95

sent en cours de route une avarie les
empêchant de circuler. Les wagons expé-
diés vides en retour et qui subissent en cours
de route une avarie qui n'empêche pas leur
circulation à vide, doivent être acheminés
sur leur destination;

b) aux wagons expédiés chargés et qui par
suite d'avarie ne peuvent circuler ou continuer
à assurer le transport. Dans ce cas, le Chemin
de fer, à moins qu'il ne juge préférable de
transborder le chargement, demande les in-
structions de l'expéditeur en ce qui concerne
le sort à réserver à la marchandise. Si la
marchandise est sujette à prompte détériora-
tion, le Chemin de fer est en droit de la
vendre, au mieux, sans aucune formalité en
avisant télégraphiquement l'expéditeur, aux
frais de celui-ci. Lorsque le transbordement
a lieu d'office ou à la demande de l'expédi-
teur ou lorsque la marchandise a été vendue,
le Chemin de fer réclame les instructions du
propriétaire du wagon en ce qui concerne ce-
lui-ci.

Les instructions du propriétaire ne sont
pas demandées lorsque le Chemin de fer
effectue à ses propres frais, par une opéra-
tion de peu d'importance, les réparations né-
cessaires pour mettre le wagon en état de
circuler ou le rendre utilisable.

Article 4.

Exclusion des remboursements, des débours
et de la déclaration d'intérêt à la, livraison.

§ 1. - Les envois de wagons de particu-
liers vides ne peuvent être grevés de rem-
boursement ni de débours. Toutefois, le Che-
min de fer a le droit de grever l'envoi du
wagon des ports antérieurs et en général de
tous les frais qu'il aurait engagés.

§ 2. - La déclaration d'intérêt à la livrai-
son n'est pas admise pour le transport de
wagons de particuliers vides.

Article 5.
Responsabilité.

§ 1. - Le Chemin de fer n'est responsable
du dépassement des délais de livraison d'un
wagon vide qu'envers le propriétaire du wa-
gon.

Les délais de livraison cessent de courir
pendant tout le séjour qu'entraîné l'avarie
de ce wagon, empêchant de continuer le trans-
port.

§ 2. - En cas de dépassement des délais
de livraison pour les marchandises chargées

jsou schopny jízdy. Prázdné vozy poslané zpět,
které se poškodí cestou jen tak, že jim to ne-
překáží v další jízdě na prázdno, musí býti pře-
praveny do svého místa určení;

b) pro vozy naložené, které pro poškození
nejsou jízdy schopny nebo nemohou zajistiti
další přepravu. V tom případě železnice, ne-
uzná-li výhodnějším zásilku přeložiti, vyžádá si
příkazů odesilatelových o tom, co se má státi
se zbožím. Je-li to zboží, které se rychle kazí,
je železnice oprávněna beze všech formalit co
nejlépe je prodati, ale odesilatele o tom na
jeho útraty telegraficky zpraví. Byla-li zásilka
přeložena z úředního podnětu nebo na žádost
odesilatele, nebo bylo-li zboží prodáno, vy-
žádá si železnice stran vozu příkazů majitele
vozu.

Příkazů majitelových se nežádá, provede-li
železnice na vlastní náklad nepatrným celkem
zákrokem nutnou opravu, aby vůz byl opět
jízdy schopným nebo použitelným.

Článek 4.

Vyloučení dobírek, záloh a opovědí zájmu
na dodání.

§ 1. Zásilky prázdných soukromých vozů
nemohou býti zatíženy dobírkami ani zálo-
hami, železnice však má právo zatížiti zá-
silku vozu předchozím dovozným a vůbec
všemi výdaji, které jí vzniknou.

§ 2. Opověď zájmu na dodání není dovolena
při přepravě prázdných soukromých vozů.

Článek 5.
Odpovědnost.

§ 1. železnice odpovídá za překročení lhůty
dodací u prázdného vozu toliko majiteli vozu.

Lhůty dodací se staví po dobu zadržení způ-
sobeného poškozením vozu, které zabraňuje
další přepravě.

§ 2. Při překročení lhůty dodací u zboží na-
loženého do soukromého vozu neodpovídá za


96

dans les wagons de particuliers, il n'est pas
assumé de responsabilité quant à la livraison
tardive du wagon.

§ 3. - Le Chemin de fer n'est responsable
de la perte ou des avaries survenues aux wa-
gons de particuliers ou de la perte de pièces
de ces wagons qu'envers le propriétaire du
wagon.

§ 4. - Le Chemin de fer n'est responsable
de la perte ou de la démolition du wagon que
conformément aux stipulations figurant dans
ies contrats d'immatriculation ou dans les
dispositions réglementaires ou tarifaires.

§ 5. En cas d'avarie d'un wagon de parti-
culier ou de perte de pièces de ce wagon, le
procès-verbal prévu par le § premier de
l'article 43 de la Convention internationale
concernant le transport des marchandises
par Chemins de fer est dressé par le Chemin
de fer. Si le propriétaire établit que le dom-
mage résulte de la faute du Chemin de fer
et sous réserve des dispositions ci-après, il
sera, sur sa demande, remboursé par le Che-
min de fer immatriculateur des frais de ré-
paration du wagon qu'il a engagés, à l'exclu-
sion de toute autre indemnité.

§ 6. - En cas de perte ou de détérioration
d'accessoires amovibles, le Chemin de fer
n'est responsable que si ces accessoires sont
inscrits sur les deux côtés du wagon ou, s'il
s'agit d'un wagon couvert, à l'intérieur de
celui-ci. Le Chemin de fer n'assume aucune
responsabilité pour la perte ou l'avarie
d'agrès d'outillage amovibles.

§ 7. - Le Chemin de fer n'est responsable
des dommages survenus aux récipients en
grès, verre, terre cuite, etc., qui si ces dom-
mages sont en corrélation avec une autre
avarie du wagon qui soit à sa charge d'après
les dispositions qui précèdent.

Il n'est pas non plus responsable des dom-
mages survenus aux récipients comportant
des revêtements intérieurs (émail, ébonite,
etc. ) lorsque le récipient même ne présente
pas de trace d'avarie extérieure imputable
au Chemin de fer.

§ 8. - Le Chemin de fer n'est pas respon-
sable des dommages causés au wagon par in-
cendie ou explosion.

§9. - Le propriétaire est responsable de
tout dommage causé au Chemin de fer ou
à des tiers, soit par les appareils spéciaux
(appareils de chauffage, réfrigérants, etc. )
et leur service, soit par l'admission d'un con-
voyeur, soit par les matières nécessaires an
fonctionnement des appareils et se trouvant

opožděné dodání vozu.

§ 3. železnice odpovídá za ztrátu nebo poško-
zení soukromých vozů nebo za ztrátu součásti
těchto vozů jen majiteli vozu.

§ 4. železnice odpovídá za ztrátu nebo roz-
bití vozu jen podle ustanovení zařaďovacích
smluv nebo reglementárních nebo tarifních
ustanovení.

§ 5. Při poškození soukromého vozu nebo
při ztrátě součástí tohoto vozu sepíše železnice
zápis, o němž je zmínka v prvním paragrafu
článku 43 Mezinárodní úmluvy o přepravě
zboží po železnicích. Dokáže-li majitel, že škoda
vznikla zaviněním železnice, a s výhradou níže
uvedených ustanovení, budou mu na jeho žá-
dost nahrazeny zařaďující železniční výdaje,
které mu byly způsobeny opravou vozu, s vy-
loučením každé další náhrady.

§ 6. Ztratí-li se nebo poškodí oddělitelné
součásti, odpovídá železnice jen tehdy, jsou-li
tyto součásti napsány na obou stranách vozu
nebo, jde-li o vůz krytý, uvnitř tohoto vozu.
železnice neodpovídá za ztrátu nebo poškození
oddělitelného nářadí.

§ 7. železnice odpovídá za poškození nádob
kamenných, skleněných, z pálené hlíny atd.
jen tehdy, jsou-li tato poškození v příčinné
souvislosti s jiným poškozením vozu, za které
odpovídá podle předcházejících ustanovení.

Rovněž neodpovídá za poškození nádob
s vnitřním obalem (smalt, ebonit atd. ), jestliže
nádoba sama nejeví stopy vnějšího poškození,
zaviněného železnicí.

§ 8. železnice neodpovídá za škody způso-
bené na voze požárem nebo výbuchem.

§ 9. Majitel odpovídá za všechnu škodu, způ-
sobenou železnici nebo třetím osobám buď
zvláštním zařízením (přístroje topné, chladicí
atd. ) a jeho obsluhou, nebo připuštěním prů-
vodce, nebo látkami, které jsou nutné ku pro-
vozu těchto zařízení a které jsou ve voze, nebo
nedostatečným utěsněním uzávěr, nebo každou


97

clans le wagon, soit par l'insuffisance de
l'étanchéité des fermetures, soit par tout
autre fait trouvant sa cause dans l'utilisation
ou la circulation du wagon. Le propriétaire
n'est pas responsable si les dommages sont
dus à une faute du Chemin de fer.

Le Chemin de fer a la faculté d'exiger du
propriétaire une caution en garantie du paie-
ment des indemnités que ce propriétaire se-
rait tenu de payer au Chemin de fer en vertu
des dispositions précédentes.

Pour les créances du chef de ces domma-
ges, le Chemin de fer a les droits d'un cré-
ancier gagiste sur le wagon de particulier.

§ 10. - Pour le chômage du wagon pen-
dant les opérations périodiques d'entretien
ainsi que pendant la réparation des avaries,
le propriétaire ne peut faire valoir aucun
droit à une indemnité.

§ 11. - Les réclamations et actions fon-
dées sur les paragraphes ci-dessus ne peuvent
être introduites que par le propriétaire du
wagon; les réclamations et actions fondées
sur les §§ 4 à 10 ne peuvent être introduites
que contre le Chemin de fer qui a immatri-
culé ce wagon.

Article 6.
Disposition générale.

En tant que les prescriptions qui précèdent
ne s'y opposent pas, les dispositions de la
Convention internationale concernant le
transport des marchandises par Chemin de
fer (C. I. M. ) sont applicables au transport
des wagons de particuliers vides et chargés.

jinou událostí, způsobenou používáním nebo
oběhem vozu. Majitel neodpovídá, byly-li tyto
škody způsobeny zaviněním železnice.

železnice je oprávněna žádati od majitele
jistotu jako záruku za zaplacení náhrady, kte-
rou by byl majitel povinen zaplatiti železnici
podle předcházejících ustanovení.

Pro pohledávky z titulu těchto škod má že-
leznice na soukromý vůz právo zástavního
věřitele.

§ 10. Pro zdržení vozu po dobu periodických
prací, konaných za účelem jeho udržování, ja-
kož i po dobu opravy poškození, nemůže ma-
jitel uplatňovati žádný nárok na náhradu.

§ 11. Reklamace a žaloby, zakládající se na
výše uvedených paragrafech, mohou býti po-
dány toliko majitelem vozu; reklamace a ža-
loby, založené na §§ 4 a 10, mohou býti po-
dány toliko proti železnici, která vůz zařadila.

Článek 6.
Ustanovení všeobecná.

Neodporují-li tomu předcházející předpisy,
platí pro přepravu soukromých vozů prázd-
ných a naložených ustanovení Mezinárodní
úmluvy o přepravě zboží po železnicích (M.
Ú. Z. ).


98

ANNEXE VIII.

(Article 61, § 2)

REGLEMENT INTERNATIONAL CON-
CERNANT LE TRANSPORT DES COLIS
EXPRESS.

§ 1. - Ne sont considérés comme colis ex-
press que des marchandises transportées
d'une manière particulièrement rapide aux
conditions d'un tarif international.

Ne peuvent être admises comme colis ex-
press que les marchandises qui peuvent nor-
malement être chargées dans le fourgon des
trains de voyageurs. Toutefois les tarifs peu-
vent prévoir des dérogations à cette règle.

§ 2. - Sont exclues du transport les mar-
chandises désignées à l'article 3 de la Conven-
tion internationale concernant le transport
des marchandises par Chemins de fer. Les
objets énumérés dans l'Annexe I à ladite
Convention ou ceux qui sont visés par les ac-
cords particuliers conclus en vertu des dispo-
sitions du § 2 de l'article 4 de ladite Conven-
tion, sont admis au transport comme colis ex-
press dans les conditions prévues par ladite
Annexe ou par lesdits accords, pour autant
qu'ils peuvent être acceptés au transport en
grande vitesse. Les tarifs déterminent si
d'autres marchandises peuvent également
être exclues du transport ou être admises
sous certaines conditions.

§ 3. - Les colis express peuvent être remis
au transport avec un document autre que la
lettre de voiture prévue aux § 1 de l'article 6
de la Convention internationale concernant le
transport des marchandises par Chemins de
fer. Le formulaire à utiliser et les mentions
qui doivent ou peuvent y être portées sont
déterminés par le tarif. En tout cas ce docu-
ment doit contenir les indications suivantes:

a) la désignation des gares expéditrice et
destinataire;

b) le nom et l'adresse de l'expéditeur et du
destinataire;

c) le nombre des colis, la description de
l'emballage, et la désignation de la nature
des marchandises;

d) la désignation des documents joints
pour l'accomplissement des formalités exi-

PŘÍLOHA VIII.

(Článek 61, § 2. )

MEZINÁRODNI RAD O PŘEPRAVĚ

SPĚŠNIN.

§ 1. Za spěšninu se považuje jen zboží pře-
pravované obzvláště rychle, podle podmínek
mezinárodního tarifu.

Jako spěšnina je připuštěno jen zboží, které
může býti pravidelným způsobem naloženo do
zavazadlového vozu vlaků přepravujících
osoby. Tarify mohou však stanoviti výjimky
z tohoto pravidla.

§ 2. Z přepravy je vyloučeno zboží vyjmeno-
vané v článku 3 Mezinárodní úmluvy o pře-
pravě zboží po železnicích. Předměty vyjmeno-
vané v Příloze I k této úmluvě nebo před-
měty, o kterých jsou zvláštní dohody, sjed-
nané podle ustanovení § 2 článku 4 této
Úmluvy, jsou připuštěny ku přepravě jako
spěšniny za podmínek stanovených touto Pří-
lohou nebo jmenovanými dohodami, pokud mo-
hou býti přijaty ku přepravě jako rychlé zboži.
Tarify stanoví, může-li též jiné zboží býti
z přepravy vyloučeno nebo k ní připuštěno za
jistých podmínek.

§ 3. Spěšnina může býti podána ku přepravě
s jiným dokladem než nákladním listem, stano-
veným v § 1 článku 6 Mezinárodní úmluvy
o přepravě zboží po železnicích. Vzorec, ktp-
rého nutno použíti, a údaje, které musí nebe
mohou býti do něho zapsány, jsou stanoveny
tarifem. V každém případě však musí tento
doklad obsahovati tyto údaje:

a) název stanice odesílací a stanice určení;

b) jméno a adresu odesilatele a příjemce;

c) počet kusů, popis obalu a označení ob-
sahu zboží;

d) označení připojených listin pro splnění
předpisů celních, berních, finančních, policej-


99

gées par les douanes, octrois, autorités fisca-
les de police et autres autorités administra-
tives.

§ 4. - L'expéditeur est responsable de
l'exactitude des mentions et déclarations ins-
crites soit par lui-même, soit selon ses indi-
cations par le Chemin de fer, dans le docu-
ment de transport; il supporte toutes les con-
séquences résultant du fait que ces mentions
ou déclarations seraient irrégulières, in-
exactes ou incomplètes.

§ 5. - Les colis express doivent être trans-
portés par des moyens rapides dans les délais
prévus aux tarifs. Les délais de livraison doi-
vent en tout cas être plus réduits que les plus
courts prévus dans la Convention internatio-
nale concernant le transport des marchandi-
ses par Chemins de fer.

§ 6. - Les tarifs peuvent aussi prévoir des
dérogations aux dispositions de la Convention
précitée, autres que celles qui sont spécifiées
ci-dessus; il ne peut toutefois pas être ap-
porté de dérogations aux dispositions des ar-
ticles 26, 27, 28, 29, 31, 32 et 36 à 46 inclus
de ladite Convention.

En tant que les prescriptions qui précèdent
et celles des tarifs ne s'y opposent pas, les
dispositions de la Convention internationale
concernant le transport des marchandises
par Chemins de fer (C. I. M. ) sont appli-
cables au transport des colis express.

nich a předpisů jiných úřadů správních.

§ 4. Odesilatel ručí za správnost údajů a
prohlášení, zapsaných buď jím nebo podle
jeho údajů železnicí do přepravní listiny; stih-
nou jej všechny důsledky toho, jsou-li tyto
údaje nebo prohlášení nesprávná, nepřesná
nebo neúplná.

§ 5. Spěšnina musí býti přepravována rychle
ve lhůtě stanovené tarify. Lhůty dodací musí
býti v každém případě kratší než nejkratší
lhůty dodací, stanovené v Mezinárodní úmluvě
o přepravě zboží po železnicích.

§ 6. Tarify mohou stanoviti též jiné od-
chylky od ustanovení jmenované úmluvy než
ty, které jsou výše uvedeny; nemohou však
býti měněna ustanovení článků 26, 27, 28, 29,
31, 32 a 36 až 46, v to čítajíc jmenované
úmluvy.

Neodporují-li tomu předcházející ustanovení
a ustanovení tarifní, platí pro přepravu spěš-
nin Mezinárodní úmluva o přepravě zboží po
železnicích.


100

Convention internationale

concernant le transport des voyageurs et des
bagages par Chemins de fer (C. I. V. ).

L'ALLEMAGNE, L'AUTRICHE, LA BEL-
GIQUE, LA BULGARIE, LE DANEMARK,
LA VILLE LIBRE DE DANTZIG, L'ES-
PAGNE, L'ESTONIE, LA FINLANDE, LA
FRANCE, LA GRÈCE, LA HONGRIE,
L'ITALIE, LA LETTONIE, LE LIECHTEN-
STEIN, LE LUXEMBOURG, LA NORVÈGE,
LES PAYS-BAS, LA POLOGNE, LA ROU-
MANIE, LA SUÈDE, LA SUISSE, LA
TCHÉCOSLOVAQUIE, LA TURQUIE, LA
YOUGOSLAVIE, avec la participation des
Délégués de la Commission de Gouvernement
du Territoire du Bassin de la Sarre;

ayant reconnu la nécessité de réviser la
Convention internationale concernant le trans-
port des voyageurs et des bagages, signée
à Berne le 23 octobre 1924, en conformité de
l'article 60 de ladite Convention, ont résolu
de conclure une nouvelle Convention à cet
effet et sont convenus des articles suivants:

TITRE PREMIER.
Objet et portée de la Convention.

Article premier.

Chemins de fer et transports auxquels s'appli-
que la Convention.

§ 1. - La présente Convention s'applique
à tous les transports de voyageurs et de ba-
gages avec des titres de transports interna-
tionaux pour des parcours empruntant les ter-

Mezinárodní úmluva

o přepravě cestujících a zavazadel po
železnicích (M. ú. C. )

NĚMECKO, RAKOUSKO, BELGIE, BUL-
HARSKO, DÁNSKO, SVOBODNÉ MĚSTO
GDAŇSKO, ŠPANĚLSKO, ESTONSKO,
FINSKO, FRANCIE, ŘECKO, MAĎARSKO,
ITÁLIE, LOTYŠSKO, LICHTENŠTEJNSKO,
LUCEMBURSKO, NORSKO, NIZOZEMÍ,
POLSKO, RUMUNSKO, ŠVÉDSKO, ŠVÝ-
CARSKO, ČESKOSLOVENSKO, TUREC-
KO, JUGOSLÁVIE, za účasti zástupců vlád-
ní komise Sárského území,

shledavše nutným, podrobiti Mezinárodní
úmluvu o přepravě cestujících a zavazadel
po železnicích, podepsanou v Bernu 23. října
1924, revisi podle článku 60 této úmluvy,
rozhodly se sjednati za tím účelem novou
Úmluvu a dohodly se o těchto článcích:

ODDÍL PRVNÍ.
Věc a rozsah úmluvy.

Článek první.

železnice a přepravy, pro které platí
Úmluva.

§ 1. Tato úmluva platí pro veškerou pře-
pravu cestujících a zavazadel s mezinárod-
ními lístky přepravními po území nejméně
dvou smluvních států, koná - li se výhradně po


101

ritoires d'au moins deux des Etats contrac-
tants et s'effectuant exclusivement par des
lignes inscrites sur la liste établie conformé-
ment à l'article 58 de la présente Convention.

§ 2. - Sont toutefois exceptés de l'appli-
cation de la présente Convention:

1. Les transports dont les stations de dé-
part et d'arrivée sont situées sur le territoire
d'un même Etat et qui n'empruntent le terri-
toire d'un autre Etat qu'en transit:

a) lorsque les lignes par lesquelles s'effec-
tue le transit sont exploitées par un Chemin
de fer de l'Etat de départ;

b) même lorsque les lignes par lesquelles
s'effectue le transit ne sont pas exploitées par
un Chemin de fer de l'Etat de départ, si les
Chemins de fer intéressés ont conclu des ar-
rangements particuliers en vertu desquels ces
transports ne sont pas considérés comme in-
ternationaux.

2. Les transports entre stations de deux
Etats limitrophes s'ils sont effectués sur tout
le parcours par des Chemins de fer de l'un de
ces Etats, et qu'aucun de ces Etats ne s'y
oppose.

§ 3. - Les tarifs fixent les relations pour
lesquelles des billets et des bulletins de baga-
ges internationaux sont délivrés.

Article 2.

Dispositions relatives aux transports
combinés.

§ 1. - Peuvent être inscrites sur la liste
prévue à l'article premier, en sus des Chemins
de fer, des lignes régulières de services auto-
mobiles ou de navigation complétant des par-
cours par voie ferrée et effectuant les trans-
ports internationaux sous la responsabilité
d'un Etat contractant ou d'un Chemin de fer
inscrit sur la liste.

§ 2. - Les entreprises de ces lignes sont
soumises à toutes les obligations imposées et
sont investies de tous les droits reconnus aux
Chemins de fer par la présente Convention,
sous réserve des modifications résultant né-
cessairement des modalités différentes du
transport. Ces modifications ne peuvent, tou-
tefois, pas déroger aux règles de responsabi-
lité établies par la présente Convention.

§ 3. - Tout Etat qui désire faire inscrire
sur la liste une des lignes désignées au § 1,
doit prendre les mesures utiles pour que les
modifications prévues au § 2 soient publiées
dans les mêmes formes que les tarifs.

tratích zapsaných v seznamu sestaveném po-
dle článku 58 této úmluvy.

§ 2. úmluva tato však neplatí:

1. Pro přepravy, při nichž stanice nástupní
a stanice cílová leží na území téhož státu, a
které územím druhého státu jen procházejí:

a) když trati průvozní jsou v provozu že-
leznice státu odjezdu;

b) i když trati průvozní nejsou v provozu
železnice státu odjezdu, jestliže zúčastněné
železnice sjednaly zvláštní úmluvy, podle
kterých tyto přepravy nejsou považovány za
mezinárodní.

2. Pro přepravu mezi stanicemi dvou států
sousedních, koná-li se celá přeprava po želez-
nicích jednoho z těchto států a jestliže žádný
z těchto států tomu neodporuje.

§ 3. Tarify určují spoje, pro které se vy-
dávají mezinárodní jízdenky a zavazadlové
lístky.

Článek 2.
Ustanovení o sdružených přepravách.

§ 1. Kromě železnic mohou býti zapsány
v seznamu uvedeném v článku prvním trati
s pravidelným provozem automobilním nebo
plavebním, které doplňují přepravu železniční
a na kterých se koná mezinárodní přeprava
pod odpovědností buď jednoho ze smluvních
států nebo jedné železnice zapsané v seznamu.

§ 2. Pro podniky, které provozují přepravu
na těchto tratích, platí všechny závazky a
všechna práva, plynoucí pro železnice z této
úmluvy, s výhradou odchylek nutně vyplý-
vajících z různosti přepravy. Tyto odchylky
však nesmějí měniti předpisy o odpovědnosti,
stanovené touto úmluvou.

§ 3. Každý stát, který si přeje, aby byla
zapsána v seznamu jedna z tratí, o nichž je
řeč v § 1, musí se vhodným způsobem po-
starati o to, aby odchylky uvedené v § 2 byly
uveřejněny týmž způsobem jako tarify.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP