151

DEUXIÈME COMMISSION (C. I. M.
articles 3 à 26).

Président:
M. NIEMACK.

Vice-Présidents:
MM. ETCIU et ZAWOJSKI.

Rapporteurs:

MM. BINET, FILONI, HENNING, JELINEK,
MARKOVIC et TOGGENBUEGER.

TROISIÈME COMMISSION (C. I. V.
articles 3 à 26).

Président:

M. FONTANEILLES.

Vice-Présidents:
MM. AHLBERG et SCHMIDT.

Rapporteurs:
MM. LANDRA et RAU.

QUATRIÈME COMMISSION (Lettre de voiture

à ordre, ivagons de particuliers, Colis

express).

Président:

M. de NÁNASSY.

Vice-Présidents:
MM. ELIAS et HOFFMANN.

Rapporteurs:

MM. HENNING, HOBOHM, JELINEK, LÉVY,
MALTESE, NICKLAUS et SPIESS.

La quatrième Commission a institué deux
Sous-Commissions:

Première Sous-Commission (Wagons
de particuliers).

Président:
M. ELIAS.

Rapporteurs:
MM. HENNING, HOBOHM et NICKLAUS.

Deuxième Sous-Commission (Colis express).

Président:
M. HOFFMANN.

Rapporteurs:
MM. DUBAUX et JELINEK.

DRUHÝ VÝBOR (M. Ú. Z. články 3 až 26).

Předseda:
p. NIEMACK.

Místopředsedové:
pp. ETCIU a ZAWOJSKI.

Zpravodaji:

pp. BINET, FILONI, HENNING, JELÍNEK, MAR-
KOVIČ a TOGGENBURGER.

TŘETÍ VÝBOR (M. ú. C. články 3 až 26).
Předseda:

p. FONTANEILLES.

Místopředsedo ve:
pp. AHLBERG a SCHMIDT.

Zpravodaji:
pp. LANDRA a RAU.

ČTVRTÝ VÝBOR (nákladní list na řad,
soukromé vozy, spěšniny).

Předseda:
p. de NÁNÁSSY.

Místopředsedové:
pp. ELIÁŠ a HOFFMANN.

Zpravodaji:

pp. HENNING, HOBOHM, JELÍNEK, LEVÝ,
MALTESE, NICKLAUS a SPIESS.

Čtvrtý výbor zřídil dva podvýbory:

První podvýbor (soukromé vozy).

Předseda:
p. ELIÁŠ.

Zpravodaji:
pp. HENNING, HOBOHM a NICKLAUS.

Druhý podvýbor (spěšniny).

Předseda:
p. HOFFMANN.

Zpravodaji:
pp. DUBAUX a JELÍNEK.


152

Enfin la Conférence a institué une Com-
mission chargée de la vérification des pou-
voirs. Cette Commission a été composée
comme suit:

Président:

M. SCHMIDT.

Membres:

MM. PIETROMARCHI et ZAHN-STRÁNÍK.

Un Comité spécial s'est constitué, sous la
présidence de S. E. GIANNINI, et la vice-prési-
dence de M. MALTESE, avec M. le Dr STKO-
BELE, rapporteur, pour préparer un projet
d'accord international concernant la lettre de
voiture à ordre, destiné a être soumis
a l'examen des Etats qui seraient désireux de
faire usage de la faculté prévue à l'article 61
de la Convention internationale concernant
le transport des marchandises par Chemins
de fer, d'adopter ledit titre par accord spécial.

I.

A la suite de leurs délibérations, les Délé-
gués sont tombés d'accord pour soumettre
à la signature des Plénipotentiaires respec-
tifs des Etats les projets de conventions sous-
indiqués:

1). - Convention internationale concer-
nant le transport des voyageurs et des baga-
ges par Chemins de fer (C. I. V. ) avec deux
Annexes.

2). - Convention internationale concer-
nant le transport des marchandises par Che-
mins de fer (C. I. M. ) avec huit Annexes.

Les textes de ces documents restent ouverts
à la signature jusqu'au 31 mars 1934.

II.

Considérant l'importance des intérêts en
jeu et la nécessité de mettre en vigueur le
plus tôt possible les textes adoptés par la
Conférence de Rome, celle-ci a émis les voeux
suivants:

a) que les Etats participant à la Conférence
et le Portugal, en tant que Puissance signa-
taire des Conventions internationales concer-
nant le transport des voyageurs et des baga-
ges, et le transport des marchandises par
Chemins de fer, prennent les dispositions
utiles pour que les Conventions adoptées par
la Conférence puissent être signées à Rome
avant le 1er avril 1934;

Konečně konference zvolila komisi pově-
řenou přezkoumáním plných mocí. Tato ko-
mise byla složena takto:

Předseda:
p. SCHMIDT.

Členové:

pp. PIETROMARCHI a ZAHN-STRÁNÍK.

Zvláštní výbor se ustavil za předsed-
nictví J. E. GIANNINI a místopředsedy p.
MALTESE s p. Dr. STROBELEM zpravoda-
jem; aby připravil návrh mezinárodní dohody
o nákladním listu na řad, která by předložena
byla ku prozkoumání státům, toužícím užíti
oprávnění, daného článkem 61 Mezinárodní
úmluvy o přepravě zboží po železnicích, za
účelem přijetí jmenovaného papíru na základě
zvláštní úmluvy.

L

V důsledku porad dohodli se zástupci před-
ložiti k podpisu plnomocníkům po př. státům
návrhy těchto úmluv:

1. Mezinárodní úmluvu o přepravě cestují-
cích a zavazadel po železnicích (MUC) se
dvěma přílohami.

2. Mezinárodní úmluvu o přepravě zboží po
železnicích (MUZ) s osmi přílohami.

Texty těchto dokladů zůstanou otevřeny ku
podpisu do 31. března 1934.

II.

Majíc na zřeteli zájmy, o něž tu jde a nut-
nost uvésti co možno nejdříve v platnost texty,
přijaté konferencí římskou, projevila tato
přání:

a) aby státy, zúčastněné na konferenci, a
Portugalsko, jakož i státy, podepsavší Mezi-
národní úmluvy o přepravě cestujících a zava-
zadel a o přepravě zboží po železnicích, učinily
vhodná opatření, aby úmluvy přijaté na kon-
ferenci mohly býti podepsány v Římě před
1. dubnem 1934;


153

b) que les Etats signataires des Conven-
tions adoptées par la Conférence de Rome
procèdent à la ratification dans le plus bref
délai, de façon que l'entrée en vigueur puisse
être réalisée au plus tard le 1er janvier 1935.

III.

La Conférence a aussi émis le vœu que la
prochaine Conférence étudie les moyens de
rendre indépendantes de la C. I. M. les « Pre-
scriptions relatives aux objets admis au
transport sous certaines conditions » qui font
actuellement l'objet de l'Annexe I de ladite
Convention, afin d'éviter les difficultés qui
surviennent aujourd'hui du fait que, la pro-
cédure de révision de ladite Annexe étant
accélérée, les Etats pourraient se trouver,
à l'occasion de la ratification de la Convention,
en présence d'une Annexe qui ne serait plus
celle qui a été signée.

EN FOI DE QUOI, le présent Acte final a été
signé.

FAIT à Rome, le 23 novembre 1933 en
double original dont l'un restera déposé aux
archives du Ministère des Affaires étrangères
du Royaume d'Italie et l'autre sera envoyé
par le Gouvernement italien au Gouvernement
suisse pour être déposé aux archives dudit
Gouvernement. Une copie certifiée conforme
du présent Acte final sera remise par les soins
du Gouvernement italien à tous les Etats re-
présentés à la Conférence ainsi qu'au Gouver-
nement portugais.

b) aby státy, podepsavší Úmluvy, přijaté na
konferenci římské přistoupily ve lhůtě co nej-
kratší k ratifikaci, tak aby úmluvy vstoupily
v platnost nejpozději 1. lednem 1935.

III.

Konference projevila také přání, aby příští
konference uvažovala o prostředcích, jak by
"Předpisy o předmětech, podmínečně připuš-
těných ku přepravě", které jsou nyní předmě-
tem Přílohy I jmenované úmluvy, mohly býti
učiněny neodvislými od MUZ, aby zabráněno
bylo obtížím, které vznikají dnes tím, že urych-
lený postup při revisi jmenované Přílohy mohl
by způsobiti, že státy u příležitosti ratifikace
Úmluvy naleznou Přílohu, která nebude již
tou, kterou podepsaly.

TOMU NA SVĚDOMÍ podepsán byl tento
protokol.

DANO v Římě, 23. listopadu 1933 ve dvou
originálech, z nichž jeden zůstane uložen
v archivech ministerstva zahraničních věcí
království Itálie a druhý bude poslán vládou
italskou vládě švýcarské k uložení v jejích
archivech. Ověřená kopie stejného znění
s tímto protokolem bude dodána vládou ital-
skou všem státům, zastoupeným na konfe-
renci jakož i vládě portugalské.

Pour l'ALLEMAGNE:

Za NĚMECKO:

HEINRICH NIEMACK
JOHANNES KOFFKA
Dr. KURT FRIEBE

Pour l'AUTRICHE:

Za RAKOUSKO:

Dr. F. HOFFMANN
Dr. JELÍNEK
Dr. G. STROBELE

Pour la BELGIQUE:

Za BELGII:

HENNING

Pour la BULGARIE:

Za BULHARSKO:

Generál IVAN VOLKOPF

Pour le DANEMARK:

Za DÁNSKO:

J. C. W. KRUŠE


154

Pour la VILLE LIBRE DE DANTZIG:

Za svobodné město GDAŇSKO:

ALFRED WYSOCKI

Pourl'ESPAGNE:

Za ŠPANĚLSKO:

G. DE OJEDA

Pour l'ESTONIE:

Za ESTONSKO:

A. SCHMIDT

D. JANSON

Pour la FINLANDE:

Za FINSKO:

PONTUS ARTTI

Pour la FRANCE:

Za FRANCII:

FONTANEILLES
CATHUSIER
A. LEVÝ

BINET

M. DUBAUX

Pour la GRECE:

Za ŘECKO:

M. C. MÉLAS

Pour la HONGRIE:

Za MAĎARSKO:

Dr. B. de NÁNÁSSY
Dr. BREYER

Pour l'ITALIE:

Za ITÁLII:

LODOVICO LUCIOLLI
A. GIANNINI

LUIGI MACCALINI
LUDOVICO BELMONTE
MASSIMO CHIESA
P. QUARONI
LANDRA

SALVÁTORE MALTESE
LA VALLE

PlETROMARCHI LUCA
A. FlLONI

S. SCOCCIANTI
FORTE GIACOMO
MANLIO MOLFESE
GUIDO POLACCO
ANTONIO FEDOLINO
MANLIO COSENZA
AMLETO PAVONE


155

Pour la LETTONIE:

Za LOTYŠSKO:

Dr. A. SPEKKE

Pour le LIECHTENSTEIN:

Za LICHTENŠTEJNSKO:

IIUNZIKER
ALTWEGG
KUNZ

Pour le LUXEMBOURG:

Za LUCEMBURSKO:

DUMONT

Pour la NORVEGE:

Za NORSKO:

J. IRGENS

Pour les PAYS-BAS:

Za NIZOZEMÍ:

P. ELIÁŠ

Pour la POLOGNE:

Za POLSKO:

Dr. BRONISLAV PIERZCHALA

Pour la ROUMANIE:

Za RUMUNSKO:

A. ETCIU
CARMAZIN

N. M. NITESCU

Pour la SUEDE:

Za ŠVÉDSKO:
Za ŠVÝCARSKO:

H. ENGSTRÖM

Pour la SUISSE:

HUNZIKER
ALTWEGG
KUNZ

Pour la TCHECOSLOVAQUIE:

Za ČESKOSLOVENSKO:

CHVALKOVSKÝ
ZAHN-STRÁNÍK

Pour la TURQUIE:

Za TURECKO:

ZEKI NEBIL

Pour la YOUGOSLAVIE:

Za JUGOSLÁVII:

Dr. MARCOVIČ

Pour la COMMISSION

DE GOUVERNEMENT DU TERRITOIRE

DU BASSIN DE LA SARRE:

Za VLÁDNI KOMISI SÁRSKÉHO ÚZEMÍ:

COURTILET
NICKLAUS


156

E. LOHNER, Directeur de l'Office central de
Berne.

CH. COLOMB, Secrétaire Général de la Con-
férence.

E. LOHNER, ředitel ústředního úřadu v Bernu
CH. COLOMB, generální tajemník konference.


157

Proces-verbal final

du Comité pour la lettre de voiture à ordre
réuni à Rome à l'occasion de la Conférence de
révision des Conventions de Berne concernant
le transport des voyageurs et bagages et des
marchandises par chemins de fer.

A la suite des délibérations de la Confé-
rence internationale pour la révision des Con-
ventions de Berne concernant les transports
par chemins de fer, réunie à Rome le 3 oc-
tobre 1933, au sujet des propositions relati-
ves à l'adoption d'un règlement uniforme pour
la lettre de voiture à ordre, un Comité spé-
cial a été institué à l'effet d'examiner quelle
suite on pourrait donner à la disposition
adoptée par la Conférence qui, bien que
s'étant déclarée opposée à l'introduction d'un
règlement uniforme de la lettre de voiture à
ordre dans la Convention, autorise deux ou
plusieurs Etats à adopter ce document par
accords spéciaux.

Le Comité a nommé Président M. Amedeo
GIANNINI, Président de la Conférence, et Vice-
Président M. MALTESE, Délégués de l'Italie.
M. COLOMB, Secrétaire général de la Confé-
rence, assiste aux délibérations.

A la suite des discussions qui ont eu lieu,
les délégués soussignés ont rédigé un avant-
projet d'Accord concernant l'adoption de pro-
positions particulières pour le transport des
marchandises expédiées par chemins de fer
avec lettre de voiture à ordre.

Le Comité a décidé de prier le Gouverne-
ment italien de communiquer ledit avant-
projet avec le présent procès-verbal final aux
Etats qui ont participé à la Conférence de
Rome, à l'effet d'examiner la possibilité
d'adopter une Convention y relative, laquelle
pourrait être ultérieurement signée à Rome
par l'entremise du Gouvernement italien.

EN FOI DE QUOI les Délégués des Etats
indiqués ci-après ont signé le présent procès-
verbal.

Závěrečný protokol

výboru pro zavedení nákladního listu na řad,
který se sešel v Římě při konferenci pro revisi
Bernských úmluv o přepravě cestujících, za-
vazadel a zboží po železnicích.

V důsledku porad mezinárodní konference
pro revisi Bernských úmluv o přepravě po že-
leznicích, která se sestoupila 3. října 1933
v Římě, ustavil se ve věci návrhu na přijetí
jednotného řádu pro nákladní list na řad
zvláštní výbor ke zkoumání, pokud by mohlo
býti vyhověno ustanovení přijatému konfe-
rencí, která, ač se prohlásila proti tomu, aby
jednotný řád o nákladním listu na řad byl po-
jat do Úmluvy, přes to zmocňuje dva nebo více
států ku přijetí této listiny podle zvláštních
dohod.

Výbor jmenoval předsedou p. Amedea
GIANNINIHO, předsedu konference, a místo-
předsedou p. MALTESE, zástupce Itálie.
P. COLOMB, generální sekretář konference, je
přítomen poradám.

Na základě konaných rozprav vypracovali
podepsaní zástupci předběžný návrh dohody
o přijetí zvláštních podmínek pro přepravu
zboží přepravovaného železnicí s nákladním
listem na řad.

Výbor se rozhodl požádati vládu italskou,
aby oznámila tento předběžný návrh s tímto
závěrečným protokolem státům, které se
zúčastnily římské konference, za tím účelem,
aby zkoumaly možnost přijetí příslušné
Úmluvy, která by mohla býti později pode-
psána v Římě prostřednictvím vlády italské.

TOMU NA SVĚDOMÍ podepsali zástupcové
níže uvedených států tento protokol.


158

FAIT à Rome, le 23 novembre 1933, en
un seul exemplaire qui sera déposé dans les
Archives du Gouvernement italien.

DÁNO v Římě 23. listopadu 1933 v jediném
výtisku, který bude uložen v archivech vlády
italské.

Pour l'ALLEMAGNE:

Pour l'AUTRICHE

Za NĚMECKO:
Za RAKOUSKO:

Dr. F. HOFFMANN
Dr. JELÍNEK
Dr. G. STROBELE

Pour la BELGIQUE:

Za BELGII:

R. HENNING

Pour la BULGARIE:

Pour le DANEMARK:

Pour la VILLE LIBRE DE DANTZIG:

Pour l'ESPAGNE:

Pour l'ESTONIE:

Za BULHARSKO:

Za DÁNSKO:
Za Svobodné město GDAŇSKO:

za ŠPANĚLSKO:

Za ESTONSKO:

A. SCHMIDT

Pour la FINLANDE:

Pour la FRANCE:

Pour la GRECE:

Pour la HONGRIE:

Za FINSKO:

Za FRANCII:

Za ŘECKO:

Za MAĎARSKO:

Dr. B. de NÁNÁSSY

Pour l'ITALIE:

Za ITÁLII:

LODOVICO LUCIOLLI
AMEDEO GIANNINI
LUIGI MACCALLINI
LUDOVICO BELMONTE
MASSIMO CHIESA

PIETRO QUARONI

ANGELO LANDRA
SALVATORE MALTESE
ERNESTO LA VALLE

LUCA PIETBOMARCHI

ALFONSO FILONI

SILVIO SCOCCIANTI


159

Pour la LETTONIE:

Pour le LIECHTENSTEIN:

Pour le LUXEMBOURG:

Za LOTYŠSKO:

Za LICHTENŠTEJNSKO:

Za LUCEMBURSKO:

DUMONT 25. XI. 1933

Pour la NORVÈGE:

Pour les PAYS-BAS:

Pour la POLOGNE:

Za NORSKO:

Za NIZOZEMÍ:

Za POLSKO:

Dr. BRONISLAW PIERZCHALA

Pour la ROUMANIE:

Za RUMUNSKO:

Ing. A. ETCIU

CABMAZIN

N. M. NITZESCO

Pour la SUÈDE:

Pour la SUISSE:

Pour la TCHECOSLOVAQUIE:

Za ŠVÉDSKO:

Za ŠVÝCARSKO:

Za ČESKOSLOVENSKO:

Dr. CHVALKOVSKÝ

Pour la TURQUIE:
Pour la YOUGOSLAVIE:

Za TURECKO:
Za JUGOSLÁVII:

Dr. MARCOVIČ

Pour la COMMISSION

DE GOUVERNEMENT DU TERRITOIRE

DU BASSIN DE LA SARRE:

Za VLÁDNÍ KOMISI SARSKÈHO UZEMÍ:


160

Accord

concernant l'adoption de dispositions parti-
culières pour le transport des marchandises
expédiées par Chemins de fer avec lettre de
voiture à ordre.

(LISTE DES ETATS)

désirant faciliter leur commerce internatio-
nal par l'adoption de la lettre de voiture à
ordre pour le transport des marchandises par
chemins de fer dans le trafic international;
ayant résolu de se prévaloir de la faculté pré-
vue à l'art. 61 de la Convention de Berne con-
cernant le transport des marchandises par
chemins de fer, selon le texte signé à Rome
le 23 novembre 1933, de conclure un Accord
à cet effet;

ont nommé pour leurs Plénipotentiaires:

lesquels, après s'être communiqué leurs
pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due
forme, sont convenus des dispositions sui-
vantes:

Article premier.

Les Etats contractants déclarent adopter
dans leurs rapports réciproques le règlement
annexé au présent Accord concernant le
transport des marchandises expédiées par
chemins de fer avec lettre de voiture à ordre.
Ledit règlement sera considéré comme fai-
sant partie intégrante du présent Accord.

Les Etats contractants s'engagent à
prendre les mesures nécessaires pour donner
effet aux règles établies par le présent Ac-
cord.

Article 2.

Les Etats contractants s'engagent à obser-
ver pour la solution de certains conflits de
lois qui pourraient naître de l'application du
présent Accord, la disposition suivante:

Les rapports entre celui qui a nommé le
domiciliataire et le domiciliataire lui-même et

Dohoda

o přijetí zvláštních ustanovení, platných pro

přepravu zboží, přepravovaného železnicí

s nákladním listem na řad.

(LISTINA STÁTŮ)

toužíce usnadniti mezinárodní obchod při-
jetím nákladního listu na řad pro přepravu
zboží po železnicích v mezinárodní dopravě;

rozhodnuvše se použíti k svému prospěchu
oprávnění, daného článkem 61 Bernské úmlu-
vy o přepravě zboží po železnicích, podle textu
podepsaného v Římě 23. listopadu 1933 ku
sjednání příslušné dohody;

jmenovaly svými plnomocníky:

kteří, vyměnivše si své plné moci, jež shle-
dány v dobré a náležité formě, dohodli se na
těchto ustanoveních:

Článek 1.

Smluvní státy prohlašuji, že přijmou ve
svých vzájemných stycích řád, připojený
k této dohodě o přepravě zboží přepravova-
ného železnicí s nákladním listem na řad.
Tento řád bude považován za integrující část
této dohody.

Smluvní státy se zavazují učiniti opatření
nutné k uskutečnění předpisů stanovených
touto dohodou.

Článek 2.

Smluvní státy se zavazují dbáti při řešení
některých zákonných střetů, které by mohly
vzniknouti plněním, této dohody, těchto usta-
novení:

Poměr mezi tím, jenž jmenoval prostřed-
níka, a mezi prostředníkem samým a ručení


161

les responsabilités dérivant des actes du do-
miciliataire relatifs à la lettre de voiture à
ordre sont réglés par la loi du lieu où le do-
miciliataire a son domicile.

Article 3.

Le présent Accord portera la date de ce
jour et restera ouvert à la signature de tout
Etat jusqu'au (31 mars 1934).

A partir du (1er avril 1934) tout Etat non
signataire pourra adhérer au présent Ac-
cord. Cette adhésion s'effectuera au moyen
d'un instrument communiqué au Gouverne-
ment italien. Le Gouvernement italien noti-
fiera ce dépôt immédiatement à tous les Etats
signataires ou adhérents.

Article 4.

Le présent Accord sera ratifié. Les instru-
ments de ratification seront transmis au
Gouvernement italien, qui en notifiera le dé-
pôt à tous les Etats signataires ou adhérents.

Article 5.

Le présent Accord entrera en vigueur dès
que trois Etats limitrophes au moins l'auront
ratifié ou y auront adhéré. La date de son
entrée en vigueur sera le quatre-vingt-dixième
jour après la réception par le Gouvernement
italien de la troisième ratification ou adhé-
sion.

En ce qui concerne les Etats qui ratifieront
le présent Accord ou y adhéreront ultérieure-
ment, cet Accord entrera en vigueur quatre-
vingts-dix jours après la réception de la ra-
tification ou de l'adhésion.

L'entrée en vigueur du présent Accord ne
pourra en tout cas avoir lieu avant entrée en
vigueur de la Convention internationale con-
cernant le transport des marchandises par
chemins de fer (C. I. M. ), signée à Rome le
23 novembre 1933.

Le Gouvernement italien notifiera à cha-
que Etat contractant la première entrée en
vigueur de l'Accord et, ultérieurement, l'en-
trée en vigueur pour chaque Etat qui l'aura
ratifié ou y aura adhéré.

Article 6.

Le présent Accord pourra être dénoncé par
chaque Etat contractant. La dénonciation
sera faite sous forme de notification écrite,
adressée au Gouvernement italien, qui en don-
nera communication à tous les Etats contrac-
tants.

vyplývající z jednání prostředníka, pokud jde
o nákladní list na řad, řídí se zákonem onoho
místa, kde prostředník má své bydliště.

Článek 3.

Tato dohoda bude datována dnešním dnem
a zůstane otevřena k podpisu všech států až
do 31. března 1934.

Dnem 1. dubna 1934 počínajíc bude moci
každý stát, který dohodu nepodepsal, k ní při-
stoupiti. Toto přistoupení se uskuteční listinou
doručenou vládě italské. Vláda italská oznámí
uložení listiny ihned všem státům, které
Úmluvu podepsaly nebo k ní přistoupily.

Článek 4.

Tato dohoda bude ratifikována. Ratifikační
listiny budou odevzdány vládě italské, která
oznámí uložení všem státům, které úmluvu
podepsaly nebo k ní přistoupily.

článek 5.

Tato dohoda vstoupí v platnost, jakmile
nejméně tři sousední státy ji ratifikují nebo
k ní přistoupí. Vstoupí v platnost devadesátý
den po té, co obdrží vláda italská třetí rati-
fikační listinu nebo zprávu o přistoupení.

Pro státy, které později budou ratifikovati
tuto dohodu nebo k ní přistoupí později,
vstoupí tato dohoda v platnost devadesátý den
po obdržení ratifikace nebo oznámení o při-
stoupení.

Tato dohoda však nebude moci v žádném
případě vstoupiti v platnost dříve, dokud ne-
vstoupí v platnost Mezinárodní úmluva o pře-
pravě zboží po železnicích (MÚZ), podepsaná
v Římě 23. listopadu 1933.

Vláda italská oznámí všem smluvním
státům první vstoupení v platnost této dohody
a později vstoupení v platnost pro každý stát,
který dohodu bude ratifikovati nebo k ní při-
stoupí.

Článek 6.

Tato dohoda bude moci býti vypověděna
každým smluvním státem. Výpověď se pro-
vede písemným oznámením, zaslaným vládě
italské, která o tom zpraví všechny smluvní
státy.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP