102
§ 4. - Pour les transports internationaux
empruntant à la fois des Chemins de fer et
des services de transport autres que ceux qui
sont définis au § 1 ci-dessus, les Chemins de
fer peuvent établir en commun avec les entre-
prises de transport intéressées, des disposi-
tions tarifaires appliquant un régime juridi-
que différent de celui de la présente Conven-
tion, afin de tenir compte des particularités
de chaque mode de transport. Ils peuvent,
dans ce cas, prévoir l'emploi d'un titre de
transport autre que celui qui est prévu par
la présente Convention.
Article 3.
Soudure.
§ 1. - La Convention est également appli-
cable aux transports de voyageurs et de baga-
ges effectués au départ d'une station non in-
scrite dans un tarif international, sur une
station de soudure du même Etat inscrite
dans ce tarif et de 1à sur une destination in-
scrite dans ce même tarif, soit avec un billet
ou bulletin de bagages international dans les-
quels les taxes du parcours direct et du par-
cours de soudure sont additionnées, soit avec
deux billets soudés. S'il est établi deux bil-
lets, le second doit porter la mention de la
station de départ primitive.
§ 2. - Les Chemins de fer déterminent
dans quelle mesure et à quelles conditions ce
transport par soudure peut être demandé au
départ de certaines stations. Ces stations sont
dénommées dans une liste qui est notifiée aux
autres Chemins de fer intéressés.
Article 4.
Obligation pour le Chemin de fer
de transporter.
Lorsqu'il existe un tarif international ou
qu'un transport par soudure est prévu confor-
mément à l'article 3, le transport ne peut être
refusé pourvu que:
a) le voyageur se conforme aux prescrip-
tions de la présente Convention;
b) le transport soit possible avec les
moyens ordinaires de transport;
c) le transport ne soit pas interdit dans un
des Etats intéressés, par suite de dispositions
légales ou pour des raisons d'ordre public;
d) le transport ne soit pas empêché par des
circonstances que le Chemin de fer ne pouvait
pas éviter et auxquelles il ne dépendait pas de
lui de remédier.
§ 4. Pro mezinárodní přepravy, při nichž
jsou zúčastněny železnice zároveň s jinými
přepravními podniky než těmi, které jsou vy-
jmenovány shora v § 1, mohou železnice, aby
vyhověly zvláštnostem každého druhu pře-
pravy, v dohodě se zúčastněnými přepravními
podniky, stanoviti tarifní podmínky na zá-
kladě právního řádu odlišného od této úmlu-
vy. V tom případě mohou stanoviti používání
jiné přepravní listiny, než která je přede-
psána touto úmluvou.
Článek 3.
Připoj.
§ 1. úmluva platí rovněž pro přepravu ces-
tujících a zavazadel ze stanice, která není
v mezinárodním tarifu, do přípojné stanice
téhož státu, která je v tomto tarifu, a odtud
do stanice cílové, která je v témže tarifu,
buď s mezinárodní jízdenkou nebo se zava-
zadlovým lístkem, v kterých jsou sečteny
sazby za přepravu přímou a přípojnou, nebo
se dvěma jízdenkami přípojnými. Jsou-li vy-
dány dvě jízdenky, musí býti na druhé z nich
poznamenána původní stanice nástupní.
§ 2. železnice určují, pokud a za jakých
podmínek lze požadovati tuto přípojnou pře-
pravu z určitých stanic. Tyto stanice jsou
vyjmenovány v seznamu, který se oznámí
ostatním zúčastněným železnicím.
Článek 4.
Přepravní povinnost železnice.
Je-li mezinárodní tarif nebo je-li přípojná
přeprava dovolena podle článku 3, nelze pře-
pravu odmítnouti, pokud:
a) cestující vyhoví předpisům této úmluvy;
b) přeprava je možná pravidelnými pro-
středky přepravními;
c) přeprava není zakázána v jednom ze
zúčastněných států zákonnými předpisy nebo
z důvodů veřejného pořádku;
d) přepravě nebrání okolnosti, které želez-
nice nemohla odvrátiti a které zdolati nebylo
v její moci.
103
TITRE II.
Du contrat de transport.
CHAPITRE PREMIER.
Transport des voyageurs.
Article 5.
Droit au transport.
§ 1. - Le voyageur doit, lorsqu'il com-
mence son voyage, être muni d'un billet. Les
tarifs peuvent prévoir des exceptions à cet
égard.
§ 2. - Le voyageur est tenu de conserver
son billet pendant tout le cours du voyage. Il
doit, s'il en est requis, le présenter à tout
agent chargé du contrôle et le rendre à la fin
du voyage.
Article 6.
Billets.
§ 1. - Les billets délivrés pour un trans-
port international régi par la présente Con-
vention doivent porter le signe ¢.
§ 2. - Les mentions suivantes sont obli-
gatoires sur les billets:
a) l'indication des stations de départ et de
destination;
b) l'itinéraire; si l'emploi de différents iti-
néraires ou moyens de transport est permis,
cette faculté doit être mentionnée;
c) la catégorie de train et la classe de voi-
ture;
d) le prix de transport;
e) le jour où commence la validité;
f) la durée de validité.
§ 3. - Les tarifs ou les accords entre
Chemins de fer déterminent la langue dans
laquelle les billets doivent être imprimés et
remplis, ainsi que leur forme et leur contenu.
§ 4. - Les billets formés d'un livret ren-
fermant des feuillets de contrôle (billets -
livrets), ainsi que les billets à coupons combi-
nés des Administrations de Chemins de fer
constituent un titre de transport unique au
sens de la présente Convention.
Les billets réunis sous une couverture par
des bureaux de voyage officiels ou des agen-
ces privées constituent chacun un titre de
transport distinct soumis, suivant le cas, à la
réglementation intérieure de l'Etat intéressé
ou à la présente Convention.
ODDÍL II.
Smlouva přepravní.
KAPITOLA PEVNÍ.
Přeprava cestujících.
článek 5.
Právo nu přepravu.
§ 1. Cestující musí míti jízdenku na po-
čátku jízdy. Tarify mohou v té příčině stano-
viti výjimky.
§ 2. Cestující jest povinen uchovati svoji
jízdenku po celou dobu jízdy. Na požádání ji
musí předložiti každému zaměstnanci pověře-
nému kontrolou a odevzdati na konci jízdy.
Článek 6.
Jízdenky.
§ 1. Jízdenky, vydané pro mezinárodní pře-
pravu, pro kterou platí tato úmluva, musí
míti znamení ¢.
§ 2. Na jízdenkách jsou povinné tyto
údaje:
a) název stanice nástupní a cílové;
b) přepravní cesta; je-li dovoleno použíti
různých cest nebo různých přepravních pro-
středků, musí to býti v jízdence pozname-
náno;
c) druh vlaku a vozová třída;
d) jízdné;
e) den počátku platnosti;
f) doba platnosti.
§ 3. Tarify nebo dohody mezi železnicemi
určují, v jakém jazyku musí býti jízdenky
tištěny a vyplňovány, jakož i jejich úpravu
a obsah.
§ 4. Jízdenky, které obsahují lístky kon-
trolní (knižní jízdenky), jakož i sestavné jíz-
denky železničních správ, jsou podle této
úmluvy jedinou jízdenkou.
Spojí - li úřední nebo soukromé cestovní
kanceláře jízdenky pod jednou obálkou, je
každá z nich zvláštní jízdenkou, pro kterou
platí podle okolností vnitřní předpisy zúčast-
něného státu nebo tato úmluva.
104
§ 5. - Un billet n'est cessible, à moins
d'exception prévue par les tarifs, que s'il n'est
pas nominatif et si le voyage n'est pas com-
mencé.
La spéculation et la revente des billets à un
prix différent de celui du tarif sont subordon-
nées, dans chaque Etat, aux lois et règlements
de cet Etat.
Article 7.
Réduction de prix pour les enfants.
§ 1. - Jusqu'à l'âge de quatre ans révo-
lus, les enfants sont transportés gratuitement
sans billets lorsqu'il n'est pas réclamé pour
eux une place distincte.
§ 2. - Les enfants âgés de plus de 4 ans
jusqu'à 10 ans révolus, et les enfants plus
jeunes pour lesquels une place distincte est
réclamée, sont transportés à des prix réduits
qui ne peuvent dépasser la moitié des prix
perçus pour les billets d'adultes, sans préju-
dice de l'arrondissement des sommes confor-
mément aux règles de l'administration d'émis-
sion du billet.
Cette réduction n'est pas obligatoirement
applicable aux prix des billets qui en compor-
tent déjà une autre par rapport au prix nor-
mal du billet simple.
Article 8.
Durée de validité des billets.
§ 1. - La durée de validité des billets
doit être fixée par les tarifs.
§ 2. - Cette validité doit être au mini-
mum la suivante:
Billets simples:
par fraction indivisible de 100 km, 1 jour.
La validité des billets ne peut néanmoins
être inférieure à 2 jours;
Billets d'aller et retour:
par fraction indivisible de 50 km, 1 jour.
La validité des billets ne peut néanmoins
être inférieure à 4 jours.
§ 3. - Les billets spéciaux à prix réduits
peuvent comporter une durée de validité dif-
férente.
§ 4. - Le premier jour de validité du bil-
let est compris dans la durée de validité com-
me jour plein. Le voyageur peut commencer
son voyage un jour quelconque compris dans
la durée de validité de son billet; sauf excep-
tions prévues par les tarifs, il doit le terminer
au plus tard par un train devant atteindre,
§ 5. Kromě výjimek stanovených tarify
nelze jízdenku postoupiti, leč nezní-li na
jméno a nebyla-li jízda započata.
Obchodování s jízdenkami a jejich další
prodej za jinou cenu než tarifní podléhá v kaž-
dém státě zákonům a řádům toho státu.
článek 7.
Sleva pro děti.
§ 1. Děti až do dovršeného čtvrtého roku se
přepravují zdarma bez jízdenky, nežádá-li se
pro ně zvláštního místa.
§ 2. Děti starší než 4 léta až do dovršeného
10. roku a děti mladší, pro které se žádá
zvláštní místo, přepravují se za ceny zlevněné,
které nemohou převyšovati polovinu ceny jíz-
denek pro dospělé, bez újmy zaokrouhlování
částek podle předpisů správy jízdenku vydá-
vající.
Poskytnutí této slevy není povinné u jízde-
nek již zlevněných vzhledem k normální ceně
jednoduché jízdenky.
článek 8.
Doba platnosti jízdenek.
§ 1. Doba platnosti jízdenek musí býti
určena tarify.
§ 2. Tato platnost musí býti nejméně:
U jízdenek jednoduchých:
za každých započatých 100 km 1 den.
Platnost jízdenek nemůže nicméně býti
kratší než 2 dny.
U jízdenek zpátečních:
za každých započatých 50 km 1 den.
Platnost jízdenek nemůže nicméně býti
kratší než 4 dny.
§ 3. Zvláštní jízdenky za zlevněnou cenu
mohou míti jinou dobu platnosti.
§ 4. Prvý den platnosti jízdenky se počítá
do doby platnosti za celý den. Cestující může
nastoupiti cestu kteréhokoliv dne v době plat-
nosti své jízdenky; není-li v tarifech jinak
stanoveno, musí ji ukončiti nejpozději vla-
kem, který dojede podle jízdního řádu do sta-
nice určení posledního dne platnosti, nejpoz-
105
d'après l'horaire, la gare de destination le der-
nier jour de validité, au plus tard à 24 heures.
Article 9.
Attribution et location des places.
§ 1. - Le voyageur peut, en montant dans
le train, marquer une place encore disponible
tant pour lui-même que pour les autres per-
sonnes qui font le voyage avec lui et dont il
peut exhiber les billets. Le voyageur qui
quitte sa place sans la marquer d'une façon
évidente, perd son droit à l'occuper. Au reste,
l'attribution des places est réglée conformé-
ment aux prescriptions en vigueur sur chaque
Chemin de fer.
§ 2. - Les tarifts ou les horaires spéci-
fient si et à quelles conditions des places peu-
vent être louées pour certains trains.
Article 10.
Arrêts aux stations intermédiaires.
§ 1. - Les tarifs spécifient si et à quelles
conditions le voyageur a le droit de s'arrêter
aux stations intermédiaires pendant la durée
de validité de son billet.
§ 2. - L'usage par le voyageur du droit
de s'arrêter aux stations intermédiaires n'en-
traîne aucune prolongation de la durée de va-
lidité prévue par les tarifs.
§ 3. - Lorsque le voyageur est porteur
d'un billet valable par un seul itinéraire, le
voyage interrompu peut également être conti-
nué au départ d'une station située sur la
même ligne et plus rapprochée de la station
destinataire.
§ 4. - Le voyageur porteur d'un billet va-
lable par plusieurs itinéraires facultatifs, qui
interrompt son voyage en cours de route, ne
peut reprendre celui-ci que, soit à la station
où il l'a interrompu, soit à une station plus
rapprochée de la station destinataire et située
sur l'itinéraire emprunté au départ.
§ 5. - La durée de l'interruption du
voyage n'est limitée que par la durée de vali-
dité du billet.
Article 11.
Changement de classe ou de train.
Le voyageur peut occuper une place d'une
classe supérieure ou passer dans un train de
catégorie supérieure à celle qui est indiquée
sur le billet, dans les conditions fixées par les
tarifs et moyennant paiement du supplément
prévu.
ději ve 24 hodin.
článek 9.
Přidělení a objednávka míst.
§ 1. Cestující, vstupuje do vlaku, může ob-
ložiti jak sám pro sebe, tak pro jiné osoby,
které s ním cestují a za něž může předložiti
jízdenky, po jednom dosud volném místě.
Cestující, který opustí své místo a zřejmým
způsobem je neobloží, ztrácí na ně nárok. Ji-
nak se řídí přidělení míst podle předpisů, plat-
ných na každé železnici.
§ 2. Tarify nebo jízdní řády určují, zda a
za jakých podmínek mohou býti objednána
místa u určitých vlaků.
článek 10.
Přerušeni jízdy ve stanicích na cestě.
§ 1. Tarify určují, zda a za jakých podmí-
nek má cestující právo přerušiti jízdu ve sta-
nicích na cestě po dobu platnosti své jízdenky.
§ 2. Užije-li cestující práva přerušiti jízdu,
ve stanicích na cestě, neprodlužuje se tím
doba platnosti, stanovená tarify.
§ 3. Je-li jízdenka cestujícího platná pouze
po jediné cestě, může se pokračovati v přeru-
šené jízdě také z některé stanice, která leží
na téže trati a blíže k stanici určení.
§ 4. Přeruší-li cestující, jehož jízdenka je
platná libovolně po více cestách, jízdu, může
v ní pokračovati buď ze stanice, kde jízdu pře-
rušil, nebo z některé stanice, ležící blíže k sta-
nici určení, ale na téže cestě, na které jízdu
započal.
§ 5. Doba přerušení jízdy jest omezena
pouze dobou platnosti jízdenky.
článek 11.
Změna třídy nebo vlaku.
Cestující může zaujmouti místo ve vyšší
třídě nebo přestoupiti do vlaku vyššího druhu,
než které jsou označeny na jízdence, za pod-
mínek určených tarify a zaplatí-li stanovený
doplatek.
106
Article 12.
Voyageur sans billet valable.
§ 1. - Le voyageur qui ne peut pas pré-
senter un billet valable est tenu de payer une
surtaxe, outre le prix du voyage pour le par-
cours effectué et sans préjudice des sanctions
pénales; cette surtaxe est calculée conformé-
ment aux règlements du Chemin de fer sur
lequel le paiement de la surtaxe a été exigé.
A défaut de pz-éscriptions à cet égard, le
voyageur doit acquitter une surtaxe dont le
montant sera égal au prix du voyage pour le
parcours effectué.
§ 2. - Les billets ayant subi une modifi-
cation illicite seront considérés comme non va-
lables et retirés par le personnel de service.
§ 3. - Le voyageur qui refuse le paie-
ment immédiat du prix du voyage ou de la
surtaxe peut être exclu du voyage. Le voya-
geur exclu ne peut exiger que ses bagages
soient mis à sa disposition à une station autre
que la station destinataire.
Article 13.
Personnes exclues du train ou admises condi-
tionnellement.
§ 1. - Ne sont pas admises dans le train
ou peuvent en être exclues en cours de route:
a) les personnes en état d'ivresse, celles
qui se conduiraient d'une manière inconve-
nante ou qui n'observeraient pas les prescrip-
tions des lois et'règlements; ces personnes
n'ont droit au remboursement ni du prix de
leur billet, ni de la taxe qu'elles ont payée
pour le transport de leurs bagages;
b) les personnes qui, en raison d'une ma-
ladie ou pour d'autres causes, paraîtraient
devoir incommoder leurs voisins, à moins
qu'un compartiment entier n'ait été loué pour
elles d'avance ou ne puisse être mis à leur
disposition contre paiement; toutefois, les
personnes tombées malades en cours de route
doivent être transportées au moins jusqu'à
la première station où il est possible de leur
donner- les soins nécessaires. Le prix du trans-
port et la taxe perçue pour les bagages leur
seront restitués, dans les conditions fixées
à l'article 26, après déduction de la part
afférente au parcours effectué.
§ 2. - Le transport des personnes attein-
tes de maladies contagieuses est régi par les
Conventions internationales ou, à défaut, par
les dispositions en vigueur dans chaque Etat.
článek 12.
Cestující bez platné jízdenky.
§ 1. Cestující, který nemůže předložiti plat-
nou jízdenku, je povinen zaplatiti kromě jízd-
ného za projetou trať ještě přirážku, nehledíc
k trestním následkům; tato přirážka se vypo-
čítává podle řádu železnice, na které bylo žá-
dáno placení přirážky. Není-li v tom směru
předpisů, musí cestující zaplatiti přirážku,
která se rovná jízdnému za projetou trať.
§ 2. Jízdenky, na nichž bylo něco neopráv-
něně měněno, považují se za neplatné a budou
odebrány služebními orgány jako neplatné.
§ 3. Cestující, který odepře hned zaplatiti
jízdné nebo přirážku, může býti z jízdy vy-
loučen. Vyloučený cestující nemůže žádati,
aby mu jeho zavazadla byla vydána v jiné sta-
nici než ve stanici určení.
článek 13.
Osoby z jízdy vyloučené nebo podmínečně
k ní připuštěné.
§ 1. Nejsou připuštěny do vlaku nebo mo-
hou býti vyloučeny cestou:
a) osoby opilé, osoby, které se chovají ne-
slušně nebo nezachovávají zákonných předpisů
a řádů; tyto osoby nemají nároku na vrácení
ani jízdného, ani poplatku, které zaplatily za
přepravu svých zavazadel;
b) osoby, které by pro nemoc nebo z jiných
důvodů mohly býti svým sousedům na obtíž,
ledaže by byl pro ně zvláštní oddíl předem
objednán, nebo jim mohl býti dán k použití
po zaplacení; osoby onemocnělé cestou však
musí býti vždy přepraveny nejméně až do
první stanice, kde jest možné jim poskytnouti
potřebného ošetření. Jízdné a poplatek vybraný
za zavazadla se jim vrátí za podmínek stano-
vených v článku 26, po odečtení částky při-
padající na trať projetou.
§ 2. Přeprava osob stížených nakažlivou ne-
mocí řídí se mezinárodními úmluvami nebo,
není-li jich, ustanoveními platnými v každém
státě.
107
Article 14.
Objets exclus des voitures.
§ 1. - Ne peuvent être introduits dans les
voitures les objets dangereux, spécialement
les armes chargées, les matières explosibles,
facilement inflammables ou corrosives, de
même que les objets de nature à gêner ou
à incommoder les voyageurs.
Toutefois, les voyageurs qui, dans l'exercice
d'un service public, portent une arme à feu,
ainsi que les chasseurs et les tireurs, sont
autorisés à prendre avec eux des munitions,
sans dépasser la plus faible des limites fixées
par les règlements en vigueur sur les terri-
toires empruntés. Il est permis aux gardes
accompagnant des prisonniers et voyageant
avec ces derniers dans des voitures ou com-
partiments spéciaux de prendre avec eux des
armes à feu chargées.
§ 2. - Les employés du Chemin de fer ont
le droit de s'assurer, en présence du voyageur,
de la nature des objets introduits dans les
voitures, quand il existe des motifs sérieux de
soupçonner une contravention aux disposi-
tions du § 1.
§ 3. - Le contrevenant est responsable de
tout dommage résultant des infractions aux
dispositions du § 1 et encourt, en outre, les
peines prévues par les lois et règlements.
Article 15.
Introduction de colis à la main et d'animaux
dans les voitures.
§ 1. - Les voyageurs sont autorisés
à prendre gratuitement avec eux dans les voi-
tures des objets faciles à porter (colis à la
main), pourvu que les prescriptions de douane,
d'octroi, fiscales ou de police ou d'autres auto-
rités administratives ne s'y opposent pas et
que ces objets ne puissent endommager le
matériel. Chaque voyageur ne dispose, pour
ses colis à la main, que de l'espace situé au-
dessus et au-dessous de la place qu'il occupe.
§ 2. - Les animaux vivants ne peuvent
pas être introduits dans les voitures. Les
petits animaux apprivoisés, enfermés dans des
cages, caisses, paniers ou autres emballages
appropriés, les petits chiens même non en-
fermés, sont cependant admis, pourvu que les
prescription de police des différents Etats ne
s'y opposent pas, qu'aucun voyageur n'y fasse
objection et que ces animaux puissent être
portés sur les genoux ou placés comme les
colis à la main.
článek 14.
Předměty vyloučené z osobních vozů.
§ 1. Do vozů nemohou býti s sebou brány
předměty nebezpečné, zejména nabité zbraně,
látky výbušné, snadno zápalné nebo žíravé,
jakož i předměty takové, které by mohly býti
na obtíž nebo k nepohodlí cestujícím.
Avšak osoby, které při výkonu veřejné
služby nosí střelnou zbraň, jakož i lovci a
střelci jsou oprávněni vzíti s sebou střelivo
až do nejnižší meze, stanovené řády platnými
v příslušných zemích. Strážím, které dopro-
vázejí vězně a s nimi ve zvláštních vozech neb
oddílech jedou, jest dovoleno vzíti s sebou na-
bitou střelnou zbraň.
§ 2. železniční zaměstnanci mají právo pře-
svědčiti se v přítomnosti cestujícího o povaze
předmětů vzatých do vozů, jsou-li vážné dů-
vody k podezření, že byla porušena ustano-
vení § 1.
§ 3. Ten, kdo ustanovení § 1 nedbá, odpo-
vídá za veškerou škodu z toho vzniklou a pro-
padá kromě toho trestům stanoveným zákony
a řády.
článek 15.
Braní ručních zavazadel a zvířat do osob-
ních vozů.
§ 1. Cestující jsou oprávněni bráti s sebou
do vozů zdarma předměty snadno přenosné
(ruční zavazadlo), nebrání-li tomu předpisy
celní, berní, finanční nebo policejní nebo před-
pisy jiných správních úřadů a nemohou-li tyto
předměty poškoditi vozy. Každý cestující má
pro svá ruční zavazadla nárok pouze na pro-
stor nad místem, které zaujímá, a pod ním.
§ 2. živá zvířata bráti s sebou do vozů není
dovoleno. Malá zvířata, krotká, uzavřená
v klecích, bednách, koších nebo v jiných vhod-
ných obalech, malí psi též neuzavření, jsou
však přece připuštěni, nebrání-li tomu poli-
cejní předpisy jednotlivých států, nenamítá-li
proti tomu nic žádný z cestujících a mohou-li
býti tato zvířata držena na klíně nebo umís-
těna jako ruční zavazadlo.
108
Les tarifs ou les horaires peuvent interdire
ou autoriser l'admission d'animaux dans cer-
taines catégories de voitures ou de trains.
Les tarifs indiquent si et pour quels ani-
maux une taxe de transport doit être payée.
§ 3. - La surveillance des colis à la main
et animaux que le voyageur prend avec lui
incombe au voyageur lui-même.
Article 16.
Retards, Correspondances manquées.
Suppressions de trains.
Lorsque, par suite du retard d'un train, la
correspondance avec un autre train est man-
quée, ou lorsqu'un train est supprimé sur tout
ou partie de son parcours, et que le voyageur
veut continuer son voyage, le Chemin de fer
est tenu de l'acheminer, avec ses bagages,
dans la mesure du possible et sans aucune
surtaxe, par un train se dirigeant vers la
même destination par la même ligne ou par
une autre route appartenant aux Administra-
tions qui participent à l'itinéraire du trans-
port primitif, de façon à lui permettre d'ar-
river à sa destination avec moins de retard.
Le chef de station doit, s'il y a lieu, certifier
sur le billet que la correspondance a été man-
quée ou le train supprimé, prolonger dans la
mesure nécessaire la durée de validité, et le
rendre valable pour la nouvelle route, pour
une classe supérieure ou pour un train à taxes
plus élevées. Le Chemin de fer est, toutefois,
en droit de refuser l'utilisation de certains
trains par voie de tarif ou d'horaire.
CHAPITRE II.
Transport des bagages.
Article 17.
Définition des bagages. Objets exclus du
transport.
§ 1. - Ne sont considérés comme bagages
que les objets, affectés à l'usage du voyageur,
contenus dans des malles, paniers, valises,
sacs de voyage, boîtes à chapeaux et autres
emballages de ce genre.
§ 2. - Sont, en outre, admis au transport
comme bagages, même non pourvus d'em-
ballage, sauf le cas prévu à la lettre d):
a) les fauteuils portatifs ou roulants pour
malades, les fauteuils roulants mus par les
malades eux-mêmes avec ou sans moteur au-
xiliaire, les chaises (lits) de repos;
b) les voitures d'enfants;
Tarify nebo jízdní řády mohou zakázati
nebo dovoliti připuštění zvířat do určitých
druhů vozů nebo vlaků.
Tarify stanoví, zda a za která zvířata musí
býti zaplacen poplatek přepravní.
§ 3. Dohled na ruční zavazadla a zvířata,
která cestující bere s sebou, přísluší jemu
samému.
článek 16.
Zpoždění. Ztráta připojení. Zrušení vlaků.
Bylo-li zpožděním vlaku zmeškáno připojení
k jinému vlaku nebo byl-li zrušen vlak na celé
trati nebo na její části a chce-li cestující po-
kračovati v jízdě, jest železnice povinna, po-
kud je to možné, přepraviti jej s jeho zava-
zadly bez jakéhokoli doplatku vlakem, který
jede do téže stanice cílové po téže trati nebo
po jiné trati, patřící správám zúčastněným
při původní přepravní cestě, a který mu
umožní, že přijede do cílové stanice s men-
ším zpožděním. Přednosta stanice nechť podle
okolností stvrdí na jízdence ztrátu připojení
nebo zrušení vlaku, prodlouží, pokud je to
nutné, dobu platnosti a učiní ji platnou pro
novou trať, pro vyšší třídu nebo pro vlak
s vyššími sazbami, železnice je však opráv-
něna v tarifech nebo v jízdních řádech vylou-
čiti užití určitých vlaků.
KAPITOLA II.
Přeprava zavazadel.
článek 17.
Pojeni zavazadel. Předměty vyloučené
z přepravy.
§ 1. Za zavazadla se považují pouze před-
měty určené k potřebě cestujícího a uložené
v cestovních kufrech, koších, v tlumocích,
v cestovních brašnách, v krabicích na klo-
bouky a v jiných obalech toho druhu.
§ 2. Kromě toho se jako zavazadla, též ne-
balená, s výhradou případu stanoveného pís-
menem d), připouštějí:
a) lenošky přenosné nebo pojezdné pro ne-
mocné, lenošky pojezdné jimi řiditelné s po-
mocným motorem nebo bez něho, lehátka;
b) dětské kočárky;

