109
c) les malles d'échantillons de marchan-
dises;
d) les instruments de musique portatifs en
caisses, étuis ou autres enveloppes;
e) le matériel pour représentations d'artis-
tes, pourvu que son conditionnement, son
volume et son poids permettent de le charger
et de le placer rapidement dans les fourgons;
f) les instruments d'arpenteur, jusqu'à
concurrence de 4 mètres de longueur, et les
outils de travail à main;
g) les luges à bras et luges de sport à une
ou deux places, les skis, les voiles pour pati-
neurs, ainsi que les embarcations longues de
3 mètres au maximum;
h) les vélocipèdes, avec ou sans moteur
auxiliaire, les motocycles à une place, avec ou
sans siège accessoire, à condition qu'ils soient
démunis d'accessoires.
Les réservoirs des véhicules mus par des
moteurs peuvent contenir de l'essence, à con-
dition que la conduite d'essence au carbura-
teur soit fermée et que celui-ci soit vidé par le
fonctionnement du moteur.
Les tarifs peuvent limiter la quantité, le
volume et le poids des objets désignés ci-des-
sus admis au transport comme bagages.
§ 3. - D'autres objets non affectés à l'u-
sage des voyageurs, ainsi que les animaux
enfermés dans des cages présentant des ga-
ranties suffisantes, peuvent être acceptés
comme bagages si les tarifs l'autorisent.
§ 4. - Sont exclus du transport comme
bagages les objets qui, aux termes de la Con-
vention internationale concernant le transport
des marchandises par Chemins de fer (C. I.
M. ) sont exclus du transport. Ceux qui sont
admis aux termes de cette même Convention
sous certaines conditions sont également ex-
clus du transport comme bagages.
Toutefois, les films emballés suivant les
prescriptions de la Convention internationale
concernant le transport des marchandises par
Chemins de fer (C. I. M. ) sont admis au trans-
port comme bagages.
Article 18.
Responsabilité du voyageur en ce nui concerne
ses bagages. Surtaxes.
§ 1. - Le détenteur du bulletin de baga-
ges est responsable de l'observation des pre-
scriptions de l'article 17; il supporte toutes les
conséquences d'une infraction à ces prescrip-
tions.
c) cestovní kufry se vzorky zboží;
d) hudební nástroje přenosné v bednách,
pouzdrech nebo v jiných obalech;
e) nářadí pro představení artistů, pokud
jejich úprava, objem a váha dovoluje rychle
je naložiti a umístiti v zavazadlovém voze;
f) nástroje měřičské až do délky 4 metrů
a příruční nářadí;
g) ruční a sportovní rohačky pro jednu
nebo dvě osoby, lyže, plachty pro bruslaře,
jakož i čluny nejvýše do 3 metrů délky;
h) jízdní kola s pomocným motorem nebo
bez něho, motorová kola pro jednu osobu s ve-
dlejším sedadlem nebo bez něho, za podmínky,
re jsou s nich sňaty volné součástky.
Nádržky motorových vozidel mohou obsa-
hovati pohonnou směs za podmínky, že její
přívod do splynovače je uzavřen a že splynovač
byl spuštěním motoru vyprázdněn.
Tarify mohou obmeziti množství, objem a
váhu předmětů výše uvedených, připuštěných
ku přepravě jako zavazadlo.
§ 3. Jiné předměty, které nejsou určeny
k potřebě cestujícího, jakož i zvířata uzavřená
v dostatečně bezpečných schránách, mohou
býti přijaty jako zavazadla, dovolují-li to
tarify.
§ 4. Jako zavazadla jsou z přepravy vylou-
čeny předměty, které podle Mezinárodní
úmluvy o přepravě zboží po železnicích
(MÚZ) jsou z přepravy vyloučeny. Ty, které
jsou připuštěny podle ustanovení této úmluvy
podmínečně, jsou rovněž vyloučeny z pře-
pravy jako zavazadla.
Nicméně jsou připuštěny jako zavazadla
filmy balené podle předpisů Mezinárodní
úmluvy o přepravě zboží po železnicích
(MÚZ).
článek 18.
Odpovědnost cestujícího za zavazadla.
Přirážky.
§ 1. Držitel zavazadlového lístku odpovídá
za zachování předpisů článku 17; nese vše-
chny důsledky porušení těchto předpisů.
110
§ 2. - Le Chemin de fer a le droit, en cas
de présomption de contravention, de vérifier
si le contenu des bagages répond aux prescrip-
tions. Le détenteur du bulletin est appelé
à assister à la vérification; s'il ne se présente
pas ou s'il ne peut être atteint et à défaut
d'autres prescriptions légales ou réglementai-
res en vigueur dans l'Etat où la vérification
a lieu, celle-ci doit se faire en présence de
deux témoins étrangers au Chemin de fer. Si
une infraction est constatée, les frais occa-
sionnés par la vérification doivent être payés
par le détenteur du bulletin de bagages.
§ 3. - En cas d'infraction aux disposi-
tions du § 4 de l'article 17, le détenteur du
bulletin de bagages doit payer une surtaxe
sans préjudice du supplément de taxe et, s'il
y a lieu, des indemnités pour le dommage
ainsi que des sanctions pénales.
La surtaxe doit être payée par chaque kilo-
gramme brut des objets exclus du transport,
à raison de 15 francs, avec un minimum de
perception de 30 francs, si ces objets compren-
nent des matières qui sont exclues du trans-
port en vertu du 4° de l'article 3 de la Con-
vention internationale concernant le transport
des marchandises par Chemins de fer ou qui
sont rangées dans les classes I et II de l'An-
nexe I à la Convention internationale con-
cernant le transport des marchandises par
Chemins de fer, et à raison de 5 francs, avec
un minimum de perception de 10 francs, dans
les autres cas.
Si les prescriptions en vigueur pour le trafic
intérieur du Chemin de fer sur lequel la con-
travention a été découverte donnent lieu
à une surtaxe totale moins élevée, c'est cette
dernière qui est perçue.
Article 19.
Emballage et conditionnement des bagages.
§ 1. - Les bagages dont l'emballage est in-
suffisant ou le conditionnement défectueux ou
qui présentent des signes manifestes d'avaries
peuvent être refusés par le Chemin de fer.
S'ils sont néanmoins acceptés, le Chemin de
fer aura le droit de mentionner leur état sur
le bulletin de bagages. L'acceptation par le
voyageur du bulletin de bagages portant une
telle mention est considérée comme preuve
que l'état des bagages a été reconnu par lui.
§ 2. - Les colis doivent porter, dans les
conditions de fixité suffisantes, le nom et
l'adresse du voyageur et la station de desti-
nation. Les colis qui ne portent pas ces indi-
cations peuvent être refusés.
§ 2. železnice je oprávněna, domnívá-li se,
že byly předpisy porušeny, zjistiti, zda obsah
zavazadel vyhovuje předpisům. Držitele zava-
zadlového lístku nutno přizvati ke zjišťování;
nedostaví-li se nebo nelze-li ho stihnouti a
není-li jiných zákonných předpisů nebo řádů
v státě, kde se zjišťování koná, je nutné vy-
konati je v přítomnosti dvou svědků dráze
cizích. Je-li zjištěno porušení předpisů, je
držitel zavazadlového lístku povinen zaplatiti
výdaje způsobené zjišťováním.
§ 3. Jsou-li porušena ustanovení § 4 článku
17, jest povinen držitel zavazadlového lístku
zaplatiti přirážku nehledíc na doplatek, a je-li
třeba, nehledíc na náhradu škody, jakož i na
trestní následky.
Jako přirážka se platí 15 franků za každý
kilogram hrubé váhy předmětů vyloučených
z přepravy, obsahují-li tyto předměty látky
vyloučené z přepravy podle odst. 4 článku 3
Mezinárodní úmluvy o přepravě zboží po že-
leznicích nebo zařaděné do I. a II. třídy Pří-
lohy I k Mezinárodní úmluvě o přepravě
zboží po železnicích, nejméně však 30 franků
a v ostatních případech 5 franků, nejméně
10 franků.
Stanoví-li předpisy platné pro vnitřní pře-
pravu železnice, na které byla tato závada
zjištěna, menší celkovou přirážku, vybere se
tato přirážka.
článek 19.
Obal a úprava zavazadel.
§ 1. Zavazadla, jejichž obal jest 'nedosta-
tečný nebo jejichž úprava je vadná nebo na
nichž jsou zřejmé stopy poškození, mohou
býti železnicí odmítnuta. Jestliže jsou přece
přijata, je železnice oprávněna poznamenati
jejich stav na zavazadlovém lístku. Přijme-li
cestující zavazadlový lístek s takovou po-
známkou, považuje se to za důkaz, že stav za-
vazadel jím byl uznán.
§ 2. Jednotlivé kusy musí býti označeny
způsobem dostatečně trvanlivým, jménem a
adresou cestujícího a stanicí určení. Kusy,
které nemají těchto označení, mohou býti od-
mítnuty.
111
§ 3. - Les anciennes étiquettes, adresses
ou autres indications se rapportant à des
transports antérieurs doivent être enlevées ou
rendues illisibles par le voyageur.
Article 20.
Enregistrement et expédition des bagages.
Bulletin de bagages.
§ 1. - L'enregistrement des bagages n'a
lieu que sur la présentation de billets valables
au moins jusqu'à la destination des bagages
et par l'itinéraire indiqué sur les billets.
Si le billet est valable pour plusieurs itiné-
raires, ou si le lieu de destination est desservi
par plusieurs stations, le voyageur doit dé-
signer exactement l'itinéraire à suivre ou la
station pour laquelle l'enregistrement doit
avoir lieu. Le chemin de fer ne répond pas des
conséquences de l'inobservation de cette pre-
scription par le voyageur.
Les tarifs déterminent si et dans quelles
conditions des bagages peuvent être admis au
transport par un itinéraire autre que celui qui
est indiqué sur le billet présenté ou sans pré-
sentation de billets. Lorsque les tarifs pré-
voient que des bagages peuvent être admis au
transport sans présentation de billets, les dis-
positions de la présente Convention fixant les
droits et obligations du voyageur que ses ba-
gages accompagnent s'appliquent à l'expédi-
teur de bagages enregistrés sans présenta-
tion de billets.
Si les tarifs le prévoient, le voyageur peut,
pendant la durée de validité de son billet,
faire enregistrer des bagages ou bien directe-
ment sur le parcours total de la station de
départ jusqu'à la station de destination, ou
bien sur des fractions quelconques du par-
cours total, pourvu qu'aucune fraction de ce
parcours ne soit empruntée plus d'une fois.
§ 2. - Lors de l'enregistrement des baga-
ges, il est délivré un bulletin au voyageur. Le
voyageur est tenu de s'assurer, à la réception
du bulletin, que celui-ci est établi conformé-
ment à ses indications. Le prix du transport
des bagages doit être payé lors de l'enregistre-
ment.
§ 3. - Pour le surplus, les formalités de
l'enregistrement des bagages sont détermi-
nées par les règlements en vigueur à la sta-
tion de départ.
§ 4. - Les bulletins de bagages délivrés
pour les transports internationaux doivent
être établis sur le formulaire constituant l'An-
nexe I à la présente Convention.
§ 3. Staré štítky, adresy nebo jiná ozna-
čení, vztahující se na dřívější přepravy, musí
cestující odstraniti nebo učiniti je nečitel-
nými.
Článek 20.
Podej u výprava zavazadel. Zavazadlový
lístek.
§ 1. Zavazadla mohou býti podávána pouze
na předložení jízdenky, platné nejméně až do
stanice určení zavazadel, a po cestě označené
na jízdence.
Je-li jízdenka platná pro několik přeprav-
ních cest nebo je-li v místě určení několik sta-
nic, musí cestující přesně označiti přepravní
cestu nebo stanici, do které má býti zavazadlo
vypraveno, železnice neodpovídá za následky,
neuposlechne-li cestující tohoto předpisu.
Tarify určují, zda a za jakých podmínek
mohou býti zavazadla připuštěna ku přepravě
po jiné cestě než té, která je označena v před-
ložené jízdence, nebo bez předložení jízdenky.
Stanoví-li tarify, ze zavazadla mohou býti při-
puštěna ku přepravě bez předložení jízdenky,
platí ustanovení této úmluvy o právech a po-
vinnostech cestujícího, kterého doprovázejí
jeho zavazadla, též pro odesilatele zavazadel
podaných bez předložení jízdenky.
Stanoví-li tak tarify, může cestující v době
platnosti jízdenky podati zavazadla buď přímo
pro celou trať ze stanice odesílací až do sta-
nice určení nebo pro kteroukoli část celkové
trati, při čemž však žádná část této trati ne-
smí býti projeta více než jednou.
§ 2. Při poději zavazadel se vydá cestují-
címu zavazadlový lístek. Cestující je povinen
přesvědčiti se, přijímaje lístek, zda je sepsán
podle jeho údajů. Přepravné za zavazadlo se
platí při poději.
§ 3. Jinak se řídí úkony při poději zavaza-
del podle řádů platných ve stanici odesílací.
§ 4. Zavazadlové lístky, vydávané pro me-
zinárodní přepravy, musí býti vyhotoveny
podle vzorce, který jest v Příloze I této
úmluvy.
112
§ 5. - Les mentions suivantes sont obli-
gatoires sur les bulletins de bagages:
a) l'indication des stations de départ et de
destination;
b) l'itinéraire;
c) le jour de la remise et le train pour
lequel a été effectuée cette remise;
d) le nombre des billets, sauf si les bagages
ont été remis au transport sans présentation
d'un billet;
e) le nombre et le poids des colis;
f ) le montant du prix de transport et des
autres droits éventuels;
g) s'il y a lieu, le montant en toutes lettres
de la somme représentant l'intérêt à la livrai-
son, déclaré conformément à l'article 35.
§ 6. - Les tarifs ou les accords entre
Chemins de fer déterminent la langue dans
laquelle les bulletins de bagages doivent être
imprimés et remplis.
§7. - Les tarifs peuvent prévoir des pre-
scriptions spéciales pour le transport des vélo-
cipèdes et des engins de sport.
§ 8. - Le voyageur peut indiquer, sous
les conditions en vigueur à la gare de départ,
le train par lequel ses bagages doivent être
expédiés. S'il n'use pas de cette faculté, l'ache-
minement a lieu par le premier train ap-
proprié.
Si les bagages doivent changer de train
dans une gare de correspondance, le transport
doit avoir lieu par le train en correspondance,
si celui-ci peut être utilisé pour le transport
des bagages et s'il existe le temps nécessaire
au transbordement. Dans le cas contraire,
l'acheminement doit avoir lieu par le plus
prochain train approprié.
L'acheminement des bagages ne peut avoir
lieu dans les conditions indiquées ci-dessus
que si les formalités exigées au départ ou en
cours de route par les douanes, octrois, auto-
rités fiscales, de police et autres autorités
administratives ne s'y opposent pas.
Le Chemin de fer est en droit de ne pas
admettre ou de limiter le transport des ba-
gages dans certains trains ou certaines caté-
gories de trains.
Article 21.
Livraison.
§ 1. - La livraison des bagages a lieu
contre la remise du bulletin de bagages. Le
Chemin de fer n'est pas tenu de vérifier si le
détenteur du bulletin a qualité pour prendre
livraison.
§ 5. Na zavazadlových lístcích jsou povinné
tyto údaje:
a) název stanice odesílací a stanice určení;
b) přepravní cesta;
c) den poděje a vlak, ke kterému bylo za-
vazadlo podáno;
d) počet jízdenek, ačli nebyla zavazadla po-
dána ku přepravě bez předložení jízdenky;
e) počet a váha kusů;
f) zavazadelné a jiné možné poplatky;
g) vyžaduje-li toho daný případ, slovy vy-
psaná částka zájmu na dodání, opověděného
podle článku 35.
§ 6. Tarify nebo dohody mezi železnicemi
určují, v jakém jazyku musí býti zavazadlové
lístky tištěny a sepisovány.
§ 7. Tarify mohou stanoviti zvláštní před-
pisy pro přepravu jízdních kol a sportovního
nářadí.
§ 8. Cestující může za podmínek platných
ve stanici odesílací označiti vlak, kterým
mají býti zavazadla přepravena. Neužije-li
tohoto oprávnění, přepraví se zavazadlo
prvním vhodným vlakem.
Musí-li býti zavazadla přeložena do jiného
vlaku v přípojové stanici, musí býti dále pře-
pravena přípojným vlakem, může-li ho býti
použito pro přepravu zavazadel a je-li čas
nutný k přeložení. V opačném případě musí
býti přepravena nejbližším vhodným vlakem.
Zavazadla mohou býti přepravována za
podmínek výše označených, neodporují-li
tomu při odjezdu nebo za přepravy předpisy
celní, berní, finanční nebo policejní a předpisy
jiných úřadů správních.
železnice jest oprávněna nepřipustiti nebo
obmeziti přepravu zavazadel v určitých vla-
cích nebo v určitých druzích vlaků.
článek 21.
Výdej.
§ 1. Zavazadla se vydají, odevzdá-li se za-
vazadlový lístek, železnice není povinna zkou-
mati, je-li držitel zavazadlového lístku opráv-
něn zavazadla převzíti.
113
§ 2. - Le détenteur du bulletin de baga-
ges est en droit de réclamer au bureau de la
station destinataire la livraison des bagages
aussitôt que s'est écoulé, après l'arrivé du
train par lequel les bagages devaient être
transportés, le temps nécessaire pour la mise
à disposition ainsi que, le cas échéant, pour
l'accomplissement des formalités requises par
les douanes, octrois, autorités fiscales, de po-
lice et autres autorités administratives.
§ 3. - A défaut de présentation du bulle-
tin de bagages, le Chemin de fer n'est tenu de
remettre les bagages que si le réclamant
justifie de son droit; si cette justification
semble insuffisante, le Chemin de fer peut
exiger une caution.
§ 4. ' - Les bagages sont livrés à la sta-
tion pour laquelle ils ont été enregistrés.
Toutefois, à la demande du détenteur du bul-
letin faite en temps utile, si les circonstances
le permettent et si les prescriptions douaniè-
res, d'octroi, fiscales, de police ou d'autres
autorités administratives ne s'y opposent pas,
les bagages peuvent être restitués à la sta-
tion de départ ou livrés à une station inter-
médiaire contre remise du bulletin de bagages
et, en outre, si le tarif l'exige, présentation
du billet.
§ 5. - Le détenteur du bulletin auquel le
bagage n'est pas livré dans les conditions
indiquées au § 2 ci-dessus peut exiger la
constatation, sur le bulletin de bagages, du
jour et de l'heure auxquels il a réclamé la
livraison.
§ 6. - Pour le surplus, la livraison est
soumise aux règles en vigueur sur le Chemin
de fer chargé de la livraison.
CHAPITRE III.
Dispositions communes aux
transports des voyageurs et
des bagages.
Article 22.
Trains. Horaires. Extraits de tarifs.
§ 1. - Sont affectés au transport les
trains réguliers prévus aux horaires et les
trains mis en marche suivant les besoins.
§ 2. - Les Chemins de fer sont tenus
d'afficher dans les stations, en temps utile,
les horaires des trains de leurs propres lignes.
Ceux-ci doivent indiquer la catégorie des
trains, les classes de voitures et les heures de
§ 2. Držitel zavazadlového lístku má právo
požadovati u výdejny stanice určení výdej
zavazadla, jakmile uplyne po příjezdu vlaku,
kterým zavazadlo mělo býti přepraveno, doba
potřebná k přichystání, jakož i, třeba-li toho,
ke splnění předpisů celních, berních, finanč-
ních, policejních a předpisů jiných úřadů
správních.
§ 3. Nepředloží-li se zavazadlový lístek, není
železnice povinna vydati zavazadla, leč pro-
káže-li žadatel své oprávnění; nezdá-li se tento
průkaz dostatečným, může železnice žádati
složení jistoty.
§ 4. Zavazadla se vydávají ve stanici, do které
byla podána. Na včas podanou žádost držitele
zavazadlového lístku mohou však býti zava-
zadla, dovolují-li to okolnosti a nebrání-li
tomu předpisy celní, berní, finanční, policejní
nebo předpisy jiných úřadů správních, vrá-
cena ve stanici odesílací nebo vydána v ně-
které stanici na cestě, vrátí-li se zavazadlový
lístek a kromě toho, žádá-li tak tarif, před-
loží-li se jízdenka.
§ 5. Držitel zavazadlového lístku, jemuž ne-
bylo vydáno zavazadlo za podmínek uvede-
ných v § 2 shora uvedeném, může žádati, aby
mu byl na zavazadlovém lístku potvrzen den
a hodina, kdy žádal o výdej.
§ 6. Jinak se řídí výdej předpisy platnými
pro železnici dodací.
KAPITOLA III.
Společná ustanovení pro pře-
pravu cestujících a zavazadel.
článek 22.
Vlaky. Jízdní řádu. Výtahy z tarifů.
§ 1. Pro přepravu jsou určeny vlaky jezdící
pravidelně podle jízdních rádu a vlaky jezdící
podle potřeby.
§ 2. železnice jsou povinny vyvěsiti včas ve
stanicích jízdní řády vlaků svých tratí. V jízd-
ních řádech musí býti vyznačen druh vlaků,
vozová třída a doba odjezdu vlaků; u význam-
nějších stanic přestupních a u stanic konec-
114
départ des trains; pour les stations de transit
suffisamment importantes et les stations ter-
minus, ils doivent indiquer aussi les heures
d'arrivée, de même que les principales cor-
respondances de trains.
Les horaires qui ne sont plus en vigueur
doivent être enlevés sans retard.
§ 3. - Dans chaque station ouverte au
trafic international, le voyageur doit pouvoir
prendre connaissance des tarifs ou des ex-
traits de tarifs indiquant les prix des billets
internationaux qui y sont en vente et les
taxes correspondantes pour les bagages.
Article 23.
Bases pour le calcul des prix de transport.
Tarifs.
§ 1. - Les prix de transport sont calculés
conformément aux tarifs légalement en vi-
gueur et dûment publiés dans chaque Etat.
Ces tarifs doivent contenir toutes les indica-
tions nécessaires pour le calcul des prix de
transport et des frais accessoires, et spécifier,
le cas échéant, les conditions dans lesquelles
il sera tenu compte du change.
Toutefois, la publication des tarifs inter-
nationaux n'est obligatoire que dans les Etats
dont les Chemins de fer participent à ces
tarifs comme réseaux de départ et d'arrivée.
§ 2. - Les tarifs doivent faire connaître
les conditions spéciales aux transports.
Les tarifs doivent être appliqués à tous les
intéressés d'une manière uniforme; leurs con-
ditions sont valables, pourvu qu'elles ne soient
pas contraires à la présente Convention;
sinon, elles sont considérées comme nulles et
non avenues.
Les tarifs directs internationaux et leurs
modifications entrent en vigueur à la date
indiquée lors de leur publication; en cas de
relèvement de ces tarifs ou d'autres aggrava-
tions des conditions de transport, la publica-
tion devra précéder de huit jours au moins
la date fixée pour la mise en vigueur.
S'il est délivré des billets ou des bulletins de
bagages internationaux sans qu'il existe de
tarif direct, et qu'un Chemin de fer apporte
une modification à son tarif, l'application de
cette modification ne peut être exigée des
autres Chemins de fer que huit jours au plus
tôt après que ces derniers en auront reçu
l'avis.
Les tarifs établis seulement à titre tempo-
raire cessent d'être en vigueur à l'expiration
du délai fixé pour leur validité.
ných musí býti vyznačena též doba příjezdu,
jakož i důležitější připojení vlaková.
Jízdní řády již neplatné musí býti nepro-
dleně odstraněny.
§ 3. V každé stanici, otevřené pro meziná-
rodní přepravu, musí býti cestujícímu umož-
něno nahlédnouti do tarifů nebo do výtahu
z tarifů, z nichž je vidět cenu mezinárodních
jízdenek tam prodávaných a příslušné po-
platky za zavazadla.
článek 23.
Zásady pro výpočet přepravních poplatků.
Tarify.
§ 1. Přepravní poplatky se vypočítávají
podle tarifů, které v každém státě jsou pra-
voplatné a byly řádně uveřejněny. Tyto ta-
rify musí míti všechny údaje, nutné pro vý-
počet přepravních, a vedlejších poplatků, a
stanoviti, je-li třeba, podmínky pro přepočet
měn.
Mezinárodní tarify musí býti povinně uve-
řejněny jen ve státech, v kterých jsou želez-
niční správy zúčastněny při těch tarifech jako
železnice odesílací nebo přijímací.
§ 2. Z tarifů musí býti zřejmý zvláštní pod-
mínky přepravní.
Tarifů se musí užívati pro všechny zájem-
níky stejným způsobem; jejich ustanovení
platí, pokud neodporují této úmluvě; jinak
jsou pokládána za neúčinná a neplatná.
Mezinárodní přímé tarify a jejich změny
vstupují v platnost dnem určeným při jejich
uveřejnění; zvýšení těch tarifů nebo jiná
ztížení přepravních podmínek musí býti uve-
řejněna nejméně osm dní přede dnem urče-
ným pro vstoupení v platnost.
Jsou-li vydány jízdenky nebo zavazadlové
lístky mezinárodní a není přímého tarifu a ně-
která železnice ve svém tarifu provede změnu,
může býti žádáno použití této změny na ostat-
ních železnicích nejdříve osm dni poté, kdy
byly o tom zpraveny.
Tarify pouze dočasné pozbývají platnosti
uplynutím lhůty stanovené pro jejich plat-
nost.
115
Article 24.
Interdiction de traités particuliers.
Tout traité particulier qui aurait pour effet
d'accorder à un ou plusieurs voyageurs une
réduction sur le prix des tarifs est formelle-
ment interdit et nul de plein droit.
Toutefois, sont autorisées les réductions de
prix dûment publiées et également accessibles
à tous aux mêmes conditions, ainsi que celles
qui sont accordées, soit pour le service du
Chemin de fer, soit pour le service des admini-
strations publiques, soit au profit d'oeuvres
de bienfaisance, d'éducation et d'instruction.
Article 25.
Formalités exigées par les douanes, octrois,
autorités fiscales, de police et autres autorités
administratives.
Le voyageur est tenu de se conformer aux
prescriptions édictées par les douanes, octrois,
autorités fiscales, de police et autres autorités
administratives, tant en ce qui concerne sa
personne qu'en ce qui concerne la visite de
ses bagages et de ses colis à la main. Il doit
assister à cette visite, sauf les exceptions
admises par les règlements. Le Chemin de fer
n'assume aucune responsabilité, vis-à-vis du
voyageur, pour le cas où celui-ci ne tiendrait
pas compte de ces obligations.
Article 26.
Restitutions.
§ 1. - Lorsqu'un billet n'est pas utilisé,
la restitution du prix payé peut être deman-
dée, sous réserve des déductions mentionnées
aux §§ 3 et 4 ci-après.
§ 2. - Lorsqu'un billet n'est utilisé que
partiellement, par suite de la mort, de la ma-
ladie ou d'un accident survenu au voyageur,
ou d'autres causes impérieuses de nature ana-
logue, il est restitué, sous réserve des déduc-
tions mentionnées aux §§ 3 et 4, la différence
entre le prix total payé et la taxe pour le par-
cours effectué, calculée sur la base du tarif
normal.
§ 3. - Sont exclus de la restitution les
impôts, les suppléments payés pour les places
réservées, les frais de confection des billets en
livrets et les commissions payées pour la
vente des billets.
§ 4. - Sont déduits du montant à resti-
tuer, un droit de 10% avec minimum de
0 fr. 50 et maximum de 3 fr. par billet, ainsi
que, s'il y a lieu, les frais d'envoi.
Článek 24.
Zákaz zvláštních úmluv.
Každá zvláštní úmluva, která by měla za
účel přiznávati slevu z tarifních sazeb jed-
nomu nebo více cestujícím, jest výslovné za-
kázána a neplatná.
Dovoleny jsou však slevy ze sazeb, jsou-li
náležitě uveřejněny a všem za týchž podmí-
nek stejně přístupny, jakož i slevy poskytnuté
buď ve prospěch služby železniční nebo ve-
řejné správy nebo ve prospěch účelů dobro-
činných, výchovných a vzdělávacích.
článek 25.
Předpisy celní, berní, finanční, policejní a
předpisy jiných úřadů správních.
Cestující je povinen říditi se předpisy cel-
ními, berními, finančními, policejními a před-
pisy jiných úřadů správních, jak co se týče
jeho osoby, tak i co se týče prohlídky zavaza-
del a zavazadel ručních. Jest povinen býti pří-
tomen této prohlídce, není-li výjimek dovole-
ných řády. železnice neodpovídá cestujícímu
za následky vzniklé z toho, že nedbal těchto
povinností.
Článek 26.
Návratky.
§ 1. Nebylo - li jízdenky použito, může býti
žádáno vrácení zaplaceného jízdného po srážce
částek uvedených v následujících §§ 3 a 4.
§ 2. Bylo-li pro úmrtí, onemocnění nebo ne-
hodu přihodivší se cestujícímu na cestě nebo
z jiných nutných příčin podobného rázu po-
užito jízdenky jen částečně, bude po srážce
částek uvedených v §§ 3 a 4 vrácen rozdíl
mezi jízdným celkem zaplaceným a jízdným
za projetou trať, vypočítaným podle normál-
ních tarifů.
§ 3. Z návratků jsou vyloučeny daně, pří-
platky za objednaná místa, poplatky za vyho-
tovení knižních jízdenek a provise zaplacené
za prodej jízdenek.
§ 4. S částky, která má býti vrácena, sráží
se poplatek 10%, nejméně 0'50 fr. a nejvýše
3 fr. za jízdenku, po případě i poštovné.

