130

§ 3. - De même un Chemin de fer qui
accepte en paiement des monnaies étrangè-
res est tenu de publier les cours auxquels il
les accepte (cours d'acceptation).

Article 57.

Institution d'un Office central des transports
internationaux par Chemins de fer.

§ 1. - Pour faciliter et assurer l'exécution
de la présente Convention, il est institué un
Office central des transports internationaux
par Chemins de fer chargé:

a) de recevoir les communications de
chacun des Etats contractants et de chacun
des Chemins de fer intéressés et de les no-
tifier aux autres Etats et Chemins de fer;

b) de recueillir, coordonner et publier les
renseignements de toute nature qui intéres-
sent le service des transports internationaux;

c) de prononcer, à la demande des parties,
des sentences sur les litiges qui pourraient
s'élever entre les Chemins de fer;

d) de faciliter, entre les divers Chemins
de fer, les relations financières nécessitées
par le service des transports internationaux
et le recouvrement des créances restées en
souffrance et d'assurer, à ce point de vue, la
sécurité des rapports des Chemins de fer
entre eux;

e) d'instruire les demandes de modifica-
tions à la présente Convention et de proposer
la réunion des Conférences prévues à l'article
60, quand il y a lieu.

§ 2. - Un règlement spécial constituant
l'Annexe II à la présente Convention déter-
mine le siège, la composition et l'organisation
de cet Office, ainsi que ses moyens d'action.
Ce règlement et les modifications qui y sont
apportées par des accords entre tous les
Etats contractants ont la même valeur et
durée que la Convention.

Article 58.
Liste des lignes soumises à la, Convention.

§ 1. - L'Office central prévu à l'article
57 est chargé d'établir et de tenir à jour la
liste des lignes soumises à la présente Con-
vention. A cet effet, il reçoit les notifications
des Etats contractants relatives à l'inscrip-
tion sur cette liste ou à la radiation des lignes
d'un Chemin de fer ou d'une des entreprises
mentionnées à l'article 2.

§ 2. - L'entrée d'une ligne nouvelle dans
le service des transports internationaux n'a

§ 3. železnice, která přijímá placení v cizí
měně, je též povinna uveřejňovati kursy, po-
dle nichž je přijímá (kurs přijímací).

článek 57.

Zřízení ústředního úřadu pro mezinárodní
železniční přepravy.

§ 1. Aby bylo usnadněno a zajištěno pro-
vádění této úmluvy, je zřízen ústřední úřad
pro mezinárodní železniční přepravy, jehož
úkolem jest:

a) přijímati oznámení každého smluvního
státu a každé zúčastněné železnice a oznamo-
vati je ostatním státům a železnicím;

b) sbírati, pořádati a uveřejňovati zprávy
všech druhů, důležité pro mezinárodní pře-
pravy;

c) na žádost stran projevovati dobrá zdání
o sporech, které by mohly vzniknouti mezi že-
leznicemi;

d) usnadňovati finanční vztahy mez. želez-
nicemi, vzešlé z provádění mezinárodních pře-
prav, jakož i dobývání pohledávek nezaplace-
ných, a zajišťovati tímto způsobem bezpeč-
nost vzájemných vztahů mezi železnicemi;

e) připravovati ku projednání žádosti
o změnu této úmluvy a navrhovati v da-
ném případě svolání konferencí, o nichž je
řeč v článku 60.

§ 2. Zvláštní řád, jímž jest Příloha II této
Úmluvy, určuje sídlo, složení a organisaci to-
hoto úřadu, jakož i to, čeho potřebuje k své
činnosti. Tento řád a jeho změny, smluvené
dohodou mezi všemi smluvními státy, mají
stejnou platnost a trvání jako úmluva.

Článek 58.
Seznam tratí, pro které platí úmluva.

§ 1. Úkolem ústředního úřadu, o němž je
řeč v článku 57, jest sestaviti a přesně vésti
seznam tratí, pro které platí tato úmluva.
K tomu účelu dostává oznámení smluvních
států o zápisu do tohoto seznamu neb o vý-
mazu tratí některé železnice nebo některého
z podniků uvedených v článku 2.

§ 2. účast na nové trati v mezinárodní pře-
pravě počíná teprve za měsíc ode dne, kdy


131

lieu qu'un mois après la date de la lettre de
l'Office central notifiant son inscription aux
autres Etats.

§ 3. - La radiation d'une ligne est effec-
tuée par l'Office central, aussitôt que celui
des Etats contractants sur la demande du-
quel cette ligne a été portée sur la liste lui
a notifiée qu'elle ne se trouve plus en situa-
tion de satisfaire aux obligations imposées
par la Convention.

§ 4. - La simple réception de l'avis éma-
nant de l'Office central donne immédiate-
ment à chaque Chemin de fer le droit de
cesser, avec la ligne radiée, toutes relations
de transport international, sauf en ce qui
concerne les transports en cours, qui doivent
être continués jusqu'à destination.

Article 59.
Admission de nouveaux Etats.

§ 1. - Tout Etat non signataire qui veut
adhérer à la présente Convention adresse sa
demande au Gouvernement suisse, qui la com-
munique à tous les Etats participants avec
une note de l'Office central sur la situation
des Chemins de fer de l'Etat demandeur au
point de vue des transports internationaux.

§ 2. - A moins que dans le délai de six
mois à dater de l'envoi de cet avis, deux Etats
au moins n'aient notifié leur opposition au
Gouvernement suisse, la demande est admise
de plein droit et avis en est donné par le Gou-
vernement suisse à l'Etat demandeur et à tous
les Etats participants.

Dans le cas contraire, le Gouvernement
suisse notifie à tous les Etats et à l'Etat de-
mandeur que l'examen de la demande est
ajourné.

§ 3. - Toute admission produit ses effets
un mois après la date de l'avis envoyé par le
Gouvernement suisse.

Article 60.
Révision de la Convention.

§ 1. - Les Délégués des Etats contractants
se réunissent pour la révision de la Conven-
tion, sur la convocation du Gouvernement
suisse, au plus tard cinq ans après la mise en
vigueur des modifications adoptées à la
dernière Conférence.

Une Conférence sera convoquée avant cette
époque, si la demande en est faite par le tiers
au moins des Etats contractants.

ústřední úřad oznámil ostatním státům její
zápis.

§ 3. Výmaz trati vykoná ústřední úřad
ihned, jakmile mu oznámí smluvní stát, na
jehož žádost tato trať byla zapsána do se-
znamu, že tato trať nemůže nadále dostáti
závazkům úmluvou uloženým.

§ 4. Již přijetí oznámení ústředního úřadu
opravňuje každou železnici přerušiti hned
s tratí, která byla vyškrtnuta, veškerý mezi-
národní přepravní styk, pokud nejde o pře-
pravy na cestě, v nichž se musí pokračovati
až do stanice určení.

Článek 59.
Připuštěni nových států.

§ 1. Chce-li stát, který nepodepsal tuto
Úmluvu, k ní přistoupiti, pošle svou žádost
vládě švýcarské, která ji oznámí všem zúčast-
něným státům se zprávou ústředního úřadu
o stavu železnic žádajícího státu se stanoviska
mezinárodní přepravy.

§ 2. Neoznámí-li ve lhůtě šesti měsíců, po-
čínajíc od rozeslání této zprávy, nejméně dva
státy švýcarské vládě své námitky, jest žádost
pravoplatně přijata, o čemž vláda švýcarská
zpraví stát, který žádost podal, i všechny stá-
ty zúčastněné.

V případě opačném oznámí vláda švýcar-
ská všem státům a státu žádost podávajícímu,
že se zkoumání žádosti odročuje.

§ 3. Připuštění se stává účinným měsíc ode
dne oznámení, rozeslaného vládou švýcarskou.

článek 60.
Revise úmluvy.

§ 1. K revisi úmluvy se sejdou zástupcové
smluvních států, svolaní vládou švýcarskou,
nejpozději pět let poté, kdy vešly v platnost
změny přijaté poslední konferencí.

Konference se svolá dříve, požádá-li o to
nejméně třetina smluvních států.


132

§ 2. - La mise en vigueur de la Conven-
tion nouvelle à laquelle aboutit une conférence
de révision emporte abrogation de la Conven-
tion antérieure même à l'égard de celles des
parties contractantes qui ne ratifieraient -pas
la Convention nouvelle.

Article 61.
Dispositions complémentaires.

§ 1. - Les dispositions complémentaires
que certains Etats contractants ou certains
Chemins de fer participants jugeraient utile
de publier pour l'exécution de la Convention
sont communiquées par eux à l'Office central.

§2. - Les accords intervenus pour l'adop-
tion de ces dispositions peuvent être mis en
vigueur, sur les Chemins de fer qui y ont ad-
héré, dans les formes prévues par les lois et
règlements de chaque Etat, sans pouvoir por-
ter dérogation à la Convention internationale.

Leur mise en vigueur est notifiée à l'Office
central.

Article 62.

Durée de l'engagement résultant de l'ad-
hésion à la Convention.

§ 1. - La durée de la présente Convention
est illimitée. Toutefois, chaque Etat partici-
pant peut se dégager dans les conditions ci-
après:

Le premier engagement est valable jusqu'au
31 décembre de la cinquième année qui suivra
la mise en vigueur de la présente Convention.
Tout Etat qui voudrait se dégager pour l'ex-
piration de cette période devra notifier son
intention au moins un an avant cette date au
Gouvernement suisse, qui en informera tous
les Etats participants.

A défaut de notification dans, le délai indi-
qué, l'engagement sera prolongé de plein droit
pour une période de trois années, et ainsi de
suite, de trois ans en trois ans, à défaut de
dénonciation un an au moins avant le 31 dé-
cembre de la dernière année de l'une des pé-
riodes triennales.

§ 2. - Les nouveaux Etats admis à parti-
ciper à la Convention au cours de la période
quinquennale ou d'une des périodes triennales
sont engagés jusqu'à la fin de cette période,
puis jusqu'à la fin de chacune des périodes
suivantes, tant qu'ils n'auront pas dénoncé
leur engagement un an au moins avant l'expi-
ration de l'une d'entre elles.

§ 2. Jakmile vstoupí nová úmluva, která
je výsledkem revisní konference, v platnost,
ruší se tím dřívější úmluva, a to i vzhledem
k těm smluvním stranám, které by novou
Úmluvu neratifikovaly.

Článek 61.
Doplňující ustanovení.

§ 1. Doplňující ustanovení, která by některé
smluvní státy nebo zúčastněné železnice po-
kládaly za vhodné uveřejniti ku provádění
Úmluvy, buďtež oznámeny ústřednímu úřadu.

§ 2. Úmluvy o přijetí těchto ustanovení
mohou vejíti v platnost na železnicích, které
k nim přistoupily, způsobem stanoveným zá-
kony a řády každého státu, nesmějí však
odporovati Mezinárodní úmluvě.

Jejich uvedení v platnost budiž oznámeno
Ústřednímu úřadu.

článek 62.

Doba platnosti závazku vyplývajícího
z přistoupení k úmluvě.

§ 1. Doba platnosti této úmluvy je neome-
zena. Každý zúčastněný stát ji však může
vypověděti za těchto podmínek:

První závazek platí až do 31. prosince
pátého roku po vstoupení této úmluvy v plat-
nost. Každý stát, který by ji chtěl vypověděti
po uplynutí této doby, musí oznámiti svůj
úmysl nejméně rok před tím švýcarské vládě,
která o tom zpraví všechny zúčastněné státy.

Nebylo-li oznámení učiněno v naznačené
lhůtě, závazek se pravoplatně prodlužuje na
další tři léta a tak dále ode tří do tří let,
nebyla-li dána výpověď nejméně rok před
31. prosincem posledního roku jednoho z těch-
to tříletí.

§ 2. Nové státy, připuštěné k účasti při
Úmluvě během pětiletí nebo během jed-
noho z tříletí, jsou zavázány až do konce
tohoto období, pak až do konce každého ná-
sledujícího období, dokud nevypovědí svůj zá-
vazek nejméně rok před uplynutím jednoho
z nich.


133

Article 63.
Ratifications.

La présente Convention sera ratifiée et les
instruments de ratification seront déposés le
plus tôt possible auprès du Gouvernement
suisse.

Lorsque la Convention aura été ratifiée par
quinze Etats, le Gouvernement suisse pourra
se mettre en rapport avec les Gouvernements
intéressés à l'effet d'examiner avec eux la
possibilité de mettre la Convention en vi-
gueur.

Article 64.

Textes de la Convention. Traductions offi-
cielles.

La présente Convention a été conclue et
signée en langue française selon l'usage diplo-
matique établi.

Au texte français sont joints un texte en
langue allemande et un texte en langue ita-
lienne, qui ont la valeur de traductions offi-
cielles.

En cas de divergence, le texte français fait
foi.

En foi de quoi, les Plénipotentiaires des
Etats susindiqués et les Délégués de la Com-
mission de Gouvernement du Territoire de la
Sarre ont signé la présente Convention.

Fait à Rome, le 23 novembre 1933 en double
original dont l'un restera déposé aux archives
du Ministère des Affaires étrangères du
Royaume d'Italie et l'autre sera envoyé par le
Gouvernement italien au Gouvernement suisse
pour être déposé aux archives dudit Gouver-
nement. Une copie certifiée conforme de la
présente Convention sera remise par les soins
du Gouvernement italien à tous les Etats re-
présentés à la Conférence ainsi qu'au Gouver-
nement portugais.

článek 63.
Ratifikace.

Tato Úmluva bude ratifikována a ratifi-
kační listiny budou uloženy co možná nej-
dříve u švýcarské vlády.

Jakmile bude úmluva ratifikována patnácti
státy, může švýcarská vláda vstoupiti v jed-
nání se zúčastněnými vládami za tím účelem,
aby s nimi zkoumala, může - li úmluva vstou-
piti v platnost.

článek 64.
Texty úmluvy. Oficielní překlady.

Tato Úmluva byla podle diplomatických
zvyklostí sjednána a podepsána v jazyku fran-
couzském.

K textu francouzskému jest připojen text
v jazyku německém a text v jazyku italském,
které mají platnost oficielních překladů.

Při rozporu rozhoduje text francouzský.

TOMU NA SVĚDOMÍ podepsali tuto
úmluvu plnomocníci států shora jmenova-
ných a zástupce vládní komise Sárského
území.

DÁNO v Římě 23. listopadu 1933 ve dvou
originálních výtiscích, z nichž jeden zůstane
uložen v archivech ministerstva zahraničních
věcí království Italského a druhý bude poslán
italskou vládou vládě švýcarské k uložení
v jejích archivech. Ověřený otisk, shodný
s touto úmluvou, bude dodán italskou vládou
všem státům při konferenci zúčastněným,
jakož i vládě portugalské.

Pour l'ALLEMAGNE:

Za NĚMECKO:

ULRICH von HASSEL
HEINRICH NIEMACK
JOHANNES KOFFKA

Pour l'AUTRICHE:

Za RAKOUSKO:

Dr. ANT. RINTELEN

Pour la BELGIQUE:

Za BELGII:

P. ALBERT DE LIGNE


134

Pour la BULGARIE:

Za BULHARSKO:

General IVAN VOLKOFF

Pour le DANEMARK:

Za DÁNSKO:

J. C. W. KRUŠE

Pour la VILLE LIBRE DE DANTZIG:

Za Svobodné město GDÁNSKO:

ALFRED WYSOCKI

Pour l'ESPAGNE:

Za ŠPANĚLSKO:

G. DE OJEDA

Pour l'ESTONIE:

Za ESTONSKO:

A. SCHMIDT

Pour la FINLANDE:

Za FINSKO:

ONTUS ARTTI

Pour la FRANCE:

Za FRANCII:

CHARLES DE CHAMBRUN

Pour la GRECE:

Za ŘECKO:

M. C. MÉLAS

Pour la HONGRIE:

Za MAĎARSKO:

FRÉDÉRIC VILLANI

Pour l'ITALIE:

Za ITÁLII:

LODOVICO LUCIOLLI
A. GlANNINI

LUIGI MACCALLINI
LUDOVICO BELMONTE
MASSIMO CHIESA
P. QUARONI
A. LANDRA
SALVÁTORE MALTESE
LA VALLE

LUCA PlETROMARCHI

A. FlLONI

S. SCOCCIANTI

Pour la LETTONIE:

Za LOTYŠSKO:

Dr. A. SPEKKE

Pour le LIECHTENSTEIN:

Za LICHTENŠTEJNSKO:

HUNZIKER

Pour le LUXEMBOURG:

Za LUCEMBURSKO:

DUMONT


135

Pour la NORVÈGE:

Za NORSKO:

J. IRGENS

Pour les PAYS-BAS:

Za NIZOZEMÍ:

J. PATIJN

Pour la POLOGNE:

Za POLSKO:

ALFRED WYSOCKI

Pour la ROUMANIE:

Za RUMUNSKO:

J. LUGOSIANU

Pour la SUEDE:

Za ŠVÉDSKO:

ERIK SJOBORG

Pour la SUISSE:

za ŠVÝCARSKO:

HUNZIKER

Pour la TCHECOSLOVAQUIE:

Za ČESKOSLOVENSKO:

F. CHVALKOVSKÝ

Pour la TURQUIE:

Za TURECKO:

ZEKI NEBIL

Pour la YOUGOSLAVIE:

Za JUGOSLÁVII:

Y. DOUTCHITCH

Pour la COMMISSION

DE GOUVERNEMENT DU TERRITOIRE

DU BASSIN DE LA SARRE:

Za VLÁDNI KOMISI SÁRSKÉHO ÚZEMÍ:

L. D'EHRNROOTH


136

ANNEXE I.

Formulaire du bulletin de bagages (Article 20. )

Le formulaire se compose de trois feuilles avec le texte ci-après. Les administra-
tions de chemins de fer déterminent si toutes les trois feuilles ou si seulement les feuilles
1 et 3 sont remplies par décalquage.

1ère t'euille.

NO

Transport international de bagages.

(Nom de l'administration du Chemin de fer. )

¢

de
via

Souche du bulletin de bagages

 

 
             

Date

Nombre
des titres
de
transport

Nombre
des colis-
bagages

Poids
réel

kg

Prix de transport des bagages

 

 

Calcul de la taxe

sans franchise de bagages pour kg

 

19

par unité de 10 kg

avec franchise de bagages pour kg

 
       

 

 

Train NO

       

______

_______

       
   

- Intérêt à la livraison

   

Frais accessoires

       

Total de taxe

       
       

------------- 150 mm -----

2e feuille.

 

------------------------

NO

   

Transport international de bagages.

¢

 

de
via

(Nom de l'administration du Chemin de fer. )

Feuille de route

.. à....

 

Date

Nombre
des titres
de
transport

Nombre
des colis-
bagages

Poids
réel

kg

Prix de transport des bagages

   

.........

Calcul do la taxe } sans francluse de bagages pour kg

   

19

par unité de 10 kg avec franchise de bagages pour kg

   
       

 

 

....

Train NO

     

Intérêt à la livraison ................

   
 

Frais accessoires....

     
 

Total de taxe .....

     

 Les chemins de fer peuvent compléter cette rubrique selon leur besoins.


137

3e feuille, recto.

NO

   

Transport international de bagages.

(Nom de l'administration du Chemin de fer. )

   

(le
via

   

Bulletin de bagages

 

.

 
 

 

   

Prix de transport des bagages

   

Date

Nombre
des titres
de
transport

Nombre
des colis-
liagages

Poids

   
 

réel
kg

Calcul de la taxe 1

sans franchise de bagages pour kg

   

19

 

par unité de 10 kg

avec franchise île bagages pour kg

   
       

 

     

Train N

             
     

Intérêt à la livraison

     
 

Frais accessoires

         
 

Total de taxe

         

VOIR AU VERSO.
3e feuille, verso.

Le transport est effectué aux conditions de la Convention internationale con-
cernant le transport des voyageurs et des bagages, ainsi qu'à celles des tarifs
applicables au présent envoi.

Le voyageur est tenu d'assister aux formalités exigées par les douanes, octrois,
autorités fiscales, de police et autres autorités administratives, sauf les exceptions ad-
mises par les administrations compétentes.

Les bagages désignés au recto sont délivrés contre remise du présent bulletin.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP