krádeže, ztráty
nebo zničení osvědčení EUR.1,
může vývozce požádat celní
orgány, které osvědčení EUR.1
vydaly, o vystavení duplikátu na základě
vývozních dokumentů v jejich vlastnictví.
Takto vydaný duplikát musí být indosován
jedním z těchto slov: "DUPLICATE", "DUPLIKAT",
"MÁSOLAT", "DUPLIKÁT".
Duplikát, na kterém musí být uvedeno
datum vydání původního osvědčení
EUR.1, vstupuje v platnost od tohoto data.
7. Indosace uvedené v odstavcích 5 a 6 se zaznamenávají
do odstavce "Poznámky" osvědčení
EUR.1.
8. Vždy musí být možné nahradit
jedno nebo více osvědčení EUR.1 jedním
nebo více osvědčeními EUR.1, za předpokladu,
že se tak provede na celním úřadu, kde
je zboží umístěno.
9. Pro účely ověření, zda byly
splněny podmínky uvedené v odstavcích
2 a 3, mají celní orgány právo vyžádat
si jakékoliv podkladové materiály nebo provést
jakoukoliv kontrolu podle svého uvážení.
10. Ustanovení odstavců 2 až 9 výše
se týkají mutatis mutandis důkazu původu
vyhotoveného schválenými vývozci podle
podmínek uvedených v Článku 13.
1. Osvědčení EUR.1 se vydává
jenom na základě písemné žádosti
vývozce nebo jeho oprávněného zástupce,
za kterého je vývozce odpovědný, na
formuláři, jehož vzor je uveden v Příloze
III tohoto Protokolu a který musí být vyplněn
v souladu s tímto Protokolem.
2. Za správné vyplnění formuláře
zmíněného v odstavci 1 odpovídají
celní orgány vyvážející
země. Celní orgány musí zejména
kontrolovat, zda odstavec určený pro popis zboží
byl vyplněn takovým způsobem, aby se vyloučila
jakákoliv možnost neoprávněného
doplnění. V tomto smyslu se popis zboží
musí uvést tak, aby v textu nebyly prázdné
řádky. Nebude-li příslušný
oddíl zcela zaplněn textem popisu, musí se
pod posledním řádkem popisu nakreslit vodorovná
čára a prázdný prostor proškrtnout.
3. Protože osvědčení EUR.1 tvoří
podkladový materiál pro aplikaci ustanovení
této Dohody, jsou celní orgány odpovědné
za provedení veškerých nezbytných kroků
pro ověření původu zboží
a kontrolu ostatních údajů na osvědčení
EUR.1.
4. Když bude osvědčení EUR.1 vydáváno
ve smyslu odstavce 5 Článku 8 po vlastním
vývozu zboží, kterého se osvědčení
týká, mu,sí vývozce v žádosti
zmíněné v odstavci 1:
- uvést místo a datum vývozu zboží,
kterého se osvědčení týká
a
- osvědčit, že žádné osvědčení
EUR.1 nebylo vydáno v době vývozu dotyčného
zboží a uvést důvody.
5. Žádosti o osvědčení EUR.1
a důkaz původu podle druhého dílčího
odstavce odstavce 3 Článku 8, nezbytné pro
vydání osvědčení EUR.1, musí
celní orgány vyvážející
země uchovávat alespoň 2 roky.
1. svědčení EUR.1 se vystavují na
formuláři, jehož vzor je uveden v Příloze
III tohoto Protokolu. Tento formulář je vytištěn
v jednom nebo více úředních jazycích
účastnických Států této
Dohody nebo v angličtině. Osvědčení
EUR.1 se vystavují v jednom z těchto jazyků
a v souladu s ustanoveními zákona vyvážejícího
Státu. Budou-li vyplňovány ručně,
musí se použít pero a velká písmena.
2. Osvědčení EUR.1 musí mít
rozměr 210 x 297 mm. Lze připustit délkovou
toleranci 8 mm nebo -5 mm. Použitý papír musí
být bílý, klížený papír
na psaní o hmotnosti minimálně 25 gramů
na čtverečný metr. Tento papír nesmí
obsahovat dřevovinu. Musí mít na pozadí
vytištěný zelený gilošovaný
vzor, který umožní okem rozpoznat falšování
mechanickými nebo chemickými prostředky.
3. Účastnické Státy této Dohody
si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení
samy nebo je mohou nechat tisknout schválenými tiskárnami.
V druhém případě musí každé
osvědčení EUR.1 obsahovat odkaz na takové
schválení. Každé osvědčení
musí nést jméno a adresu tiskárny
nebo značku, podle níž lze tiskárnu
identifikovat. Rovněž musí obsahovat pořadové
číslo, též tištěné,
také pro účely identifikace.
3. Osvědčení EUR.1 se musí předložit
během 4 měsíců od data vystavení
celními orgány vyvážejícího
Státu celním orgánům dovážejícího
Státu, kam zboží vstupuje, a to v souladu s
postupy stanovenými tímto Státem. Řečené
orgány mohou požadovat překlad osvědčení.
Mohou také požadovat, aby k prohlášení
o dovozu byl.a přiloženo prohlášení
dovozce o tom, že výrobky odpovídají
podmínkám vyžadovaným pro realizaci
Dohody.
2. Bez ohledu na odstavec 5 Článku 4, v případě,
kdy se na žádost osoby přihlašující
zboží k procleni dováží rozebraný
nebo nesestavený výrobek patřící
do kapitoly 84 nebo 85 Harmonizovaného systému po
částech na základě podmínek
stanovených kompetentními orgány, považuje
se tento výrobek za jeden výrobek a po dovozu první
části lze předložit průvodní
osvědčení za celý výrobek.
3. Každé osvědčení EUR.1, které
se předkládá celním orgánům
dovážejícího Státu po konečném
datu předložení určeném v odstavci
1, lze přijmout za účelem uplatnění
preferenčních výhod, jestliže nebyl
termín předložení splněn z důvodu
vyšší moci nebo výjimečných
okolností.
V jiných případech opožděného
předložení mohou celní orgány
dovážejícího Státu přijmout
osvědčení EUR.1, jestliže jím
bylo před řečeným konečným
termínem předloženo zboží.
4. Zjištění malých nesrovnalostí
mezi údaji v osvědčení EUR.1 a údaji
v dokumentech předložených celnímu orgánu
za účelem vykonání formalit týkajících
se dovozu zboží nezbavuje osvědčení
ipso facto platnosti, jestliže se náležitě
z jistí, že toto osvědčení odpovídá
zboží.
5. Osvědčení EUR.1 uchovávají
celní orgány dovážejícího
Státu v souladu s předpisy platnými v tomto
Státu.
6. Důkaz, že byly splněny podmínky stanovené
v Článku 6, se předloží celním
orgánům dovážejícího Státu
ve formě buď:
(a) jednoho dopravního dokladu vyhotoveného ve vyvážejícím
Státu na jehož základě prošlo zboží
zemí tranzitu, nebo
(b) osvědčení vydaného celními
orgány země tranzitu, které obsahem je:
- přesný popis zboží,
- datum vyložení a opětného naložení
zboží a případně jména
lodí,
- osvědčené prokázání
podmínek, na jejichž základě zůstalo
zboží v zemi tranzitu,
(c) nebo, jakéhokoliv opodstatňujícího
dokladu, pokud nebude možné předložit
doklady uvedené výše.

