2. Formulář EUR.2 musí být vyplněn
a podepsán vývozcem nebo na jeho zodpovědnost
určeným zástupcem. To musí být
provedeno na formuláři, jehož vzor je uveden
v příloze IV. Tento formulář je vytištěn
v jednom nebo více úředních jazycích
účastnických Států této
Dohody nebo v angličtině. Formuláře
EUR.2 se vystavují v jednom z těchto jazyků
a v souladu s ustanoveními zákona vyvážejícího
Státu. Budou-li vyplňovány ručně,
musí se použít pero a velká písmena.
2. Formulář EUR.2 se vyplňuje pro každou
zásilku.
3. Každý formulář EUR.2 má rozměry
210 x 148 mm a lze připustit maximální toleranci
-5 mm nebo +8 mm na délku. Použitý papír
musí být bílý, klížený
pro psaní a nesmí obsahovat dřevovinu a vážit
méně než 64 g/m3.
4. Účastnické státy této dohody
si mohou vyhradit právo tisknout formuláře
samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami.
V druhém případě musí každý
formulář obsahovat odkaz na takové schválení.
Každý formulář musí obsahovat
jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle
níž lze tiskárnu identifikovat. Musí
také obsahovat pořadové číslo,
vytištěné nebo nevytištěné,
rovněž pro účely identifikace.
5. Jestliže zboží obsažené v zásilce
již někdy bylo předmětem ověření
původu zboží ve vývozním Státu,
pokud se týká definice pojmu původní
výrobky, příklad by měl být
poznamenán v kolonce "Poznámky" na formuláři
EUR.2.
6. Vývozce, který vyplnil formulář
EUR.2, předkládá na žádost celních
orgánů vyvážející země
všechny podpůrné doklady týkající
se použití tohoto formuláře.
1. Nehledě na odstavce 1 až 7 Článku
8 a odstavce 1, 4 a 5 Článku 9 lze uplatnit podle
podmínek ustanovení uvedených níže
zjednodušený postup ve věci dokumentace týkající
se důkazu původu.
2. Celní orgány ve vyvážejícím
Státu mohou oprávnit jakéhokoliv vývozce,
zde dále nazývaného jako "schválený
vývozce", který uskutečňuje časté
zásilky, na které lze vydávat osvědčení
EUR.1, a který nabízí ke spokojenosti kompetentních
orgánů všechny záruky nezbytné
pro ověření charakteru původu zboží,
aby nepředkládal celnímu úřadu
ve vyvážejícím Státu v době
vývozu buď zboží nebo žádost
o osvědčení EUR.1 na toto zboží
za účelem získání osvědčeni
EUR.1 podle podmínek stanovených v odstavcích
1 až 4 Článku 8 a v odstavci 2 Článku
11.
3. Celní orgány mohou také oprávnit
schváleného vývozce k předkládání
osvědčení EUR.1 platných maximálně
1 rok od data vydání (dále jen "osvědčení
LT"). Toto oprávnění se uděluje
jenom v případech, kdy se očekává,
že se nezmění stav původu vyváženého
zboží po dobu jednoho roku. Jakmile skončí
platnost osvědčení LT pro jakékoliv
zboží, musí vývozce tuto skutečnost
oznámit celní. orgánům, které
toto oprávnění vydaly.
v případě uplatnění zjednodušeného
postupu mohou celní orgány vyvážejícího
Státu předepsat použití osvědčení
EUR.1 nesoucích zřetelné označení,
podle kterého je možné je identifikovat.
4. Oprávnění zmíněná
v odstavcích 1 a 2 musí stanovit, dle volby celních
orgánů, že oddíl 11 "Celní
indosace" osvědčení EUR.1 musí:
(a) buď být indosována předem razítkem
kompetentního celního úřadu vyvážejícího
Státu a podpisem, těž ručně psaným,
pracovníka tohoto úřadu, nebo
(b) být indosavána schváleným vývozcem,
a to zvláštním razítkem, které
bylo schváleno celními orgány vyvážejícího
Státu a odpovídá vzoru uvedenému v
Příloze VI tohoto Protokolu; toto razítko
může být na formuláři otištěno
předem.
V případě potřeby vyplňuje
oddíl 11 "Celní indosace" osvědčení
EUR.1 schválený vývozce.
5. V případech zmíněných v
odstavci 4 se uvádí do oddílu 7 "Poznámky"
osvědčení EUR.l jedna z těchto frází:
"Simplified procedure", "Zjednodušené
řízení", "Zjednodušené
konanie", "Egyszerüsített eljárás",
"Uproszczona procedura".
V případě potřeby uvede schválený
vývozce v oddílu 13 "Žádost o ověření"
jméno a adresu celního orgánu kompetentního
verifikovat osvědčení EUR.1.
6. V případě zmíněném
v odstavci 3 uvede také schválený vývozce
v odstavci "Žádost o osvědčení
EUR.1 jednu z těchto frází:
"LT certificate valid until ...",
"LT osvědčení platné do ...",
"LT osvedčenie platné do ...",
"LT bizony tvány érvényes ... -ig",
"LT šwiadectwo wažne do...",
(datum uvedené číslicemi),
a odkaz na oprávnění, podle něhož
bylo vydáno odpovídající dlouhodobé
osvědčení.
Od schváleného vývozce se nevyžaduje
uvádět v oddílu 8 a oddílu 9 osvědčení
LT počet a druh nákladových kusů a
btto hmotnost (kg) nebo další míry (litry,
metry3, atd.). Avšak odstavec 8 musí obsahovat
popis a označení zboží, které
jsou dostatečně přesné pro jeho identifikaci.
7. Nehledě na ustanovení odstavců 1-3 Článku
13, osvědčení LT musí být předloženo
dovozní celnici při nebo před prvním
dovozem zboží, kterého se osvědčení
týká. Když dovozce celní zboží
projednává na několika celnicích ve
Státu dovozu, celní orgány od něj
mohou požadovat předložení kopie osvědčení
LT všem těmto celnicím.
8. V případech, kdy osvědčení
LT bylo předloženo celním orgánům,
musí být také podán důkaz o
původu dováženého zboží
během platnosti osvědčeni LT fakturami, které
splňují tyto podmínky:
(a) jestliže faktura zahrnuje jak zboží s původem
v účastnickém Státu této Dohody,
tak i zboží nepůvodní, musí vývozce
tyto dvě kategorie přesně rozlišit;
(b) vývozce musí uvést na každé
faktuře číslo osvědčení
LT, které zahrnuje zboží, a datum ukončení
platnosti osvědčení a jméno (jména)
země (zemí), z kterých zboží
pochází.
Uvedení čísla osvědčení
LT a země původu vývozcem na faktuře
znamená prohlášení, že zboží
splňuje podmínky stanovené v tomto Protokolu
pro získání preferenčního původu
pro obchod mezi účastnickými Státy
této Dohody.
Celní orgány vyvážejícího
Státu mohou požadovat, aby zápisy, které
se dle výše uvedených ustanovení musí
objevit ve faktuře, byly potvrzeny vlastnoručním
podpisem spolu s čitelně uvedeným jménem
signatáře;
(c) popis a označení zboží na faktuře
musí být dostatečně podrobné,
aby bylo zcela jasné, že totéž zboží
je také uvedeno na osvědčení LT, kterého
se faktura týká;
(d) faktury lze vyhotovovat pouze na zboží vyvážené
během platnosti relevantního osvědčení
LT. Mohou však být také předkládány
dovozním celním orgánům během
4 měsíců od jejich vyhotovení vývozcem.
9. V rámci zjednodušeného řízení
lze faktury, které splňují podmínky
tohoto Článku, vyhotovovat a přenášet
pomocí telekomunikací nebo metod využívajících
prostředků automatizovaného zpracování
dat. Takovéto faktury mohou být přijaty celnicí
dovážejícího Státu jako průkaz
o původu zboží dováženého
v souladu s postupy stanovenými tuzemskými celními
orgány.
10. Zjistí-li celní orgány vyvážejícího
Státu, že osvědčení a/nebo faktura
vydané podle ustanovení tohoto Článku
je neplatné ve vztahu k jakémukoliv dodanému
zboží, musí o tom ihned podat zprávu
celním orgánům dovážejícího
Státu.
11. Celní orgány mohou oprávnit schváleného
vývozce k vystavování faktur, které
obsahují prohlášení uvedené v
Příloze V tohoto Protokolu, místo osvědčení
EUR.1.
Toto prohlášení provedené schváleným
vývozcem na faktuře se musí provést
v jednom z úředních jazyků účastnických
Států této Dohody nebo v angličtině.
Musí být vlastnoručně podepsáno
a také musí:
(a) mít odkaz na číslo oprávnění
schváleného vývozce, nebo
(b) být indosováno schváleným vývozcem
zvláštním razítkem zmíněném
v odstavci 4 (b), které bylo schváleno celními
orgány vyvážejícího Státu.
Toto razítko může být předem
otištěno na faktuře.
12. Celní orgány vyvážejícího
Státu však mohou oprávnit schváleného
vývozce, aby nepodepisoval prohlášení
v odstavci 8 (b) nebo deklaraci zmíněnou v odstavci
11 danou na fakturu, když se takové faktury vyhotovují
a/nebo přenášejí telekomunikacemi nebo
metoda mi využívajících prostředků
automatizovaného zpracování dat.
Řečené celní orgány stanoví
podmínky pro plnění tohoto odstavce včetně,
pokud tak vyžadují, písemného potvrzení
schváleného výrobce, že přijímá
plnou odpovědnost za takové prohlášení
a deklaraci, jako kdyby byly jím vlastnoručně
podepsány.
13. V oprávněních zmíněných
v odstavcích 2, 3 a 11 musí celní orgány
specifikovat zejména:
(a) podmínky, na jejichž základě se
vyhotovuje žádost o osvědčení
EUR.1 nebo podle nichž se provádí deklarace
o původu zboží na faktuře;
(b) podmínky, na jejichž základě se
tyto žádostí jakož i kopie faktur týkajících
se osvědčení LT a faktur s deklarací
vývozce uchovávají alespoň dva roky.
V případě osvědčení
LT nebo faktur týkajících se osvědčení
LT musí toto období začínat datem
vypršení platnosti osvědčení
LT. Tato ustanovení také platí pro osvědčení
EUR.1 nebo osvědčení LT a faktury týkající
se osvědčení LT, stejně tak jako faktury
s deklarací vývozce, které sloužily
jako základ pro vydání jiných důkazů
původu, použitých podle podmínek určených
v druhém pododstavci odstavce 3 Článku 8.
14. Celní orgány ve vyvážejícím
Státu mohou stanovit určité kategorie zboží
za nezpůsobilé pro zvláštní výhody
dle ustanovení v odstavcích 2, 3 a 11.
15. Celní orgány odmítnou oprávnění
zmíněná v odstavcích 2, 3 a 11 těm
vývozcům, kteří neposkytli veškeré
záruky, které celní orgány pokládají
za nutné.
Celní orgány mohou oprávnění
kdykoliv odebrat. Musí to provést tam, kde se již
neplní podmínky souhlasu nebo kde schválený
vývozce již tyto záruky neposkytuje.
16. Od schváleného vývozce se může
vyžadovat, aby celní orgány informoval, v souladu
s předpisy, o zboží jím odesílaném,
tak aby kompetentní celní úřad mohl
provést jakékoliv ověření,
které bude pokládat za nutné, před
odesláním zboží.
17. Ustanovení tohoto Článku nesmí
nepříznivě ovlivnit uplatňování
předpisů účastnických Států
této Dohody o celních formalitách a používání
celních dokumentů.
Prohlášení zmíněné v odstavci
1 (c) Článku 7 provede vývozce na formuláři
uvedeném v Příloze V tohoto Protokolu v jednom
z úředních jazyků účastnických
Států této Dohody nebo v angličtině.
Musí byt napsáno strojem nebo provedeno razítkem
a podepsáno rukou. Vývozce musí uchovávat
kopii faktury s řečeným prohlášením
alespoň dva roky.
1. Spolu s žádostí o osvědčení
EUR.1 předkládá vývozce nebo jeho
zástupce jakýkoliv vhodný podpůrný
dokument prokazující, že vyvážené
zboží splňuje podmínky pro vydání
osvědčení EUR.1.
Vývozce se musí zaručit, že na vyžádání
příslušných orgánů předloží
veškeré doplňkové podklady, které
tyto orgány mohou vyžadovat pro určení
správnosti původu zboží způsobilého
pro preferenční zacházení, a že
souhlasí s kontrolou svých účtů
a jakoukoliv kontrolou procesu získávání
výše uvedeného zboží, které
budou provádět řečené orgány.
2. Podpůrné dokumenty uvedené v odstavci
1 musí vývozci uchovávat minimálně
2 roky.
3. Ustanovení odstavců 1 a 2 platí mutatis
mutandis v případě použití
postupu stanoveného v odstavcích 2 a 3 Článku
13 a formuláře EUR.2 zmíněného
v paragrafu 1 (b) a prohlášení zmíněných
v odstavci 1 (c) Článku 7.
1. Zboží, posílané z účastnického
Státu této Dohody na výstavu do jiné
země než je účastnický Stát
této Dohody a prodávané po výstavě
za účelem dovozu do členského Státu
této Dohody, je zvýhodněno na základě
ustanovení této Dohody pod podmínkou, že
splňuje požadavky tohoto Protokolu, které je
opravňují pokládat toto zboží
za pocházející z členské země
této Dohody a dále za předpokladu, že
se uspokojivým způsobem celním orgánům
prokáže, že:
(a) vývozce zaslal toto zboží ze členské
země této Dohody do země, kde se koná
výstava a vystavil je v této zemi;
(b) tento vývozce toto zboží prodal nebo jiným
způsobem přenechal někomu v členské
zemi této Dohody;
(c) zboží bylo zasláno během výstavy
nebo bezprostředně po ní do členské
země této Dohody ve stavu, v jakém bylo odesláno
na výstavu;
(d) zboží nebylo použito pro žádný
jiný účel než demonstraci na výstavě,
protože bylo určeno pro vystavení.
2. Osvědčení EUR.1 se musí předložit
celním orgánům normálním způsobem.
Na osvědčení se musí uvést
název a adresa výstavy. V případě
nutnosti se mohou požadovat další písemné
doklady o charakteru zboží a podmínkách,
za kterých bylo vystaveno.
3. Odstavec 1 platí pro jakoukoliv obchodní, průmyslovou,
zemědělskou nebo uměleckou výstavu,
veletrh nebo podobnou veřejnou událost, která
není organizována pro soukromé účely
v obchodech nebo podnikatelských provozovnách s
úmyslem prodeje zahraničního zboží,
a v jejímž průběhu zboží
zůstává pod celní kontrolou.
1. Aby se zajistilo správné uplatňování
této Hlavy, budou si účastnické Státy
této Dohody vzájemně pomáhat prostřednictvím
svých příslušných celních
správ při kontrole pravosti a přesnosti osvědčení
EUR.1, včetně osvědčení vydaných
podle odstavce 3 Článku 8 a prohlášení
vývozců uvedených na formulářích
EUR.2 nebo na fakturách.
2. Společný výbor je oprávněn
přijímat rozhodnutí pro uplatnění
metod administrativní spolupráce v náležitém
čase v účastnických Státech
této Dohody.
3. Účastnické Státy této Dohody
si vzájemně poskytnou vzorové otisky razítek
používaných ve svých celnicích
pro vydávání osvědčení
EUR.1.
4. Účastnické Státy této Dohody
musí provádět veškeré nezbytné
kroky, aby zboží osvědčením EUR.1,
které v průběhu dopravy využívá
svobodné celní pásmo na jejich území,
nebylo nahrazeno zbožím jiným a nebylo podrobeno
jiným než normálním operacím
určeným pro prevenci jeho poškození.
5. Když budou původní výrobky z účastnického
Státu této Dohody, dováženy do svobodného
celního pásma s osvědčením
EUR.1, podrobeny úpravě nebo zpracování,
musí příslušné celní orgány
vydat na žádost vývozce nové osvědčení
EUR.1, je-li tato provedená úprava nebo provedené
zpracování v souladu s ustanoveními tohoto
Protokolu.
1. Následné verifikace osvědčení
EUR.1, EUR.2 a prohlášení vývozců
provedená na fakturách se provádějí
namátkově nebo kdykoliv mají celní
orgány dovážejícího Státu
rozumné pochybnosti o pravosti dokumentu nebo přesnost
informací týkajících se skutečného
původu dotyčného zboží.
2. Pro účely plnění ustanovení
odstavce 1 vrátí celní orgány dovážejícího
Státu osvědčení EUR.1 a fakturu, byla-li
předložena, nebo fakturu týkající
se osvědčení LT, nebo fakturu nesoucí
prohlášení vývozce nebo EUR.2 nebo kopii
těchto dokumentů, a uvedou, kde je to vhodné,
důvody obsahu nebo formy šetření.
Na podporu žádosti o posteriori ověření
poskytnou celní orgány všechny dokumenty a
informace, které byly získány a které
naznačují, že konkrétní údaje
na osvědčení EUR.1, formulář
EUR.2 nebo faktuře jsou nepřesné.
Jestliže celní orgány dovážejícího
Státu rozhodnou dočasně pozastavit platnost
ustanovení Dohody než obdrží výsledky
ověření, musí nabídnout uvolnění
zboží vývozci, přičemž provedou
veškerá preventivní opatření,
která budou pokládat za nezbytná.
3. Celní orgány dovážejícího
Státu musí být co nejdříve
informovány a výsledcích šetření.
Tyto výsledky musí být takové, aby
umožnily rozhodnout, zda se dokumenty vrácené
podle odstavce 2 týkají skutečně exportovaného
zboží a zda takové zboží splňuje
podmínky pro uplatnění zvláštních
výhod.
Jestliže v případech oprávněných
pochybností se neobdrží žádná
odpověď do deseti měsíců od data
žádosti o ověření, nebo když
odpověď nebude obsahovat dostatečné
informace pro určení autentičnosti dotyčného
dokumentu nebo opravdového původu výrobků,
odmítnou celní orgány, s výjimkou
případů vyšší moci nebo
výjimečných okolností, zvláštní
výhody stanovené v Dohodě.
Nebude-li možné vyřešit spory tohoto druhu
mezi celními orgány dovážejícího
Státu a celními orgány vyvážejícího
Státu, nebo když vznikne otázka interpretace
tohoto Protokolu, pak se tyto záležitosti předloží
podvýboru pra cla a záležitosti původu
zmíněnému v Článku 25. Rozhodnutí
provádí Společný výbor.
Ve všech případech se urovnání
sporů mezi dovozce a celními orgány dovážející
země řídí právními předpisy
řečené země.
Jestliže ověřovací řízení
nebo jiné dostupně informace naznačí,
že se porušují ustanovení tohoto Protokolu,
výrobky se mohou akceptovat jako původní
výrobky podle tohoto Protokolu teprve po dokončení
všech možných aspektů administrativní
spolupráce stanovených v tomto Protokolu, zejména
včetně ověřovacího postupu.
Podobně, jenom po dokončení ověřovacího
postupu mohou být výrobky odmítnuty jako
původní výrobky podle tohoto Protokolu.
Za účelem následného ověření
osvědčení EUR.1 musí celní
orgány vyvážející země
uchovávat dokumenty o vývozu nebo kopie osvědčení
EUR.1 místo těchto dokumentů alespoň
dva roky.
Každý účastnický Stát
této Dohody musí podniknout kroky nezbytné
k plnění tohoto Protokolu.
Přílohy tohoto Protokolu tvoří jeho
nedílnou část.
Zboží, které vyhovuje ustanovením Hlavy
I a k datu vstupu Dohody v platnost se buď dopravuje nebo
je prozatímně uskladněno na území
účastnického Státu ve skladištích
pod celní uzávěrou nebo svobodných
celních pásmech lze akceptovat jako původní
s výhradou, že během čtyř měsíců
od tohoto data bude celním orgánům dovážejícího
Státu předložen důkaz původu,
vypracovaný se zpětnou účinností,
a jakékoliv dokumenty, které poskytují podpůrný
důkaz o podmínkách dopravy.
Účastnické Státy této Dohody
se zavazují provést nezbytná opatření,
aby se zajistilo, že se osvědčení EUR.1,
která jsou celní orgány oprávněny
vydávat, budou vydávat podle podmínek stanovených
v této Dohodě. Zavazují se také zajišťovat
administrativní spolupráci nutnou pro tento účel,
zejména pro kontrolu dopravní trasy zboží
obchodovaného podle této Dohody a míst, v
nichž se zdržovalo.
1. Bez ohledu na ustanovení Protokolu ... mohou pouze výrobky,
které jsou druhu, na nějž se vztahuje Dohoda
a které se používají ve výrobě
výrobků, na které se vydává
nebo vyplňuje osvědčení EUR.1, osvědčení
LT nebo faktury týkající se tohoto osvědčení
LT, nebo faktura obsahující prohlášení
vývozce nebo formulář EUR.2, podléhat
režimu navrácení cla (drawback) nebo osvobození
od cla jakéhokoliv druhu, mají-li původ v
účastnickém Státu této Dohody.
2. V tomto Článku znamená "clo"
také poplatky mající účinek,
který je ekvivalentní clu.
1. Původní výrobky ve smyslu Článku
2 tohoto Protokolu jsou zvýhodněny Dohodou také
při předložení osvědčení
EUR.1 vydaného celnicí kteréhokoli jiného
účastnického státu této Dohody,
v němž je uveden záznam "Application Article
24" - [označení země původu]
potvrzený razítkem řečené celnice.
2. Jestliže jsou výrobky, dříve dovezené
do účastnického státu této
Dohody a provázené důkazem původu
podle odstavce 1 Článku 7, který byl vydán
nebo vystaven v kterémkoli jiném účastnickém
státu této Dohody, reexportovány do jiného
účastnického státu této Dohody,
zavazují se celní orgány vyvážející
země vydávat osvědčeni EUR.1 se záznamem
"Application Article 24" - [označení země
původu], za předpokladu, že budou tyto výrobky
reexportovány ve stejném stavu nebo nebudou opracovány
či zpracovány v účastnickém
státu této Dohody více než uvádí
odstavec 5 Článku 4.
Podvýbor pro záležitosti cla a původu
se zřizuje pod Společným výborem v
souladu s odstavcem ... Článku ... Dohody pověřeným
prováděním administrativní spolupráce
s cílem zajistit praktické, správné
a jednotné uplatňování tohoto Protokolu
a také kontinuální informační
a konzultační činnost mezi odborníky.
Skládá se z odborníků z účastnických
Států této Dohody odpovědných
za otázky související s celními záležitostmi
a záležitostmi původu.
Pro účely plnění odstavce (b) (ii)
Článku 1 se s každým výrobkem
pocházejícím z účastnického
Státu této Dohody zachází po dovozu
do jiného účastnického Státu
této Dohody jako s nepůvodním výrobkem
během období, v němž (v nichž)
tento druhý účastnický Stát
této Dohody uplatňuje celní sazbu použitelnou
na výrobky třetí země nebo jakákoliv
odpovídající ochranná opatření
pro tyto výrobky v souladu s touto Dohodou.
Každá osoba, která vypracuje nebo zaviní
vypracování dokumentu, který obsahuje nesprávné
konkrétní údaje za účelem získání
zvláštních výhod, bude penalizována.
Poznámka 1 - Článek I.
Pojem "účastnický Stát této
Dohody" také zahrnuje teritoriální vody
tohoto Státu.
Pravidla operující na dalekém moři,
včetně zpracovatelských lodí, kde
se vylovené ryby opracovávají nebo zpracovávají,
se považují za součást území
účastnického Státu této Dohody,
které mu patří, jestliže splňují
podmínky stanovené ve vysvětlivce 4.
Poznámka 2 - Články 1, 2
a 3
Podmínky stanovené v Článku 1, vztahující
se na získáni statutu původu, se musí
v účastnickém Státu této Dohody
plnit bez přerušení až na výjimky
stanovené v Článku 2.
Budou-li původní výrobky vyvezené
z účastnického Státu této Dohody
do jiné země vráceny, kromě výjimek
v Článku 2, musí se pokládat za nepůvodní,
nebude-l.i možné prokázat k uspokojení
celních orgánů:
- že vracené zboží je stejné zboží
jako vyvezené, a
- že nebylo podrobeno jakékoliv jiné operaci
než je nutné pro jeho uchování v dobrém
stavu po dobu jeho zdržení v této zemi.
Poznámka 3 - Články 1 a
2
Aby se určilo, že zboží představuje
původní výrobky, není nutné
zjišťovat, zda energie a palivo, stroje, zařízení
a nástroje použité k získání
takového zboží mají nebo nemají
původ ve třetí zemi.
Poznámka 4 - Článek 3 (f)
Pojem "jeho plavidla" platí jenom pro plavidla:
(a) která jsou registrována nebo zaznamenána
v účastnickém Státu této Dohody,
(b) která plují pod vlajkou účastnického
Státu této Dohody,
(c) která jsou vlastněna alespoň z 50 % státními
příslušníky účastnického
Státu této Dohody nebo Společností
s ústředím v takovém Státu,
jejíž ředitel nebo ředitelé,
předseda správní rady nebo dozorčí
rady a většina členů těchto rad
jsou státní příslušníci
účastnického státu této Dohody
a, navíc, v případě partnerství
nebo společností s ručením omezeným
alespoň polovina kapitálu patří takovému
Státu nebo veřejným institucím nebo
státním příslušníkům
takového Státu,
(d) jejichž kapitán a důstojníci jsou
všichni státní příslušníci
účastnického Státu této Dohody,
(e) jejichž posádku tvoří alespoň
z 75 % státní příslušníci
účastnického Státu této Dohody.
Poznámka 5 - Články 3 a
4
1. Jednotkou kvalifikace pro uplatnění pravidel
o původu bude ten konkrétní výrobek,
který je pokládán za základní
jednotku při určování klasifikace
používající nomenklaturu Harmonizovaného
systému. V případě souborů
výrobků, které se klasifikují na základě
Všeobecného pravidla 3, se jednotka kvalifikace určuje
s ohledem na každou položku v souboru; toto také
platí pro soubory čísel 6308, 8206 a 9605.
Z uvedeného také plyne, že:
- když se nějaký výrobek sestávající
ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazuje
podle pravidel Harmonizovaného systému do jednoho
čísla, tvoří celek jednotku kvalifikace,
- když se zásilka skládá z řady
stejných výrobků zařazených
do jednoho čísla Harmonizovaného systému,
musí se každý výrobek pro uplatňování
pravidel původu brát jednotlivě.
2. Je-li podle Všeobecného pravidla 5 Harmonizovaného
systému pro účely klasifikace obal součástí
výrobku, posuzuje se tak také pro účely
určení původu.
Poznámka 5a - Dílčí
odstavec (h) Článku 3
V případě upotřebených pneumatik
nezahrnuje pojem "upotřebené předměty
sebrané v těchto Státech, které se
hodí jen pro získání surovin"
jen upotřebené pneumatiky vhodné pro získání
surovin, ale také upotřebené pneumatiky vhodné
jen pro protektorování nebo pro použití
jako odpad.
Poznámka 6 - Odstavec 2 Článku
4
Úvodní poznámky k Příloze II
se také týkají, kde je to vhodné,
všech výrobků vyrobených za použití
nepůvodních materiálů, i když
nejsou podmíněné specifickou podmínkou
v Seznamu v Příloze II, ale místo toho podléhají
změně čísla podle pravidla stanoveného
v odstavci 2 Článku 4.
Poznámka 7 - Článek 5
"Cena přímo ze závodu" ("Ex-works
price") znamená cenu zaplacenou výrobci, v
jehož podniku se provádí poslední opracování
nebo zpracování, za předpokladu, že
tato cena zahrnuje hodnotu všech výrobků použitých
ve výrobě.
"Celní hodnota" se chápe jako celní
hodnota stanovená v souladu s Dohodou o provádění
Článku VII Všeobecné dohody o clech
a obchodu uzavřené v Ženevě 12. dubna
1979.
Poznámka 8 - Odstavec 1 Článku
7
Možnost použití faktury podle tohoto Protokolu
jako důkazu o původu zboží se rozšiřuje
na dodací list nebo jakýkoliv jiný obchodní
dokument; který popisuje příslušné
zboží natolik podrobně, že je umožňuje
identifikovat.
V případě výrobků posílaných
poštou, které se ve smyslu odstavce 2 Článku
7 nepokládají za obchodní dovozy, lze také
prohlášení o původu provést na
formuláři celního prohlášení
C2/CP3 nebo listu papíru připojeném k tomuto
prohlášení.
Poznámka 9 - Odstavec 1 Článku
17 a Článek 22
Kde bylo vydáno podle podmínek odstavce 3 Článku
8 osvědčení EUR.1 a týká se
zboží reexportovaného ve stejném státu,
musí být celní orgány země
místa určení schopny získat prostřednictvím
administrativní spolupráce pravé kopie důkazu
původu, týkající se tohoto zboží,
který byl vydán nebo vystaven dříve.
Poznámka 10 - Článek 23
"Vrácení cla (drawback) nebo osvobození
od cla jakéhokoliv druhu" znamená jakýkoliv
postup pro vrácení celních poplatků
nebo osvobození od nich, plné nebo částečné,
které se týkají výrobků použitých
ve výrobě, jestliže řečené
ustanovení připouští výslovně
nebo v účinku toto zpětné zaplacení
nebo neplacení nebo neuložení poplatků,
když se zboží získané z řečených
výrobků vyveze, ne však když zůstane
pro použití v tuzemsku.
"Výrobky použité ve výrobě"
znamenají jakékoliv výrobky, na které
se žádá "navrácení cla nebo
osvobození od cla jakéhokoliv druhu" jako výsledek
vývozu původních výrobků, na
něž je vydáno nebo vystaveno osvědčení
EUR.1, osvědčení LT nebo faktury týkající
se tohoto osvědčení LT, nebo faktura s prohlášením
vývozce.

