Příloha D k Protokolu 6

Položka celního sazebníku
Název zboží
Celní sazba v %
Snížení celní sazby v %
Kvóta
1.
2.
3.
4.
5.
6.
01050105Živá drůbež, kohouti, slepice, kachny, husy, krocani, krůty a perličky    
 0105 91 1050500 t
02070207Maso a jedlé droby drůbeže čísla 0105, čerstvé chlazené nebo zmrazené   2000 t
 0207 10 11    
 až 39 3050 
 0207 21    
 až 22 3050 
 0207 39 11    
 až 51 3050 
 0207 41    
 až 42 3050 
04030403Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a ostatní zkvašené nebo acidofilní mléko    
 0403 10 3550 
04050405htáslo a jiné tuky z mléka 4050100 t
04060406Sýry a tvaroh 3550100 t
06010601Hlízy, cibule, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetativním klidu, ve vegetaci nebo v květu; sazenice a kořeny čekanky, jiné než kořeny čísla 1212 1550 
06020602Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí    
 0602 10 10 550 
 0602 10 90 1050 
 0602 20 10 550 
 0602 20 91    
 až 39 1550 
 0602 30    
 až 99 2050 
06030603Řezané květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bílené, barvené, napuštěné, nebo jinak upravené 3550 
07090709Ovoce druhu Capsicum nebo druhu Pismenta    
 0709 60 15503000 t
07100710Zelenina (nevařená nebo vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená    
 0710 90 2050 
 0710 80 51 2550 
08020802Ostatní ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo loupané    
 0802 22 25501000 t
 0802 40 25502000 t
08060806Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené   15000 t
 0806 10 11 1550 
 0806 10 15 2050 
 0806 10 19 2550 
 0806 10 91 2050 
 0806 10 99 2550 
08070807Melouny, včetně vodních melounů 15502000 t
08080808Hrušky a kdoule    
 0808 20 25501000 t
08090809Meruňky, broskve    
 0809 10 25508000 t
 0809 30 25507000 t
09090904Ovoce druhu Capsicum nebo druhu Pimenta sušené nebo drcené nebo mleté    
 0909 20 2050 
09090909Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu, jalovcové bobulky    
 0909 30 2050 
10061006Rýže    
 1006 10 10 1550 
 1006 10 21    
 až 90 1050 
11031103Ovesná krupice ve tvaru kuliček    
 1103 13 2550 
 1103 19 2050 
12011201Sójové boby, též drcené 10503000 t
12061206Slunečnicová semena, též drcená 15507500 t
12081208Mouka a krupice z olejnatých semen a olejnatých plodů, vyjma hořčičnou mouku a krupici 15503000 t
12111211Rostliny, části rostlin, semena a plody používané hlavně v parfumerii, v lékařství nebo jako insekticidy, paraziticidy apod., čerstvé nebo sušené, též nařezané, rozdrcené nebo v prášku 1050 
20012001Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové    
 2001 90 3050 
20072007Zavařeniny, želé, marmelády, ovocné a ořechové kaše, pasty připravené vařením, též s přidáním cukru nebo jiných sladidel   1000 t
 2007 10 3550 
 2007 99 3550 
20082008Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přísadou cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté   500 t
 2008 11    
 až 19 3550 
 2008 20 11    
 až 39 4050 
 2008 20 51    
 až 99 3550 
 2008 30 11    
 až 19 4050 
 2008 30 31 3550 
 2008 30 39 4050 
 2008 30 51    
 až 99 3550 
 2008 90 11    
 až 39 4050 
 2008 40 51    
 až 99 3550 
 2008 50 11    
 až 99 4050 
 2008 50 61    
 až 99 3550 
 2008 60 11    
 až 19 4050 
 2008 60 31    
 až 99 3550 
 2008 70 11    
 až 19 9050 
 2008 70 31 3550 
 2008 10 39    
 až 59 4050 
 2008 70 61    
 až 99    
 2008 80 11 3550 
 až 19 4050 
 2008 80 31 3550 
 2008 80 39 4050 
 2408 80 50    
 až 99 3550 
 2008 92 11    
 až 19 4050 
 2008 92 31 3550 
 2008 92 39 4050 
 2008 92 50    
 až 99 3550 
 2008 99 11 3550 
 2008 99 19    
 až 21 905 
 2008 99 23    
 až 35 3550 
 2008 99 39 9050 
 2008 99 91    
 až 99 3550 
20092009Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy nezkvašené, bez přísady alkoholu nebo bez přísady cukru nebo jiných sladidel   1000 t
 2009 60 11    
 až 19 5550 
 2009 60 51    
 až 90 3550 
 2009 70 11    
 až 19 5050 
 2009 80 11    
 až 19 5050 
 2009 80 32    
 až 99 3550 
22042204Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009   100000 hl
 2209 10    
 až 21 10 30 (min.clo 50 USD/hl)50  
 2204 21 21    
 až 59 30 (min.clo 50 USD/hl)50  
 2204 21 90 15 (min.clo 25 USD/hl + 2,5 USD%/hl)50  
 2204 29 10 25 (min.clo 50 USD/hl)50  
 2204 29 21    
 až 29 25 (min.clo 15 USD/hl)50  
 2209 29 31    
 až 39 25 (min.clo 20 USD/hl)50  
 2209 29 41    
 až 55 25 (min.clo 25 USD/hl)50  
 2209 29 59 30 (min.clo 25 USD/hl)50  
 2209 29 90 15 (min.clo 20 USD/hl + 2 USD%/hl)50  
22092209Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové  1000 hl 
 2209 00 11 35 (min.clo 15 USD/hl)50  
 2209 00 19 35 (min.clo 10 USD/hl)50  
 2209 00 91 35 (min.clo 15 USD/hl)50  
 2209 00 99 35 (min.clo 10 USD/hl)   

PROTOKOL 7.

TÝKAJÍCÍ SE DEFINICE POJMU "PŮVODNÍ VÝROBKY" A METOD ADMINISTRATIVNÍ SPOLUPRÁCE

HLAVA I

Definice pojmu "původní výrobky"

Článek 1

1. Pro účely realizace Dohody, a bez ohledu na ustanovení Článku 2 tohoto Protokolu, se dále uvedené výrobky pokládají za výrobky s původem v účastnickém Státu této Dohody:

(a) výrobky získané v tomto účastnickém Státu ve smyslu Článku 3,

(b) výrobky získané v tomto účastnickém Státu obsahující materiály, které v této zemi nebyly zcela získány, za předpokladu, že:

(i) takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování v tomto účastnickém Státu, a to ve smyslu Článku 4, nebo že

(ii) takové materiály mají původ v dovážejícím účastnickém Státu této Dohody.

Článek 2

Výrobky vznikající, ve smyslu tohoto Protokolu, v kterékoli účastnické zemi této Dohody a vyvážené z jednoho Státu této Dohody do druhého ve stejném stavu nebo po opracování či zpracování ve vyvážejícím Státu v míře ne větší než uvádějí odstavce 2, 3 nebo 4 Článku 4, si zachovávají svůj původ.

Článek 3

Za zcela získané v účastnickém Státu této Dohody ve smyslu dílčího odstavce (a) Článku 1 se považují:

(a) nerostné produkty těžené z jeho půdy nebo jeho mořského dna,

(b) rostlinné výrobky sklízené v těchto Státech,

(c) živá zvířata narozená a chovaná v těchto Státech,

(d) výrobky z živých zvířat chovaných v těchto Státech,

(e) výrobky získané lovem nebo rybolovem prováděným v těchto Státech,

(f) výrobky pocházející z mořského rybolovu a jiné výrobky pocházející z moře získané plavidly těchto Států,

(g) výrobky zhotovené na palubě rybářských zpracovatelských lodí výhradně z výrobků uvedených v pododstavci (f),

(h) upotřebené předměty sebrané v těchto Státech, které se hodí jenom pro získání surovin, s výhradou upotřebených pneumatik obsažených v Příloze I tohoto Protokolu,

(i) odpad a šrot pocházející ze zpracovatelských operací prováděných v těchto Státech,

(j) zboží vyráběné v těchto Státech jenom z výrobků specifikovaných v dílčích odstavích (a) až (i).

Článek 4

1. Výrazy "kapitoly" a "čísla" používané v tomto Protokolu znamenají kapitoly a čísla (čtyřčíslicové kódy) používané v nomenklatuře vytvářející "Harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží" (dále uváděný jako Harmonizovaný systém nebo HS). Výraz "zařazený" se týká zatřídění výrobku nebo materiálu do konkrétního čísla.

2. Pro účely Článku 1 se nepůvodní materiály, tj. materiály nepocházející z daného Státu, pokládají za dostatečně zpracované nebo opracované, když je získaný výrobek zařazen do jiného čísla než je číslo, do kterého jsou zařazeny všechny nepůvodní materiály použité při jeho výrobě, při platnosti odstavců 3, 4 a 5.

3. U každého výrobku ve sloupcích 1 a 2 Seznamu v Příloze II tohoto Protokolu musí být splněny, místo pravidla v odstavci 2, podmínky stanovené ve sloupci 3 pro příslušný výrobek.

4. U výrobků Kapitol 84 až 91 včetně může vývozce uplatnit podmínky stanovené ve sloupci 4 a to jako alternativu splnění podmínek uvedených ve sloupci 3.

5. Pro účely splnění pododstavce (b) (i) Článku 1 dále uvedené výkony se považují za opracování nebo zpracování stále ještě nepostačující pro přiznání statutu původního výrobku, a to bez ohledu na změnu čísla:

(a) operace, které formou ochrany zajišťují dobrý stav zboží během dopravy a skladování (větrání, rozprostírání, sušení, chlazení, naložení do soli, oxidu siřičitého nebo jiného vodného roztoku, odstranění poškozených částí a podobné operace),

(b) jednoduché operace sestávající z odstranění prachu, prosévání, třídění nebo sdružování (včetně tvorby souborů předmětů), mytí, natírání, řezání,

(c) (i) změny balení, rozebírání a sestavování zásilek,

(ii) prosté vkládání do lahví, baněk, pytlů, beden, krabic, upevňování na karty nebo desky, atd. a všechny jiné balící operace,

(d) připojování značek, štítků a jiných rozlišovacích označení na výrobky nebo jejich obaly,

(e) prosté mísení výrobků, též odlišných druhů, kde jedna nebo více složek směsí nesplňují podmínky stanovené tímto Protokolem, které by umožnily považovat je za původní výrobky,

(f) prosté sestavování částí předmětů za účelem vytvoření kompletního předmětu,

(g) kombinace dvou nebo více operací uvedených v dílčích odstavcích (a) až (f),

(h) zabíjení (porážka) zvířat.

1. Výraz "hodnota" v Seznamu Přílohy II znamená celní hodnotu v době dovozu použitých nepůvodních materiálů nebo, není-li tato známa a nelze ji zjistit, první zjistitelnou cenu zaplacenou za tyto materiály v příslušném teritoriu.

Tam, kde je třeba stanovit hodnotu použitých původních materiálů, uplatňuje se tento odstavec mutatis mutandis.

2. Výraz "cena přímo ze závodu" v Příloze II znamená cenu získaného výrobku přímo ze závodu mínus veškeré tuzemské daně, které se platí (nebo mohou platit), když se získaný výrobek exportuje.

Článek 6

Původní zboží ve smyslu tohoto Protokolu a tvořící jednu nerozdělenou dodávku lze dopravovat přes jiné území než území účastnického Státu této Dohody s přeložením nebo prozatímním uskladněním na takovém území za předpokladu, že doprava přes jiné území než účastnického Státu této Dohody je opodstatněna zeměpisnými důvody, že zboží zůstane pod dohledem celních orgánů země tranzitu nebo prozatímního skladu, že se nestane předmětem obchodu těchto zemí nebo nebude dodáno pro tuzemské použití v těchto zemích a že nebude podrobeno operacím jiným než jsou vykládání, opětné nakládání nebo jakékoliv jiné operace určené k zachování zboží v dobrém stavu.

HLAVA II

Důkaz původu

Článek 7

1. Původní výrobky ve smyslu tohoto Protokolu budou zvýhodněny touto Dohodou, po dovozu do účastnického Státu této Dohody, po předložení jednoho z těchto dokumentů:

(a) průvodního osvědčení EUR.1, dále nazývaného "osvědčení EUR.1", nebo dlouhodobě platného osvědčení EUR.1 a faktur odkazujících na toto osvědčení vyhotovené v souladu s Článkem 13. Vzor osvědčení EUR.1 je uveden v Příloze III tohoto Protokolu,

(b) formuláře EUR.2, jehož vzor je uveden v příloze IV tohoto Protokolu nebo faktury s prohlášením vývozce jak je uvedeno v Příloze V tohoto Protokolu, vyhotovené kterýmkoliv vývozcem pro jakékoliv zásilky sestávající se z jedné nebo více částí a obsahující původní výrobky jejichž celková hodnota nepřesahuje 5.110 účetních jednotek,

(c) faktury s prohlášením vývozce jak je uvedeno v Příloze V tohoto Protokolu vyhotovené v souladu s Článkem 13.

2. Dále uvedené původní výrobky ve smyslu tohoto Protokolu budou po dovezení do účastnického Státu této Dohody zvýhodněny na základě této Dohody, aniž by bylo nutné předložit jakýkoliv dokument uvedený v odstavci 1:

(a) výrobky poslané jako malé balíky soukromými osobami soukromým osobám, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesáhne 365 účetních jednotek,

(b) výrobky tvořící součást osobních zavazadel cestujícího, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesáhne 1 025 účetních jednotek.

Tato ustanovení se uplatňují jenom v případě, že se takové zboží nedováží obchodně a bylo deklarováno, že splňuje podmínky nezbytné pro uplatnění Dohody a jestliže nejsou žádné pochybnosti o pravdivosti tohoto prohlášení.

Dovozy, které jsou příležitostné a sestávají výlučně ze zboží pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, se nepokládají za obchodní. dovozy, je-li zřejmě z charakteru a množství tohoto zboží, že nejde o žádný obchodní účel.

3. Vyvážející Stát stanoví částky v národní měně vyvážejícího Státu účastnícího se této Dohody, které jsou ekvivalentní částkám vyjádřeným v účetních jednotkách, a sdělí je ostatním účastnickým Státům této Dohody. Budou-li tyto částky vyšší než odpovídající částky stanovené dovážejícím Státem, pak je dovážející. Stát bude akceptovat, bude-li zboží fakturováno v měně vyvážejícího Státu.

Ekvivalentem účetní jednotky v měnách účastnických Států této Dohody budou částky určené v Příloze VII tohoto Protokolu.

4. Jestliže zboží splňující požadavky tohoto Protokolu, je fakturováno v měně třetí země, dovážející Stát této Dohody bude používat ekvivalentní hodnoty uvedené v národních měnách třetích zemí v Příloze VII tohoto Protokolu.

5. Do 30. dubna 1993 včetně budou účetní jednotky vyjádřené v kterékoli národní měně používány tak jak jsou vyjádřeny v Příloze VII tohoto Protokolu.

Pro každé následující období dvou let to bude ekvivalent účetní jednotky v příslušné národní měně dle kursu z prvního pracovního dne měsíce října roku bezprostředně předcházejícímu dvouletému období.

Ekvivalenty hodnotových limitů použité v Článku 7, paragrafu 1(b), 2(a) a (b) tohoto Protokolu vyjádřené v národních měnách se budou měnit v souladu s výše uvedenými termíny.

6. Příslušenství, náhradní díly a nářadí odesílané se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, které jsou součástí normálního zařízení a zahrnuty do jeho ceny, a nejsou fakturovány zvlášť, se pokládají za součást dotyčného zařízení, stroje, přístroje nebo vozidla.

7. Soubory, ve smyslu Všeobecného pravidla 3 Harmonizovaného systému, se pokládají za původní, jsou-li všechny výrobky v nich obsažené původními výrobky. Sestává-li soubor z původních a nepůvodních výrobků, pak se jako celek bere za původní, jestliže hodnota nepůvodních výrobků souboru nepřesahuje 15 % ceny souboru ex works (přímo ze závodu).

Článek 8

1. Celní orgány vyvážejícího Státu vydají osvědčení EUR.1, jestliže se zboží, na které se vztahuje, vyváží. Osvědčení se poskytne vývozci, jakmile se vlastní vývoz provede nebo zajistí.

2. Celní orgány účastnického Státu této Dohody vydají osvědčení EUR.1, lze-li vyvážené zboží považovat za výrobky vznikající v tomto Státu ve smyslu Článku 1.

3. Celní orgány účastnického Státu této Dohody mohou, je-li zboží, které se má uvést v osvědčeních EUR.1 na jeho území, vydávat osvědčení EUR.l na základě podmínek stanovených v tomto Protokolu. Lze-li exportované zboží pokládat za výrobky vznikající v účastnickém Státu této Dohody, a to ve smyslu Článku 2 a je-li toto zboží na jeho území s výjimkou případů zmíněných v článku 16.

V takových případech je vydání osvědčení EUR.1 podmíněno předložením důkazu o původu vydaného nebo vystaveného dříve.

4. Osvědčení EUR.1 lze vydat jenom v pří.padech, kdy může sloužit jako podkladový důkaz potřebný pro realizaci. zvláštních výhod umožněných touto Dohodou.

Datum vydání osvědčení EUR.1 musí být uvedeno v příslušném odstavci osvědčení EUR.1 vyhrazeném pro celní orgány.

5. Ve výjimečných okolnostech lze také osvědčení EUR.1 vydat po vývozu zboží, kterého se osvědčení EUR.1 týká, jestliže nebylo vydáno v době vývozu z důvodů omylů, neúmyslných opomenutí nebo zvláštních okolností.

Celní orgány mohou vydat osvědčení EUR.1 se zpětnou platností jenom po ověření, že podrobnosti uvedené v žádosti vývozce souhlasí s podrobnostmi na odpovídajícím dokumentu.

Osvědčení EUR.1 vydávaná se zpětnou platností musí být indosována jednou z těchto frází: "ISSUED RETROSPECTIVELY", "VYSTAVENO DODATEČNĚ", "VYSTAVENÉ DODATOČNE", "KIADVA VISSZAMENÖLEGES HATÁLLYAL", "WYDANE RETROSPEKTYWNIE".

6. V případě krádeže, ztráty nebo zničení osvědčení EUR.1, může vývozce požádat celní orgány, které osvědčení EUR.1 vydaly, o vystavení duplikátu na základě vývozních dokumentů v jejich vlastnictví.

Takto vydaný duplikát musí být indosován jedním z těchto slov: "DUPLICATE", "DUPLIKAT", "MÁSOLAT", "DUPLIKÁT".

Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vydání původního osvědčení EUR.1, vstupuje v platnost od tohoto data.

7. Indosace uvedené v odstavcích 5 a 6 se zaznamenávají do odstavce "Poznámky" osvědčení EUR.1.

8. Vždy musí být možné nahradit jedno nebo více osvědčení EUR.1 jedním nebo více osvědčeními EUR.1, za předpokladu, že se tak provede na celním úřadu, kde je zboží umístěno.

9. Pro účely ověření, zda byly splněny podmínky uvedené v odstavcích 2 a 3, mají celní orgány právo vyžádat si jakékoliv podkladové materiály nebo provést jakoukoliv kontrolu podle svého uvážení.

10. Ustanovení odstavců 2 až 9 výše se týkají mutatis mutandis důkazu původu vyhotoveného schválenými vývozci podle podmínek uvedených v Článku 13.

Článek 9

1. Osvědčení EUR.1 se vydává jenom na základě písemné žádosti vývozce nebo jeho oprávněného zástupce, za kterého je vývozce odpovědný, na formuláři, jehož vzor je uveden v Příloze III tohoto Protokolu a který musí být vyplněn v souladu s tímto Protokolem.

2. Za správné vyplnění formuláře zmíněného v odstavci 1 odpovídají celní orgány vyvážející země. Celní orgány musí zejména kontrolovat, zda odstavec určený pro popis zboží byl vyplněn takovým způsobem, aby se vyloučila jakákoliv možnost neoprávněného doplnění. V tomto smyslu se popis zboží musí uvést tak, aby v textu nebyly prázdné řádky. Nebude-li příslušný oddíl zcela zaplněn textem popisu, musí se pod posledním řádkem popisu nakreslit vodorovná čára a prázdný prostor proškrtnout.

3. Protože osvědčení EUR.1 tvoří podkladový materiál pro aplikaci ustanovení této Dohody, jsou celní orgány odpovědné za provedení veškerých nezbytných kroků pro ověření původu zboží a kontrolu ostatních údajů na osvědčení EUR.1.

4. Když bude osvědčení EUR.1 vydáváno ve smyslu odstavce 5 Článku 8 po vlastním vývozu zboží, kterého se osvědčení týká, mu,sí vývozce v žádosti zmíněné v odstavci 1:

- uvést místo a datum vývozu zboží, kterého se osvědčení týká a

- osvědčit, že žádné osvědčení EUR.1 nebylo vydáno v době vývozu dotyčného zboží a uvést důvody.

5. Žádosti o osvědčení EUR.1 a důkaz původu podle druhého dílčího odstavce odstavce 3 Článku 8, nezbytné pro vydání osvědčení EUR.1, musí celní orgány vyvážející země uchovávat alespoň 2 roky.

Článek 10

1. svědčení EUR.1 se vystavují na formuláři, jehož vzor je uveden v Příloze III tohoto Protokolu. Tento formulář je vytištěn v jednom nebo více úředních jazycích účastnických Států této Dohody nebo v angličtině. Osvědčení EUR.1 se vystavují v jednom z těchto jazyků a v souladu s ustanoveními zákona vyvážejícího Státu. Budou-li vyplňovány ručně, musí se použít pero a velká písmena.

2. Osvědčení EUR.1 musí mít rozměr 210 x 297 mm. Lze připustit délkovou toleranci 8 mm nebo -5 mm. Použitý papír musí být bílý, klížený papír na psaní o hmotnosti minimálně 25 gramů na čtverečný metr. Tento papír nesmí obsahovat dřevovinu. Musí mít na pozadí vytištěný zelený gilošovaný vzor, který umožní okem rozpoznat falšování mechanickými nebo chemickými prostředky.

3. Účastnické Státy této Dohody si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je mohou nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení EUR.1 obsahovat odkaz na takové schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Rovněž musí obsahovat pořadové číslo, též tištěné, také pro účely identifikace.

Článek 11

3. Osvědčení EUR.1 se musí předložit během 4 měsíců od data vystavení celními orgány vyvážejícího Státu celním orgánům dovážejícího Státu, kam zboží vstupuje, a to v souladu s postupy stanovenými tímto Státem. Řečené orgány mohou požadovat překlad osvědčení. Mohou také požadovat, aby k prohlášení o dovozu byl.a přiloženo prohlášení dovozce o tom, že výrobky odpovídají podmínkám vyžadovaným pro realizaci Dohody.

2. Bez ohledu na odstavec 5 Článku 4, v případě, kdy se na žádost osoby přihlašující zboží k procleni dováží rozebraný nebo nesestavený výrobek patřící do kapitoly 84 nebo 85 Harmonizovaného systému po částech na základě podmínek stanovených kompetentními orgány, považuje se tento výrobek za jeden výrobek a po dovozu první části lze předložit průvodní osvědčení za celý výrobek.

3. Každé osvědčení EUR.1, které se předkládá celním orgánům dovážejícího Státu po konečném datu předložení určeném v odstavci 1, lze přijmout za účelem uplatnění preferenčních výhod, jestliže nebyl termín předložení splněn z důvodu vyšší moci nebo výjimečných okolností.

V jiných případech opožděného předložení mohou celní orgány dovážejícího Státu přijmout osvědčení EUR.1, jestliže jím bylo před řečeným konečným termínem předloženo zboží.

4. Zjištění malých nesrovnalostí mezi údaji v osvědčení EUR.1 a údaji v dokumentech předložených celnímu orgánu za účelem vykonání formalit týkajících se dovozu zboží nezbavuje osvědčení ipso facto platnosti, jestliže se náležitě z jistí, že toto osvědčení odpovídá zboží.

5. Osvědčení EUR.1 uchovávají celní orgány dovážejícího Státu v souladu s předpisy platnými v tomto Státu.

6. Důkaz, že byly splněny podmínky stanovené v Článku 6, se předloží celním orgánům dovážejícího Státu ve formě buď:

(a) jednoho dopravního dokladu vyhotoveného ve vyvážejícím Státu na jehož základě prošlo zboží zemí tranzitu, nebo

(b) osvědčení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahem je:

- přesný popis zboží,

- datum vyložení a opětného naložení zboží a případně jména lodí,

- osvědčené prokázání podmínek, na jejichž základě zůstalo zboží v zemi tranzitu,

(c) nebo, jakéhokoliv opodstatňujícího dokladu, pokud nebude možné předložit doklady uvedené výše.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP