Článek 12

2. Formulář EUR.2 musí být vyplněn a podepsán vývozcem nebo na jeho zodpovědnost určeným zástupcem. To musí být provedeno na formuláři, jehož vzor je uveden v příloze IV. Tento formulář je vytištěn v jednom nebo více úředních jazycích účastnických Států této Dohody nebo v angličtině. Formuláře EUR.2 se vystavují v jednom z těchto jazyků a v souladu s ustanoveními zákona vyvážejícího Státu. Budou-li vyplňovány ručně, musí se použít pero a velká písmena.

2. Formulář EUR.2 se vyplňuje pro každou zásilku.

3. Každý formulář EUR.2 má rozměry 210 x 148 mm a lze připustit maximální toleranci -5 mm nebo +8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní a nesmí obsahovat dřevovinu a vážit méně než 64 g/m3.

4. Účastnické státy této dohody si mohou vyhradit právo tisknout formuláře samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každý formulář obsahovat odkaz na takové schválení. Každý formulář musí obsahovat jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, vytištěné nebo nevytištěné, rovněž pro účely identifikace.

5. Jestliže zboží obsažené v zásilce již někdy bylo předmětem ověření původu zboží ve vývozním Státu, pokud se týká definice pojmu původní výrobky, příklad by měl být poznamenán v kolonce "Poznámky" na formuláři EUR.2.

6. Vývozce, který vyplnil formulář EUR.2, předkládá na žádost celních orgánů vyvážející země všechny podpůrné doklady týkající se použití tohoto formuláře.

Článek 13

1. Nehledě na odstavce 1 až 7 Článku 8 a odstavce 1, 4 a 5 Článku 9 lze uplatnit podle podmínek ustanovení uvedených níže zjednodušený postup ve věci dokumentace týkající se důkazu původu.

2. Celní orgány ve vyvážejícím Státu mohou oprávnit jakéhokoliv vývozce, zde dále nazývaného jako "schválený vývozce", který uskutečňuje časté zásilky, na které lze vydávat osvědčení EUR.1, a který nabízí ke spokojenosti kompetentních orgánů všechny záruky nezbytné pro ověření charakteru původu zboží, aby nepředkládal celnímu úřadu ve vyvážejícím Státu v době vývozu buď zboží nebo žádost o osvědčení EUR.1 na toto zboží za účelem získání osvědčeni EUR.1 podle podmínek stanovených v odstavcích 1 až 4 Článku 8 a v odstavci 2 Článku 11.

3. Celní orgány mohou také oprávnit schváleného vývozce k předkládání osvědčení EUR.1 platných maximálně 1 rok od data vydání (dále jen "osvědčení LT"). Toto oprávnění se uděluje jenom v případech, kdy se očekává, že se nezmění stav původu vyváženého zboží po dobu jednoho roku. Jakmile skončí platnost osvědčení LT pro jakékoliv zboží, musí vývozce tuto skutečnost oznámit celní. orgánům, které toto oprávnění vydaly.

v případě uplatnění zjednodušeného postupu mohou celní orgány vyvážejícího Státu předepsat použití osvědčení EUR.1 nesoucích zřetelné označení, podle kterého je možné je identifikovat.

4. Oprávnění zmíněná v odstavcích 1 a 2 musí stanovit, dle volby celních orgánů, že oddíl 11 "Celní indosace" osvědčení EUR.1 musí:

(a) buď být indosována předem razítkem kompetentního celního úřadu vyvážejícího Státu a podpisem, těž ručně psaným, pracovníka tohoto úřadu, nebo

(b) být indosavána schváleným vývozcem, a to zvláštním razítkem, které bylo schváleno celními orgány vyvážejícího Státu a odpovídá vzoru uvedenému v Příloze VI tohoto Protokolu; toto razítko může být na formuláři otištěno předem.

V případě potřeby vyplňuje oddíl 11 "Celní indosace" osvědčení EUR.1 schválený vývozce.

5. V případech zmíněných v odstavci 4 se uvádí do oddílu 7 "Poznámky" osvědčení EUR.l jedna z těchto frází: "Simplified procedure", "Zjednodušené řízení", "Zjednodušené konanie", "Egyszerüsített eljárás", "Uproszczona procedura".

V případě potřeby uvede schválený vývozce v oddílu 13 "Žádost o ověření" jméno a adresu celního orgánu kompetentního verifikovat osvědčení EUR.1.

6. V případě zmíněném v odstavci 3 uvede také schválený vývozce v odstavci "Žádost o osvědčení EUR.1 jednu z těchto frází:

"LT certificate valid until ...",

"LT osvědčení platné do ...",

"LT osvedčenie platné do ...",

"LT bizony tvány érvényes ... -ig",

"LT šwiadectwo wažne do...",

(datum uvedené číslicemi),

a odkaz na oprávnění, podle něhož bylo vydáno odpovídající dlouhodobé osvědčení.

Od schváleného vývozce se nevyžaduje uvádět v oddílu 8 a oddílu 9 osvědčení LT počet a druh nákladových kusů a btto hmotnost (kg) nebo další míry (litry, metry3, atd.). Avšak odstavec 8 musí obsahovat popis a označení zboží, které jsou dostatečně přesné pro jeho identifikaci.

7. Nehledě na ustanovení odstavců 1-3 Článku 13, osvědčení LT musí být předloženo dovozní celnici při nebo před prvním dovozem zboží, kterého se osvědčení týká. Když dovozce celní zboží projednává na několika celnicích ve Státu dovozu, celní orgány od něj mohou požadovat předložení kopie osvědčení LT všem těmto celnicím.

8. V případech, kdy osvědčení LT bylo předloženo celním orgánům, musí být také podán důkaz o původu dováženého zboží během platnosti osvědčeni LT fakturami, které splňují tyto podmínky:

(a) jestliže faktura zahrnuje jak zboží s původem v účastnickém Státu této Dohody, tak i zboží nepůvodní, musí vývozce tyto dvě kategorie přesně rozlišit;

(b) vývozce musí uvést na každé faktuře číslo osvědčení LT, které zahrnuje zboží, a datum ukončení platnosti osvědčení a jméno (jména) země (zemí), z kterých zboží pochází.

Uvedení čísla osvědčení LT a země původu vývozcem na faktuře znamená prohlášení, že zboží splňuje podmínky stanovené v tomto Protokolu pro získání preferenčního původu pro obchod mezi účastnickými Státy této Dohody.

Celní orgány vyvážejícího Státu mohou požadovat, aby zápisy, které se dle výše uvedených ustanovení musí objevit ve faktuře, byly potvrzeny vlastnoručním podpisem spolu s čitelně uvedeným jménem signatáře;

(c) popis a označení zboží na faktuře musí být dostatečně podrobné, aby bylo zcela jasné, že totéž zboží je také uvedeno na osvědčení LT, kterého se faktura týká;

(d) faktury lze vyhotovovat pouze na zboží vyvážené během platnosti relevantního osvědčení LT. Mohou však být také předkládány dovozním celním orgánům během 4 měsíců od jejich vyhotovení vývozcem.

9. V rámci zjednodušeného řízení lze faktury, které splňují podmínky tohoto Článku, vyhotovovat a přenášet pomocí telekomunikací nebo metod využívajících prostředků automatizovaného zpracování dat. Takovéto faktury mohou být přijaty celnicí dovážejícího Státu jako průkaz o původu zboží dováženého v souladu s postupy stanovenými tuzemskými celními orgány.

10. Zjistí-li celní orgány vyvážejícího Státu, že osvědčení a/nebo faktura vydané podle ustanovení tohoto Článku je neplatné ve vztahu k jakémukoliv dodanému zboží, musí o tom ihned podat zprávu celním orgánům dovážejícího Státu.

11. Celní orgány mohou oprávnit schváleného vývozce k vystavování faktur, které obsahují prohlášení uvedené v Příloze V tohoto Protokolu, místo osvědčení EUR.1.

Toto prohlášení provedené schváleným vývozcem na faktuře se musí provést v jednom z úředních jazyků účastnických Států této Dohody nebo v angličtině. Musí být vlastnoručně podepsáno a také musí:

(a) mít odkaz na číslo oprávnění schváleného vývozce, nebo

(b) být indosováno schváleným vývozcem zvláštním razítkem zmíněném v odstavci 4 (b), které bylo schváleno celními orgány vyvážejícího Státu. Toto razítko může být předem otištěno na faktuře.

12. Celní orgány vyvážejícího Státu však mohou oprávnit schváleného vývozce, aby nepodepisoval prohlášení v odstavci 8 (b) nebo deklaraci zmíněnou v odstavci 11 danou na fakturu, když se takové faktury vyhotovují a/nebo přenášejí telekomunikacemi nebo metoda mi využívajících prostředků automatizovaného zpracování dat.

Řečené celní orgány stanoví podmínky pro plnění tohoto odstavce včetně, pokud tak vyžadují, písemného potvrzení schváleného výrobce, že přijímá plnou odpovědnost za takové prohlášení a deklaraci, jako kdyby byly jím vlastnoručně podepsány.

13. V oprávněních zmíněných v odstavcích 2, 3 a 11 musí celní orgány specifikovat zejména:

(a) podmínky, na jejichž základě se vyhotovuje žádost o osvědčení EUR.1 nebo podle nichž se provádí deklarace o původu zboží na faktuře;

(b) podmínky, na jejichž základě se tyto žádostí jakož i kopie faktur týkajících se osvědčení LT a faktur s deklarací vývozce uchovávají alespoň dva roky. V případě osvědčení LT nebo faktur týkajících se osvědčení LT musí toto období začínat datem vypršení platnosti osvědčení LT. Tato ustanovení také platí pro osvědčení EUR.1 nebo osvědčení LT a faktury týkající se osvědčení LT, stejně tak jako faktury s deklarací vývozce, které sloužily jako základ pro vydání jiných důkazů původu, použitých podle podmínek určených v druhém pododstavci odstavce 3 Článku 8.

14. Celní orgány ve vyvážejícím Státu mohou stanovit určité kategorie zboží za nezpůsobilé pro zvláštní výhody dle ustanovení v odstavcích 2, 3 a 11.

15. Celní orgány odmítnou oprávnění zmíněná v odstavcích 2, 3 a 11 těm vývozcům, kteří neposkytli veškeré záruky, které celní orgány pokládají za nutné.

Celní orgány mohou oprávnění kdykoliv odebrat. Musí to provést tam, kde se již neplní podmínky souhlasu nebo kde schválený vývozce již tyto záruky neposkytuje.

16. Od schváleného vývozce se může vyžadovat, aby celní orgány informoval, v souladu s předpisy, o zboží jím odesílaném, tak aby kompetentní celní úřad mohl provést jakékoliv ověření, které bude pokládat za nutné, před odesláním zboží.

17. Ustanovení tohoto Článku nesmí nepříznivě ovlivnit uplatňování předpisů účastnických Států této Dohody o celních formalitách a používání celních dokumentů.

Článek 14

Prohlášení zmíněné v odstavci 1 (c) Článku 7 provede vývozce na formuláři uvedeném v Příloze V tohoto Protokolu v jednom z úředních jazyků účastnických Států této Dohody nebo v angličtině. Musí byt napsáno strojem nebo provedeno razítkem a podepsáno rukou. Vývozce musí uchovávat kopii faktury s řečeným prohlášením alespoň dva roky.

Článek 15

1. Spolu s žádostí o osvědčení EUR.1 předkládá vývozce nebo jeho zástupce jakýkoliv vhodný podpůrný dokument prokazující, že vyvážené zboží splňuje podmínky pro vydání osvědčení EUR.1.

Vývozce se musí zaručit, že na vyžádání příslušných orgánů předloží veškeré doplňkové podklady, které tyto orgány mohou vyžadovat pro určení správnosti původu zboží způsobilého pro preferenční zacházení, a že souhlasí s kontrolou svých účtů a jakoukoliv kontrolou procesu získávání výše uvedeného zboží, které budou provádět řečené orgány.

2. Podpůrné dokumenty uvedené v odstavci 1 musí vývozci uchovávat minimálně 2 roky.

3. Ustanovení odstavců 1 a 2 platí mutatis mutandis v případě použití postupu stanoveného v odstavcích 2 a 3 Článku 13 a formuláře EUR.2 zmíněného v paragrafu 1 (b) a prohlášení zmíněných v odstavci 1 (c) Článku 7.

Článek 16

1. Zboží, posílané z účastnického Státu této Dohody na výstavu do jiné země než je účastnický Stát této Dohody a prodávané po výstavě za účelem dovozu do členského Státu této Dohody, je zvýhodněno na základě ustanovení této Dohody pod podmínkou, že splňuje požadavky tohoto Protokolu, které je opravňují pokládat toto zboží za pocházející z členské země této Dohody a dále za předpokladu, že se uspokojivým způsobem celním orgánům prokáže, že:

(a) vývozce zaslal toto zboží ze členské země této Dohody do země, kde se koná výstava a vystavil je v této zemi;

(b) tento vývozce toto zboží prodal nebo jiným způsobem přenechal někomu v členské zemi této Dohody;

(c) zboží bylo zasláno během výstavy nebo bezprostředně po ní do členské země této Dohody ve stavu, v jakém bylo odesláno na výstavu;

(d) zboží nebylo použito pro žádný jiný účel než demonstraci na výstavě, protože bylo určeno pro vystavení.

2. Osvědčení EUR.1 se musí předložit celním orgánům normálním způsobem. Na osvědčení se musí uvést název a adresa výstavy. V případě nutnosti se mohou požadovat další písemné doklady o charakteru zboží a podmínkách, za kterých bylo vystaveno.

3. Odstavec 1 platí pro jakoukoliv obchodní, průmyslovou, zemědělskou nebo uměleckou výstavu, veletrh nebo podobnou veřejnou událost, která není organizována pro soukromé účely v obchodech nebo podnikatelských provozovnách s úmyslem prodeje zahraničního zboží, a v jejímž průběhu zboží zůstává pod celní kontrolou.

HLAVA III

Opatření pro administrativní spolupráci

Článek 17

1. Aby se zajistilo správné uplatňování této Hlavy, budou si účastnické Státy této Dohody vzájemně pomáhat prostřednictvím svých příslušných celních správ při kontrole pravosti a přesnosti osvědčení EUR.1, včetně osvědčení vydaných podle odstavce 3 Článku 8 a prohlášení vývozců uvedených na formulářích EUR.2 nebo na fakturách.

2. Společný výbor je oprávněn přijímat rozhodnutí pro uplatnění metod administrativní spolupráce v náležitém čase v účastnických Státech této Dohody.

3. Účastnické Státy této Dohody si vzájemně poskytnou vzorové otisky razítek používaných ve svých celnicích pro vydávání osvědčení EUR.1.

4. Účastnické Státy této Dohody musí provádět veškeré nezbytné kroky, aby zboží osvědčením EUR.1, které v průběhu dopravy využívá svobodné celní pásmo na jejich území, nebylo nahrazeno zbožím jiným a nebylo podrobeno jiným než normálním operacím určeným pro prevenci jeho poškození.

5. Když budou původní výrobky z účastnického Státu této Dohody, dováženy do svobodného celního pásma s osvědčením EUR.1, podrobeny úpravě nebo zpracování, musí příslušné celní orgány vydat na žádost vývozce nové osvědčení EUR.1, je-li tato provedená úprava nebo provedené zpracování v souladu s ustanoveními tohoto Protokolu.

Článek 18

1. Následné verifikace osvědčení EUR.1, EUR.2 a prohlášení vývozců provedená na fakturách se provádějí namátkově nebo kdykoliv mají celní orgány dovážejícího Státu rozumné pochybnosti o pravosti dokumentu nebo přesnost informací týkajících se skutečného původu dotyčného zboží.

2. Pro účely plnění ustanovení odstavce 1 vrátí celní orgány dovážejícího Státu osvědčení EUR.1 a fakturu, byla-li předložena, nebo fakturu týkající se osvědčení LT, nebo fakturu nesoucí prohlášení vývozce nebo EUR.2 nebo kopii těchto dokumentů, a uvedou, kde je to vhodné, důvody obsahu nebo formy šetření.

Na podporu žádosti o posteriori ověření poskytnou celní orgány všechny dokumenty a informace, které byly získány a které naznačují, že konkrétní údaje na osvědčení EUR.1, formulář EUR.2 nebo faktuře jsou nepřesné.

Jestliže celní orgány dovážejícího Státu rozhodnou dočasně pozastavit platnost ustanovení Dohody než obdrží výsledky ověření, musí nabídnout uvolnění zboží vývozci, přičemž provedou veškerá preventivní opatření, která budou pokládat za nezbytná.

3. Celní orgány dovážejícího Státu musí být co nejdříve informovány a výsledcích šetření. Tyto výsledky musí být takové, aby umožnily rozhodnout, zda se dokumenty vrácené podle odstavce 2 týkají skutečně exportovaného zboží a zda takové zboží splňuje podmínky pro uplatnění zvláštních výhod.

Jestliže v případech oprávněných pochybností se neobdrží žádná odpověď do deseti měsíců od data žádosti o ověření, nebo když odpověď nebude obsahovat dostatečné informace pro určení autentičnosti dotyčného dokumentu nebo opravdového původu výrobků, odmítnou celní orgány, s výjimkou případů vyšší moci nebo výjimečných okolností, zvláštní výhody stanovené v Dohodě.

Nebude-li možné vyřešit spory tohoto druhu mezi celními orgány dovážejícího Státu a celními orgány vyvážejícího Státu, nebo když vznikne otázka interpretace tohoto Protokolu, pak se tyto záležitosti předloží podvýboru pra cla a záležitosti původu zmíněnému v Článku 25. Rozhodnutí provádí Společný výbor.

Ve všech případech se urovnání sporů mezi dovozce a celními orgány dovážející země řídí právními předpisy řečené země.

Jestliže ověřovací řízení nebo jiné dostupně informace naznačí, že se porušují ustanovení tohoto Protokolu, výrobky se mohou akceptovat jako původní výrobky podle tohoto Protokolu teprve po dokončení všech možných aspektů administrativní spolupráce stanovených v tomto Protokolu, zejména včetně ověřovacího postupu.

Podobně, jenom po dokončení ověřovacího postupu mohou být výrobky odmítnuty jako původní výrobky podle tohoto Protokolu.


Za účelem následného ověření osvědčení EUR.1 musí celní orgány vyvážející země uchovávat dokumenty o vývozu nebo kopie osvědčení EUR.1 místo těchto dokumentů alespoň dva roky.

HLAVA IV

Závěrečná ustanovení

Článek 19

Každý účastnický Stát této Dohody musí podniknout kroky nezbytné k plnění tohoto Protokolu.

Článek 20

Přílohy tohoto Protokolu tvoří jeho nedílnou část.

Článek 21

Zboží, které vyhovuje ustanovením Hlavy I a k datu vstupu Dohody v platnost se buď dopravuje nebo je prozatímně uskladněno na území účastnického Státu ve skladištích pod celní uzávěrou nebo svobodných celních pásmech lze akceptovat jako původní s výhradou, že během čtyř měsíců od tohoto data bude celním orgánům dovážejícího Státu předložen důkaz původu, vypracovaný se zpětnou účinností, a jakékoliv dokumenty, které poskytují podpůrný důkaz o podmínkách dopravy.

Článek 22

Účastnické Státy této Dohody se zavazují provést nezbytná opatření, aby se zajistilo, že se osvědčení EUR.1, která jsou celní orgány oprávněny vydávat, budou vydávat podle podmínek stanovených v této Dohodě. Zavazují se také zajišťovat administrativní spolupráci nutnou pro tento účel, zejména pro kontrolu dopravní trasy zboží obchodovaného podle této Dohody a míst, v nichž se zdržovalo.

Článek 23

1. Bez ohledu na ustanovení Protokolu ... mohou pouze výrobky, které jsou druhu, na nějž se vztahuje Dohoda a které se používají ve výrobě výrobků, na které se vydává nebo vyplňuje osvědčení EUR.1, osvědčení LT nebo faktury týkající se tohoto osvědčení LT, nebo faktura obsahující prohlášení vývozce nebo formulář EUR.2, podléhat režimu navrácení cla (drawback) nebo osvobození od cla jakéhokoliv druhu, mají-li původ v účastnickém Státu této Dohody.

2. V tomto Článku znamená "clo" také poplatky mající účinek, který je ekvivalentní clu.

Článek 24

1. Původní výrobky ve smyslu Článku 2 tohoto Protokolu jsou zvýhodněny Dohodou také při předložení osvědčení EUR.1 vydaného celnicí kteréhokoli jiného účastnického státu této Dohody, v němž je uveden záznam "Application Article 24" - [označení země původu] potvrzený razítkem řečené celnice.

2. Jestliže jsou výrobky, dříve dovezené do účastnického státu této Dohody a provázené důkazem původu podle odstavce 1 Článku 7, který byl vydán nebo vystaven v kterémkoli jiném účastnickém státu této Dohody, reexportovány do jiného účastnického státu této Dohody, zavazují se celní orgány vyvážející země vydávat osvědčeni EUR.1 se záznamem "Application Article 24" - [označení země původu], za předpokladu, že budou tyto výrobky reexportovány ve stejném stavu nebo nebudou opracovány či zpracovány v účastnickém státu této Dohody více než uvádí odstavec 5 Článku 4.

Článek 25

Podvýbor pro záležitosti cla a původu se zřizuje pod Společným výborem v souladu s odstavcem ... Článku ... Dohody pověřeným prováděním administrativní spolupráce s cílem zajistit praktické, správné a jednotné uplatňování tohoto Protokolu a také kontinuální informační a konzultační činnost mezi odborníky.

Skládá se z odborníků z účastnických Států této Dohody odpovědných za otázky související s celními záležitostmi a záležitostmi původu.

Článek 26

Pro účely plnění odstavce (b) (ii) Článku 1 se s každým výrobkem pocházejícím z účastnického Státu této Dohody zachází po dovozu do jiného účastnického Státu této Dohody jako s nepůvodním výrobkem během období, v němž (v nichž) tento druhý účastnický Stát této Dohody uplatňuje celní sazbu použitelnou na výrobky třetí země nebo jakákoliv odpovídající ochranná opatření pro tyto výrobky v souladu s touto Dohodou.

Článek 27

Každá osoba, která vypracuje nebo zaviní vypracování dokumentu, který obsahuje nesprávné konkrétní údaje za účelem získání zvláštních výhod, bude penalizována.

PŘÍLOHA I

VYSVĚTLIVKY

Poznámka 1 - Článek I.

Pojem "účastnický Stát této Dohody" také zahrnuje teritoriální vody tohoto Státu.

Pravidla operující na dalekém moři, včetně zpracovatelských lodí, kde se vylovené ryby opracovávají nebo zpracovávají, se považují za součást území účastnického Státu této Dohody, které mu patří, jestliže splňují podmínky stanovené ve vysvětlivce 4.

Poznámka 2 - Články 1, 2 a 3

Podmínky stanovené v Článku 1, vztahující se na získáni statutu původu, se musí v účastnickém Státu této Dohody plnit bez přerušení až na výjimky stanovené v Článku 2.

Budou-li původní výrobky vyvezené z účastnického Státu této Dohody do jiné země vráceny, kromě výjimek v Článku 2, musí se pokládat za nepůvodní, nebude-l.i možné prokázat k uspokojení celních orgánů:

- že vracené zboží je stejné zboží jako vyvezené, a

- že nebylo podrobeno jakékoliv jiné operaci než je nutné pro jeho uchování v dobrém stavu po dobu jeho zdržení v této zemi.

Poznámka 3 - Články 1 a 2

Aby se určilo, že zboží představuje původní výrobky, není nutné zjišťovat, zda energie a palivo, stroje, zařízení a nástroje použité k získání takového zboží mají nebo nemají původ ve třetí zemi.

Poznámka 4 - Článek 3 (f)

Pojem "jeho plavidla" platí jenom pro plavidla:

(a) která jsou registrována nebo zaznamenána v účastnickém Státu této Dohody,

(b) která plují pod vlajkou účastnického Státu této Dohody,

(c) která jsou vlastněna alespoň z 50 % státními příslušníky účastnického Státu této Dohody nebo Společností s ústředím v takovém Státu, jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní rady nebo dozorčí rady a většina členů těchto rad jsou státní příslušníci účastnického státu této Dohody a, navíc, v případě partnerství nebo společností s ručením omezeným alespoň polovina kapitálu patří takovému Státu nebo veřejným institucím nebo státním příslušníkům takového Státu,

(d) jejichž kapitán a důstojníci jsou všichni státní příslušníci účastnického Státu této Dohody,

(e) jejichž posádku tvoří alespoň z 75 % státní příslušníci účastnického Státu této Dohody.

Poznámka 5 - Články 3 a 4

1. Jednotkou kvalifikace pro uplatnění pravidel o původu bude ten konkrétní výrobek, který je pokládán za základní jednotku při určování klasifikace používající nomenklaturu Harmonizovaného systému. V případě souborů výrobků, které se klasifikují na základě Všeobecného pravidla 3, se jednotka kvalifikace určuje s ohledem na každou položku v souboru; toto také platí pro soubory čísel 6308, 8206 a 9605.

Z uvedeného také plyne, že:

- když se nějaký výrobek sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazuje podle pravidel Harmonizovaného systému do jednoho čísla, tvoří celek jednotku kvalifikace,

- když se zásilka skládá z řady stejných výrobků zařazených do jednoho čísla Harmonizovaného systému, musí se každý výrobek pro uplatňování pravidel původu brát jednotlivě.

2. Je-li podle Všeobecného pravidla 5 Harmonizovaného systému pro účely klasifikace obal součástí výrobku, posuzuje se tak také pro účely určení původu.

Poznámka 5a - Dílčí odstavec (h) Článku 3

V případě upotřebených pneumatik nezahrnuje pojem "upotřebené předměty sebrané v těchto Státech, které se hodí jen pro získání surovin" jen upotřebené pneumatiky vhodné pro získání surovin, ale také upotřebené pneumatiky vhodné jen pro protektorování nebo pro použití jako odpad.

Poznámka 6 - Odstavec 2 Článku 4

Úvodní poznámky k Příloze II se také týkají, kde je to vhodné, všech výrobků vyrobených za použití nepůvodních materiálů, i když nejsou podmíněné specifickou podmínkou v Seznamu v Příloze II, ale místo toho podléhají změně čísla podle pravidla stanoveného v odstavci 2 Článku 4.

Poznámka 7 - Článek 5

"Cena přímo ze závodu" ("Ex-works price") znamená cenu zaplacenou výrobci, v jehož podniku se provádí poslední opracování nebo zpracování, za předpokladu, že tato cena zahrnuje hodnotu všech výrobků použitých ve výrobě.

"Celní hodnota" se chápe jako celní hodnota stanovená v souladu s Dohodou o provádění Článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu uzavřené v Ženevě 12. dubna 1979.

Poznámka 8 - Odstavec 1 Článku 7

Možnost použití faktury podle tohoto Protokolu jako důkazu o původu zboží se rozšiřuje na dodací list nebo jakýkoliv jiný obchodní dokument; který popisuje příslušné zboží natolik podrobně, že je umožňuje identifikovat.

V případě výrobků posílaných poštou, které se ve smyslu odstavce 2 Článku 7 nepokládají za obchodní dovozy, lze také prohlášení o původu provést na formuláři celního prohlášení C2/CP3 nebo listu papíru připojeném k tomuto prohlášení.

Poznámka 9 - Odstavec 1 Článku 17 a Článek 22

Kde bylo vydáno podle podmínek odstavce 3 Článku 8 osvědčení EUR.1 a týká se zboží reexportovaného ve stejném státu, musí být celní orgány země místa určení schopny získat prostřednictvím administrativní spolupráce pravé kopie důkazu původu, týkající se tohoto zboží, který byl vydán nebo vystaven dříve.

Poznámka 10 - Článek 23

"Vrácení cla (drawback) nebo osvobození od cla jakéhokoliv druhu" znamená jakýkoliv postup pro vrácení celních poplatků nebo osvobození od nich, plné nebo částečné, které se týkají výrobků použitých ve výrobě, jestliže řečené ustanovení připouští výslovně nebo v účinku toto zpětné zaplacení nebo neplacení nebo neuložení poplatků, když se zboží získané z řečených výrobků vyveze, ne však když zůstane pro použití v tuzemsku.

"Výrobky použité ve výrobě" znamenají jakékoliv výrobky, na které se žádá "navrácení cla nebo osvobození od cla jakéhokoliv druhu" jako výsledek vývozu původních výrobků, na něž je vydáno nebo vystaveno osvědčení EUR.1, osvědčení LT nebo faktury týkající se tohoto osvědčení LT, nebo faktura s prohlášením vývozce.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP