123

Article 42.

Chemins de fer contre lesquels l'action peut
être exercée. Compétence.

§ 1. - L'action en restitution d'une somme
payée en vertu du contrat de transport peut
être exercée soit contre le Chemin de fer qui
a perçu cette somme, soit contre le Chemin
de fer au profit duquel la somme a été perçue
en trop.

§ 2. - Les autres actions qui naissent du
contrat de transport ne peuvent être exercées
que contre le Chemin de fer de départ, le Che-
min de fer destinataire ou celui sur lequel
s'est produit le fait générateur de l'action.

Dans les cas où le Chemin de fer destina-
taire n'a pas reçu les bagages, il peut néan-
moins être actionné.

Le demandeur a le choix entre lesdits Che-
mins de fer; l'action intentée, le droit d'op-
tion est éteint.

§ 3. - L'action ne peut être intentée que
devant le juge compétent de l'Etat duquel re-
1ève le Chemin de fer actionné, à moins qu'il
n'en soit décidé autrement dans les accords
entre Etats ou les actes de concession.

Lorsqu'une entreprise exploite des réseaux
autonomes dans divers Etats, chacun de ces
réseaux est considéré comme un Chemin de
fer distinct au point de vue de l'application
du présent paragraphe.

§ 4. - L'action peut être formée contre
un Chemin de fer autre que ceux qui sont
désignés aux §§ 1 et 2 ci-dessus, lorsqu'elle
est présentée comme demande reconvention-
neile ou comme exception, dans l'instance re-
lative à une demande principale fondée sur le
même contrat de transport.

§ 5. - Les dispositions du présent article
ne s'appliquent pas aux recours des Chemins
de fer entre eux, réglés au chapitre III du
présent titre.

Article 43.

Constatation de la perte partielle ou d'une
avarie subie par les bagages.

§ 1. - Lorsqu'une perte partielle ou une
avarie est découverte ou présumée par le
Chemin de fer ou alléguée par le voyageur,
le Chemin de fer est tenu de faire dresser
sans délai et si possible en présence de ce
voyageur, un procès-verbal constatant 1 état
et le poids des bagages et, autant que pos-
sible, le montant du dommage, sa cause et le
moment où il s'est produit.

Článek 42.

Železnice, na které mohou býti žaloby po-
dány. Příslušnost.

§ 1. žaloba na vrácení částky zaplacené podle
přepravní smlouvy může býti podána buď na
železnici, která ji vybrala, nebo na železnici,
v jejíž prospěch byla větší částka vybrána.

§ 2. Ostatní žaloby, vznikající ze smlouvy
přepravní, mohou býti podány jen na železnici
odesílací, železnici určení nebo na tu železnici,
na níž se udala příhoda, opravňující k žalobě.

Nedostala-li železnice určení zavazadlo, může
býti přes to žalována.

žalobce má právo volby mezi jmenovanými
železnicemi; jakmile je žaloba podána, právo
volby zaniká.

§ 3. žaloba může býti podána jen u přísluš-
ného soudu státu žalované železnice, není-li
jinak stanoveno úmluvami mezistátními nebo
koncesemi.

Má-li některý podnik v provozu samostatné
železniční sítě v různých státech, je každá
z těchto sítí považována za zvláštní železnici
podle tohoto paragrafu.

§ 4. žaloba může býti podána na jinou želez-
nici, než které jsou shora označeny v §§ 1 a 2,
když je podána jako žaloba navzájem nebo jako
námitky ve sporu, na který se vztahuje žaloba
železnice z téže přepravní smlouvy.

§ 5. Ustanovení tohoto článku neplatí pro
vzájemný postih železnic, který jest upraven
v kapitole III tohoto oddílu.

Článek 43.

Zjištění částečné ztráty nebo poškození za-
vazadla.

§ 1. Objeví - li železnice částečnou ztrátu nebo
poškození nebo domnívá - li se, že taková škoda
vznikla, nebo tvrdí - li tak cestující, jest želez-
nice povinna bez průtahu a co možná v přítom-
nosti cestujícího zjistiti zápisem stav a váhu
zavazadel, a pokud je to možné, velikost škody,
její příčinu a dobu, kdy vznikla.


124

Une copie de ce procès-verbal doit être re-
mise gratuitement au voyageur sur sa de-
mande.

§ 2. - Lorsque le voyageur n'accepte pas
les constatations du procès-verbal, il peut de-
mander la constatation judiciaire de l'état et
du poids des bagages ainsi que des causes et
du montant du dommage, conformément aux
lois et règlements de l'Etat où la constatation
judiciaire a lieu.

§ 3. - Dans le cas de perte de colis, le
voyageur est tenu, pour faciliter les recher-
ches du Chemin de fer, de donner la descrip-
tion aussi exacte que possible des colis
perdus.

Article 44.

Extinction de l'action contre le Chemin de fer
née du contrat de transport des bagages.

§ 1. - La réception des bagages éteint,
contre le Chemin de fer, toute action prove-
nant du contrat de transport.

§ 2. - Toutefois l'action n'est pas éteinte:

1o si le voyageur fournit la preuve que le
dommage a pour cause un dol ou une faute
lourde imputable au Chemin de fer;

2 en cas de réclamation pour cause de re-
tard, lorsqu'elle est faite à l'un des Chemins
de fer désignés par le § 2 de l'article 42, dans
un délai ne dépassant pas vingt et un jours
non compris celui de la réception;

3 en cas de réclamation pour perte par-
tielle ou pour avarie:

a) si la perte ou l'avarie a été constatée
avant la réception des bagages par le voya-
geur conformément à l'article 43;

b) si la constatation, qui aurait dû être
faite conformément à l'article 43, n'a été
omise que par la faute du Chemin de fer;

4o en cas de réclamation pour dommages
non apparents dont l'existence est constatée
après la réception, à la condition:

a) que la vérification des bagages à la sta-
tion d'arrivée n'ait pas été offerte par le Che-
min de fer au voyageur;

b) que la demande de constatation confor-
mément à l'article 43 soit faîte immédiate-
ment après la découverte du dommage et au
plus tard dans les trois jours qui suivent ce-
lui de la réception;

c) que le voyageur fasse la preuve que le
dommage s'est produit dans l'intervalle
écoulé entre l'acceptation au transport et la
livraison;

Opis tohoto zápisu budiž dán zdarma cestu-
jícímu, žádá-li o to.

§ 2. Neuzná-li cestující zjištění v zápisu,
může žádati za soudní zjištění stavu a váhy za-
vazadel, jakož i příčin a velikosti škody, podle
zákonů a řádů státu, kde se má soudní zjištění
konati.

§ 3. Při ztrátě zavazadlového kusu jest ce-
stující povinen k usnadnění železničního pá-
trání popsati ztracené kusy tak přesně, jak je
to možné.

článek 44.

Zánik nároku proti železnici ze smlouvy
o přepravě zavazadel.

§ 1. Odběrem zavazadel zanikají všechny ná-
roky proti železnici, vzniklé ze smlouvy pře-
pravní.

§ 2. Nároky však nezaniknou:

1. dokáže-li cestující, že škoda byla způso-
bena zlým úmyslem nebo hrubou nedbalostí že-
leznice;

2. jde-li o nároky za zpoždění, jestliže byly
u jedné ze železnic označených v § 2 článku

42 uplatněny ve lhůtě nepřesahující jedenadva-
cet dnů, nečítajíc v to den odběru;

3. jde-li o nároky z částečné ztráty nebo
z poškození:

a) byla-li zjištěna ztráta nebo poškození
před odběrem zavazadel cestujícím podle
článku 43;

b) bylo-li zjištění, jež se mělo státi podle
článku 43, opominuto pouze vinou železnice;

4. jde-li o nároky ze škod zevně neznatel-
ných, které byly zjištěny po odběru, za těchto
podmínek:

a) když železnice nenabídla cestujícímu
přezkoumání zavazadel ve stanici určení;

b) když byla žádost za zjištění podle článku

43 podána hned po objevení škody a nej-
později ve třech dnech po odběru zavazadel;

c) když cestující dokáže, že škoda vznikla
v době mezi přijetím zavazadla ku přepravě
a jeho výdejem;


125

5 lorsque l'action a pour objet la restitu-
tion de sommes payées.

§ 3. - Le voyageur peut refuser la récep-
tion des bagages, tant qu'il n'a pas été pro-
cédé aux vérifications requises par lui en vue
de constater le dommage allégué.

Les réserves qu'il ferait, tout en retirant
les bagages, ne seraient d'aucun effet, à
moins d'être acceptées par le Chemin de fer.

§ 4. - Si une partie des colis mentionnés
dans le bulletin de bagages manque lors de
la livraison, le voyageur peut exiger, avant
de retirer les autres, que le Chemin de fer
lui délivre une attestation à ce sujet.

§ 5. - La responsabilité pour perte totale
prend fin si, dans l'espace de six mois après
l'arrivée du train par lequel ils devraient être
transportés, les bagages ne sont pas réclamés
à la station destinataire, sans préjudice de
l'avis qui doit être à toute époque donné au
voyageur, si le colis est retrouvé et porte les
indications nécessaires pour découvrir son
adresse.

Article 45.

Prescription de l'action née du contrat
de transport.

§ 1. - L'action née du contrat de trans-
port est prescrite par un an, lorsque la somme
due n'a pas été déjà fixée par une reconnais-
sance, par une transaction ou par un juge-
ment.

Toutefois la prescription est de trois ans,
s'il s'agit d'une action fondée soit sur un
dommage ayant pour cause un dol, soit sur
le cas de fraude visé dans l'article 38.

§ 2. - La prescription court:

a) pour les demandes d'indemnité en cas
de perte partielle, d'avarie ou de retard à la
livraison:

du jour où la livraison a eu lieu;

b) pour les demandes d'indemnité en cas
de perte totale:

du jour où la livraison aurait dû avoir lieu;

c) pour les demandes en paiement ou en
restitution de taxes, de frais accessoires ou
de surtaxes ou pour les demandes en rectifi-
cation de taxes, en cas d'application irrégu-
lière du tarif, ou d'erreur de calcul:

du jour du paiement de la taxe, des frais
accessoires ou de la surtaxe ou, s'il n'y a pas
eu paiement, du jour où le paiement aurait
dû être effectué;

5. jde-li o nároky na vrácení zaplacených
částek.

§ 3. Cestující může odmítati odběr zava-
zadel, dokud nebude vyhověno jeho žádosti,
aby byla zjištěna škoda jím tvrzená.

Výhrady, které by učinil, ač zavazadla
přijal, nemají účinku, neuzná - li je železnice.

§ 4. Chybějí - li při výdeji některé z kusů
uvedených v zavazadlovém lístku, může cestu-
jící žádati, dříve než přijme ostatní, aby mu
o tom železnice vydala potvrzení.

§ 5. Odpovědnost za úplnou ztrátu zaniká,
nebyla-li zavazadla ve lhůtě šesti měsíců po
příjezdu vlaku, kterým měla býti přepravo-
vána, požadována ve stanici určení, nehledíc
k tomu, že cestující musí býti vždy zpraven,
bylo-li zavazadlo nalezeno a lze - li z jeho ozna-
čení zjistiti adresu cestujícího.

článek 45.
Promlčení nároků ze smlouvy přepravní.

§ 1. Nároky ze smlouvy přepravní se pro-
mlčují v jednom roce, nebyla-li dlužná částka
již na jisto postavena uznáním, smírem nebo
soudním rozsudkem.

Promlčení však nastane až ve třech letech,
jde-li o nároky ze škody způsobené zlým
úmyslem nebo podvodem podle článku 38.

§ 2. Promlčení se počíná:

a) při nárocích na náhradu za částečnou
ztrátu, za poškození nebo za zpožděný výdej:

dnem výdeje;

b) při nárocích na náhradu za úplnou
ztrátu:

dnem, kdy mělo zavazadlo býti vydáno;

c) při nárocích na doplacení nebo vrácení
přepravních poplatků, vedlejších poplatků
nebo přirážek, nebo při nárocích na opravu
přepravních poplatků, bylo-li tarifu užito ne-
správně nebo stala - li se chyba při výpočtu:

dnem zaplacení přepravních poplatků,
vedlejších poplatků nebo přirážky, nebo, ne-
bylo-li placeno, dnem, kdy mělo býti placeno;


126

d) pour les demandes en paiement de sup-
plément de droit réclamé par la douane:

du jour de la réclamation de la douane;

e) pour les autres demandes concernant le
transport des voyageurs:

du jour de l'expiration de la validité du
billet.

Le jour indiqué comme point de départ
n'est jamais compris dans le délai.

§ 3. - En cas de réclamation administra-
tive écrite adressée au Chemin de fer confor-
mément à l'article 40, la prescription cesse
de courir. La prescription reprend son cours
à partir du jour où le Chemin de fer a re-
poussé la réclamation par écrit et restitué les
pièces qui y étaient jointes. La preuve de la
réception de la réclamation ou de la réponse
et celle de la restitution des pièces sont à la
charge de celui qui invoque ce fait.

Les réclamations ultérieures ayant le même
objet ne suspendent pas la prescription.

§ 4. - Sous réserve des dispositions qui pré-
cèdent, la suspension et l'interruption de la
prescription sont réglées par les lois et règle-
ments de l'Etat où l'action est intentée.

Article 46.

Inadmissibilité de la reprise de l'action
éteinte ou prescrite.

L'action éteinte ou prescrite conformément
aux dispositions du § 10 de l'article 26 et des
articles 44 et 45 ne peut être reprise ni sous
la forme d'une demande reconventionnelle ni
sous celle d'une exception.

CHAPITRE III.

Règlement des comptes et re-
cours des Chemins de fer entre
eux.

Article 47.
Règlement des comptes entre Chemins de fer.

Tout Chemin de fer est tenu de payer aux
autres Chemins de fer intéressés la part leur
revenant sur un prix du transport qu'il a en-
caissé ou qu'il aurait dû encaisser.

Article 48.

Recours en cas d'indemnité pour perte totale
ou partielle ou pour avarie.

§ 1. - Le Chemin de fer qui a payé une in-
demnité pour perte totale ou partielle ou pour

d) při nárocích na zaplacení doplatku ke
clu, požadovaného celním úřadem:

dnem uplatnění nároku celním úřadem;

e) při ostatních nárocích, týkajících se pře-
pravy cestujících:

dnem, kdy jízdenka pozbyla platnosti.

Den označený jako počátek promlčení se
nikdy nepočítá do lhůty.

§ 3. Promlčení se staví písemnou reklamací,
podanou u železnice podle článku 40. Pro-
mlčení pokračuje dnem, kdy železnice zamítne
reklamaci písemně a vrátí doklady, které k ní
byly připojeny. Důkaz o přijetí reklamace neb
odpovědi a o vrácení dokladů přísluší tomu,
kdo se toho dovolává.

Další reklamace týkající se téhož nároku
nestaví promlčení.

§ 4. S výhradou předcházejících ustanovení
řídí se stavení a přetržení promlčení zákony
a řády státu, v kterém byly nároky vzneseny.

článek 46.

Nepřípustnost uplatňovati nároky zaniklé
nebo promlčené.

Nároky zaniklé nebo promlčené podle usta-
novení § 10 článku 26 a článků 44 a 45 ne-
mohou býti uplatňovány ani žalobou navzá-
jem, ani námitkami.

KAPITOLA III.

Pravidla pro vyúčtování a vzá-
jemný postih železnic.

článek 47.
Pravidla pro vyúčtování mezi železnicemi.

Každá železnice je povinna zaplatiti ostat-
ním zúčastněným železnicím podíl, který jim
připadá z poplatků přepravních, jež vybrala
nebo měla vybrati.

článek 48.

Postih při náhradě za úplnou nebo částečnou
ztrátu nebo za poškození.

§ 1. železnice, která zaplatila náhradu za
úplnou nebo částečnou ztrátu nebo za poško-


127

avarie de bagages, en vertu des dispositions
de la présente Convention, a le droit d'exercer
un recours contre les Chemins de fer qui ont
concouru au transport, conformément aux dis-
positions suivantes:

a) le Chemin de fer par le fait duquel le
dommage a été causé en est seul responsable;

b) lorsque le dommage a été causé par le
fait de plusieurs Chemins de fer, chacun d'eux
répond du dommage causé par lui. Si la dis-
tinction est impossible dans l'espèce, la charge
de l'indemnité est répartie entre eux d'après
les principes énoncés à lettre c);

c) s'il ne peut être prouvé que le dommage
a été causé par le fait d'un ou de plusieurs
Chemins de fer, la charge de l'indemnité due
est répartie entre tous les Chemins de fer
ayant participé au transport, à l'exception de
ceux qui prouveraient que le dommage n'a pas
été occasionné sur leurs lignes. La répartition
est faite proportionnellement au nombre de
kilomètres des distances d'application des
tarifs.

§ 2. - Dans le cas d'insolvabilité de l'un
des Chemins de fer, la part lui incombant et
non payée par lui est répartie entre tous les
autres Chemins de fer qui ont pris part au
transport, proportionnellement au nombre de
kilomètres des distances d'application des
tarifs.

Article 49.

Recours en cas d'indemnité pour retard dans
la livraison.

Les règles énoncées dans l'article 48 sont
appliquées en cas d'indemnité payée pour re-
tard. Si le retard a eu pour cause des irrégula-
rités constatées sur plusieurs Chemins de fer,
la charge de l'indemnité est répartie entre ces
Chemins de fer proportionnellement à la durée
du retard sur leurs réseaux respectifs.

Article 50.
Procédure de recours.

§ 1. - Le Chemin de fer contre lequel est
exercé un des recours prévus aux articles 48
et 49 ci-dessus n'est jamais recevable à con-
tester le bien-fondé du paiement effectué par
l'administration exerçant le recours, lorsque
l'indemnité a été fixée par l'autorité de justice
après que l'assignation lui avait été dûment
signifiée et qu'il avait été mis à même d'inter-
venir dans le procès. Le juge saisi de l'action
principale fixe, selon les circonstances de fait,
les délais impartis pour la signification et pour
l'intervention.

zení zavazadla podle ustanovení této Úmluvy,
má právo postihu proti železnicím, které se
zúčastnily přepravy, podle těchto ustanovení:

a) železnice, která škodu způsobila, odpo-
vídá sama;

b) byla-li škoda způsobena několika želez-
nicemi, odpovídá každá z nich za Škodu, kterou
způsobila. Není-li v daném případě rozlišení
možné, rozdělí se náhrada mezi ně podle
zásad, uvedených pod písmenem c);

c) nemůže-li býti dokázáno, že byla škoda
způsobena jednou nebo několika železnicemi,
rozdělí se příslušná náhrada mezi všechny
železnice zúčastněné při přepravě s výjimkou
těch, které dokáží, že se škoda nestala na
jejich tratích. Rozdělení se provede v poměru
kilometrových vzdáleností podle použitých
tarifů.

§ 2. Je-li některá železnice neschopna pla-
titi, rozdělí se podíl na ni připadající a jí ne-
zaplacený mezi všechny ostatní železnice, které
byly zúčastněny při přepravě, v poměru kilo-
metrových vzdáleností podle použitých tarifů.

článek 49.
Postih při náhradě za zpožděný výdej.

Předpisy, uvedené v článku 48 platí též při
náhradě, placené za zpoždění. Bylo-li zpoždění
způsobeno závadami, které byly zjištěny na
několika železnicích, rozdělí se náhrada mezi
tyto železnice poměrně podle zpoždění na
jejich tratích.

Článek 50.
Řízení při postihu.

§ 1. železnice, proti které je veden některý
z postihů, o nichž je řeč ve shora uvedených
článcích 48 a 49, nemá naprosto práva vzíti
v odpor řádně odůvodněné zaplacení, učiněné
správou, která vede postih, byla-li náhrada
stanovena soudně a byl-li jí spor řádně ozná-
men a dána zároveň příležitost do sporu
vstoupiti. Soudce, který vede hlavní spor, určí
podle okolností případu lhůty stanovené pro
oznámení sporu a pro vstoupení do něho.


128

§ 2. - Le Chemin de fer qui veut exercer
son recours doit former sa demande dans une
seule et même instance contre tous les Che-
mins de fer intéressés avec lesquel il n'a pas
transigé, sous peine de perdre son recours
contre ceux qu'il n'aurait pas assignés.

§ 3. - Le juge doit statuer par un seul et
même jugement sur tous les recours dont il
est saisi.

§ 4. - Les Chemins de fer actionnés ne
peuvent exercer aucun recours ultérieur.

§ 5. - II n'est pas permis d'introduire les
recours en garantie dans l'instance relative
à la demande principale en idemnité.

Article 51.
Compétence pour les recours.

§ 1. - Le juge du domicile du Chemin de
fer contre lequel le cours s'exerce est exclusi-
vement compétent pour toutes les actions en
recours.

§ 2. - Lorsque l'action doit être intentée
contre plusieurs Chemins de fer, le Chemin de
fer demandeur a le droit de choisir entre les
juges compétents, en vertu du paragraphe
précédent, celui devant lequel il porte sa de-
mande.

Article 52.

Conventions particulières au sujet
des recours.

Sont réservées les conventions particulières
qui peuvent intervenir entre les Chemins de
fer, soit d'avance pour les divers recours qu'ils
pourraient avoir les uns contre les autres, soit
pour un cas spécial.

TITRE IV.
Dispositions diverses.

Article 53.
Application du droit national.

A défaut de stipulations dans la présente
Convention, les dispositions des lois et règle-
ments nationaux relatifs au transport dans
chaque Etat sont applicables.

Article 54.
Règles générales de procédure.

Pour tous les litiges auxquels donnent lieu
les transports soumis à la présente Conven-
tion, la procédure à suivre est celle du juge
compétent, sous réserve des dispositions con-
traires insérées dans la Convention.

§ 2. železnice, která chce vésti postih, musí
svůj požadavek vznésti v jediné žalobě proti
všem zúčastněným železnicím, s nimiž nebylo
dosaženo narovnání, jinak ztratí právo po-
stihu proti těm, které nežalovala.

§ 3. Soudce je povinen rozhodnouti v jedi-
ném rozsudku o všech postizích, které naň
byly vzneseny.

§ 4. žalované železnice nemohou vésti doda-
tečný postih.

§ 5. Není dovoleno předem spojiti postih se
žalobou na náhradu.

Článek 51.

Příslušnost v řízení postihovém.

§ 1. Soudce v sídle železnice, proti které se
vede postih, jest výhradně příslušným pro
všechny postihové nároky.

§ 2. Má-li býti žaloba podána proti něko-
lika železnicím, má žalující železnice právo
voliti mezi soudci, příslušnými podle předchá-
zejícího paragrafu, toho, u kterého podá ža-
lobu.

článek 52.
Zvláštní ujednání o postizích.

železnicím je vyhrazeno sjednati zvláštní
ujednání buď předem pro rozličné postihy,
které by mohly mezi sebou míti, nebo pro
zvláštní případ.

ODDÍL IV.
Různá ustanovení.

článek 53.
Platnost práva tuzemského.

Pokud není v této úmluvě ustanovení, platí
v každém státě pro přepravu předpisy tuzem-
ských zákonů a řádů.

článek 54.
Všeobecná pravidla o řízení.

Řízení ve všech sporech vznikajících z pře-
prav, pro které platí tato úmluva, má pokra-
čovati podle příslušného soudce s výhradou
opačných ustanovení v této úmluvě.


129

Article 55.
Exécution des jugements. Saisies et cautions.

§ 1. - Lorsque les jugements prononcés
contrarlictoirement ou par défaut par le juge
compétent, en vertu des dispositions de la
présente Convention, sont devenus exécutoi-
res d'après les lois appliquées par ce juge, ils
deviennent exécutoires dans chacun des
autres Etats contractants aussitôt après
accomplissement des formalités prescrites
dans cet Etat. La révision du fond de l'affaire
n'est pas admise.

Cette disposition ne s'applique pas aux
jugements qui ne sont exécutoires que pro-
visoirement, non plus qu'aux condamnations
en dommages-intérêts qui seraient pronon-
cées, en sus des dépens, contre un deman-
deur à raison du rejet de sa demande.

§ 2. - Les créances engendrées par un
transport international, au profit d'un Che-
min de fer sur un Chemin de fer qui ne re-
levé pas du même Etat que le premier, ne
peuvent être saisies qu'en vertu d'un juge-
ment rendu par l'autorité judiciaire de l'Etat
duquel relève le Chemin de fer titulaire des
créances saisies.

§ 3. - Le matériel roulant d'un Chemin
de fer, ainsi que les objets mobiliers de toute
nature lui appartenant et contenus dans ce
matériel, ne peinent faire l'objet d'une saisie,
sur un territoire autre que celui de l'Etat
duquel relève le Chemin de fer propriétaire,
qu'en vertu d un jugement rendu par l'auto-
rité judiciaire de cet Etat.

§ 4. - La caution à fournir pour assurer
le paiement des dépens ne peut être exigée
à l'occasion des actions judiciaires fondées
sur le contrat de transport international.

Article 56.

Unité monétaire. Cours de conversion ou
d'acceptation des monnaies étrangères.

§ 1. - Les sommes indiquées en francs
dans la présente Convention ou ses annexes
sont considérées comme se rapportant au
franc or d'un poids de 10/31 de gramme au
titre de 0. 900.

§ 2. - Le Chemin de fer est tenu de pu-
blier, par voie d'affichage aux guichets ou
de toute autre manière appropriée, les cours
auxquels il effectue la conversion des som-
mes exprimées en unités monétaires étran-
gères, qui sont payées en monnaie du pays
(cours de conversion).

článek 55.
Vykonání rozsudků. Zabavení a jistoty.

§ 1. Jakmile se rozsudky vynesené podle
ustanovení této úmluvy příslušným soudcem
po provedeném řízení s oběma stranami nebo
pro zmeškání stanou vykonatelnými podle zá-
konů, kterých bylo použito tímto soudcem,
stávají se vykonatelnými v každém z ostat-
ních států smluvních ihned po splnění před-
pisů předepsaných v tom státě. Přezkoumání
podstaty sporu se nedopouští.

Toto ustanovení neplatí pro rozsudky, které
jsou vykonatelné pouze prozatímně, ani pro
odsuzující výroky, jimiž byla vyslovena po-
vinnost žalobcova k náhradě škody, kromě
útrat sporu, byla-li jeho žaloba zamítnuta.

§ 2. Pohledávky vzniklé z mezinárodní pře-
pravy ve prospěch jedné železnice proti želez-
nici, která není v témže státě jako železnice
první, mohou býti zabaveny jen podle roz-
sudku vyneseného soudem státu, v kterém jest
železnice věřitelka.

§ 3. železniční vozidla, jakož i movité před-
měty všech druhů železnici náležející a v těch-
to vozidlech obsažené, mohou býti zabaveny
na jiném území než na území státu, ve kte-
rém jest železnice, která je jejich vlastnicí,
jen podle rozsudku vyneseného soudem onoho
státu.

§ 4. Při soudních žalobách, které se zaklá-
dají na mezinárodní přepravní smlouvě, ne-
může býti požadováno poskytnutí jistoty, aby
bylo zabezpečeno zaplacení soudních útrat.

Článek 56.

Měna. Přepočítací nebo přijímací kurs cizích
měn.

§ 1. Jsou-li v této úmluvě nebo v jejích
přílohách vyjádřeny částky ve francích, nutno
je považovati za zlaté franky ve váze 10/31
gramu a 0'900 čistého obsahu.

§ 2. železnice je povinna uveřejňovati ve
vývěscích na pokladnách nebo jiným vhodným
způsobem kursy, podle nichž přepočítává část-
ky vyjádřené v jednotkách cizí měny, jsou-li
placeny ve měně tuzemské (přepočítací kurs).


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP