88

ANNEXE V

(Article 57)

REGLEMENT RELATIF A L'OFFICE CEN-
TRAL DES TRANSPORTS INTERNATIO-
NAUX PAR CHEMINS DE FER.

Article premier.

§ 1. - L'Office central des transports in-
ternationaux par Chemins de fer siège
à Berne. Son organisation dans le cadre établi
par les dispositions de l'article 57 de la Con-
vention, ainsi que la surveillance de son
activité, sont confiées au Conseil fédéral
suisse.

§ 2. - Les frais -de l'Office central sont
supportés par les Etats contractants, propor-
tionnellement à la longueur des lignes des
Chemins de fer ou des parcours desservis par
les autres entreprises admises à participer
aux transports effectués dans les conditions
fixées par la Convention internationale.
Toutefois, les lignes de navigation participent
aux dépenses, proportionnellement à la moitié
seulement de leurs parcours. Pour chaque
Etat, la contribution est de fr. 1, 40 au maxi-
mum par kilomètre. Le montant du crédit an-
nuel afférent au kilomètre de voie ferrée sera
fixé, pour chaque exercice, par le Conseil fé-
déral suisse, l'Office central entendu, et en
tenant compte des circonstances et nécessités
du moment. Il sera toujours perçu en totalité.
Lorsque les dépenses effectives de l'Office
central n'auront pas atteint le montant du
crédit calculé sur cette base, le solde non dé-
pensé sera versé au fonds de retraite et de
pension, dont des intérêts doivent servir à ac-
corder des secours ou des indemnités aux fon-
ctionnaires et employés de l'Office central
pour le cas où, par suite d'âge avancé, d'acci-
dents ou de maladie, ils seraient définitive-
ment incapables de continuer à remplir leurs
fonctions.

A l'occasion de la remise aux Etats contrac-
tants du rapport de gestion et du relevé des
comptes annuels, l'Office central les invitera
à verser leur part contributive aux dépenses
de l'exercice écoulé. L'Etat qui, à la date du
1er octobre, n'aurait pas versé sa part, sera,
une deuxième fois, invité à le faire. Si ce
rappel n'est pas suivi d'effet, l'Office central
le renouvellera au début de l'année suivante,

Příloha V.
(článek 57. )

RAD ÚSTŘEDNÍHO ÚŘADU

PRO MEZINÁRODNI ŽELEZNIČNÍ

PŘEPRAVU.

článek 1.

§ 1. ústřední úřad pro mezinárodní želez-
niční přepravu má sídlo v Bernu. Jeho orga-
nisací v mezích ustanovení článku 57 úmluvy,
jakož i dohledem na jeho činnost, je pověřena
Spolková rada švýcarská.

§ 2. Výdaje ústředního úřadu budou hra-
zeny smluvními státy v poměru k délce želez-
ničních tratí nebo tratí, které jsou v provozu
jiných podniků, připuštěných k účasti při pře-
pravách konaných za podmínek stanovených
Mezinárodní úmluvou. Trati, na nichž se pro-
vozuje plavební doprava, účastní se při výda-
jích jen v poměru poloviční délky syých tratí,
Příspěvek činí pro každý stát nejvýše 1'40
franků za kilometr, částka ročního úvěru, při-
padající na kilometr železniční sítě, bude sta-
novena pro každý správní rok švýcarskou
spolkovou vládou po vyslechnutí ústředního
úřadu, se zřetelem k nynějším okolnostem a
potřebám. Bude vybírána vždy v celku. Ne-
dosáhnou-li skutečné výdaje ústředního úřadu
úvěrové sumy, vypočtené podle této zásady,
bude užito zbytku, který nebude vydán, pro
provisní a pensijní fondy, jejichž úroky jsou
určeny k poskytování podpor nebo náhrad
úředníkům a zaměstnancům Ústředního úřa-
du, kdyby se pro pokročilý věk, nehody nebo
nemoc stali trvale neschopnými, aby nadále
zastávali svou práci.

Rozesílaje smluvním státům výroční zprávu
a každoroční rozpočet výdajů, požádá je
ústřední úřad, aby zapravily příslušný podíl
ve výdajích za uplynulý správní rok. Stát,
který do 1. října nezaplatí svůj příspěvek,
bude po druhé požádán, aby tak učinil. Bude-li
toto vyzvání bez výsledku, obnoví je ústřední
úřad na počátku příštího roku při tom, když
rozesílá výroční zprávu o uplynulém správním


89

à l'occasion de l'envoi du rapport sur le nou-
vel exercice écoulé. Si, à la date du 1er juillet
suivant, aucun compte n'a été tenu de ce rap-
pel, une quatrième démarche sera faite auprès
de l'Etat retardataire pour l'amener à payer
les deux annuités échues; en cas d'insuccès,
l'Office central l'avisera, trois mois plus tard,
que si le versement attendu n'a pas été effec-
tué jusqu'à la fin de l'année, son abstention
sera interprétée comme une manifestation
tacite de sa volonté de se retirer de la Con-
vention. A défaut d'une suite donnée à cette
dernière démarche jusqu'au 31 décembre,
l'Office central, prenant acte de la volonté
tacitement exprimée par l'Etat défaillant, de
se retirer de la Convention, procédera à la ra-
diation des lignes de cet État de la liste des
lignes admises au service des transports in-
ternationaux.

Les montants non recouvrés devront, au-
tant que possible, être couverts au moyen des
crédits ordinaires dont dispose l'Office cen-
tral et pourront être répartis sur quatre exer-
cices. La partie du déficit qui n'aurait pas pu
être comblée de la sorte sera, dans un compte
spécial, portée au débit des autres Etats dans
la proportion du nombre de kilomètres des
voies ferrées soumise à la Convention à l'é-
poque de la mise en compte et, pour chacun,
dans la mesure où il aura déjà, pendant la
période de deux ans qui se sera terminée par
la retraite de l'Etat défaillant, été avec lui
partie à la Convention. Un Etat dont les
lignes auront été radiées dans les conditions
indiquées à l'alinéa précédent ne pourra les
faire réadmettre au service des transports in-
ternationaux qu'en payant au préalable les
sommes dont ledit Etat sera resté débiteur,
pour les années entrant en considération et
ce avec intérêt de cinq pour cent à compter
de la fin du sixième mois écoulé depuis le
jour où l'Office central l'aura invité la pre-
mière fois à payer les parts contributives lui
incombant.

Article 2.

§ 1. - L'Office central publie un Bulletin
mensuel contenant les renseignements néces-
saires à l'application de la Convention,
notamment les communications relatives à la
liste des lignes de Chemins de fer et d'autres
entreprises et aux objets exclus du transport
ou admis sous certaines conditions, ainsi que
les documents de jurisprudence et de statis-
tique qu'il jugerait utile d'y insérer.

§ 2. - Le Bulletin est rédigé en français
et en allemand. Un exemplaire est envoyé
gratuitement à chaque Etat et à chacune des

roku. Nebude-li do příštího 1. července vyho-
věno tomuto vyzvání, zakročí se po čtvrté
u státu, který je v prodlení, aby byl přiměn
k zaplacení obou prošlých splátek; nebude-li to
míti úspěchu, zpraví jej Ústřední úřad tři mě-
síce později o tom, že, nebude-li očekávané
placení do konce roku uskutečněno, bude jeho
zdráhání vykládáno jako mlčky vyjádřený
projev jeho vůle Úmluvu vypověděti. Nebu-
de-li tomuto poslednímu zákroku vyhověno do
31. prosince, přikročí ústřední úřad, bera na
vědomí mlčky vyjádřenou vůli dlužného státu,
že chce úmluvu vypověděti, k výmazu tratí
tohoto státu ze seznamu tratí připuštěných
k mezinárodní přepravě.

částky nezaplacené mají býti, pokud je to
možné, uhrazeny řádnými úvěry, kterými
Ústřední úřad disponuje, a mohou býti roz-
vrženy na čtyři správní roky. část schodku,
která nemohla býti tímto způsobem uhrazena,
bude převedena ve zvláštním zúčtování na
vrub ostatních států v poměru kilometrových
vzdáleností tratí, pro něž platí úmluva v době
zúčtování, a pro každý stát do té míry, jak bě-
hem období dvou let, které se končí vystoupe-
ním státu dlužného, byl s ním účasten
úmluvy- Stát, jehož trati budou vymazány
za podmínek stanovených v předchozím od-
stavci, nebude moci dáti je znovu připustiti
k mezinárodní přepravě, leč zaplatí-li nejprve
částky, které zůstal dlužen za příslušná léta,
a to s 5% úroky, které se počítají od konce
šestého měsíce, jenž uběhl ode dne, kdy jej
ústřední úřad po prvé vyzval, aby zaplatil
příspěvky naň připadající.

Článek 2.

§ 1. ústřední úřad vydává měsíčník, který
obsahuje zprávy potřebné k používání úmlu-
vy, zejména zprávy o seznamu tratí železnič-
ních a jiných podniků a o předmětech, které
jsou vyloučeny z přepravy nebo k ní při-
puštěny jen podmínečně, jakož i údaje o roz-
hodnutích soudních a o statistice, jejichž uve-
řejnění tam uzná za účelné.

§ 2. časopis bude vydáván v jazyku fran-
couzském a německém. Jeden výtisk bude za-
sílán zdarma každému státu a každé ze zúčast-


90

Administrations intéressées. Les autres
exemplaires demandés sont payés à un prix
fixé par l'Office central.

Article 3.

§ 1. - Les bordereaux et créances pour
transports internationaux restés impayés
peuvent être adressés par l'Administration
créancière à l'Office central, pour qu'il en fa-
cilite le recouvrement. A cet effet, l'Office
central met l'entreprise de transport débitrice
en demeure de régler la somme due ou de
fournir les motifs de son refus de payer,

§ 2. - Si l'Office central estime que les
motifs de refus allégués sont suffisamment
fondés, il renvoie les parties à se poursuivre
devant le juge compétent.

§ 3. - Lorsque l'Office central estime que
la totalité ou une partie de la somme est réel-
lement due, il peut, après avoir consulté un
expert, déclarer que l'enti-eprise de transport
débitrice sera tenue de verser à l'Office cen-
tral tout ou partie de la créance; la somme
ainsi versée doit rester consignée jusqu'à dé-
cision au fond par le juge compétent.

§ 4. - Dans le cas où une entreprise de
transport n'a pas obéi dans la quinzaine aux
injonctions de l'Office central, il lui est
adressé une nouvelle mise en demeure, avec
indication des conséquences de son refus.

§ 5. - Dix jours après cette nouvelle mise
en demeure, si elle est restée infructueuse,
l'Office central adresse à l'Etat duquel dé-
pend l'entreprise de transport un avis motivé,
en invitant cet Etat à aviser aux mesures
à prendre et notamment à examiner s'il doit
maintenir sur la liste les lignes de l'entreprise
de transport débitrice.

§ 6. - Si l'Etat duquel dépend l'entreprise
de transport débitrice déclare que, malgré le
non-paiement, il ne croit pas devoir faire
rayer de la liste cette entreprise, ou s'il laisse
sans réponse pendant six semaines la commu-
nication de l'Office central, il est réputé de
plein droit accepter la garantie de la solva-
bilité de ladite entreprise, en ce qui concerne
les créances résultant des transports inter-
nationaux.

něných správ. Další vyžádané výtisky se bu-
dou 'prodávati za cenu, stanovenou ústředním
úřadem.

článek 3.

§ 1. účty a pohledávky z mezinárodních
přeprav, které zůstaly nezaplaceny, může vě-
řitelská správa oznámiti Ústřednímu úřadu,
aby usnadnil jejich zaplacení. Za tím účelem
požádá ústřední úřad dlužný přepravní pod-
nik, který jest v prodlení, aby vyrovnal dluž-
nou částku, nebo aby oznámil důvody, proč se
zpěčuje platiti.

§ 2. Uzná-li ústřední úřad, že důvody pro
odmítnutí placení jsou dostatečné, odkáže
strany na rozhodnutí příslušného soudce.

§ 3. Uzná-li ústřední úřad, že celá suma
nebo její část je řádným dluhem, může, po-
radě se se znalcem, prohlásiti, že dlužný pře-
pravní podnik jest povinen zaplatiti ústřed-
nímu úřadu celou pohledávku nebo její část;
částka takto zaplacená zůstane uložena až do
věcného rozhodnutí příslušného soudce.

§ 4. Nevyhoví-li přepravní podnik do 14
dnů vyzvání ústředního úřadu, zašle se mu
nová upomínka s upozorněním na důsledky
jeho odmítnutí.

§ 5. Deset dní po této nové upomínce, zů-
stane-li bez účinku, zašle Ústřední úřad státu,
kterému podléhá přepravní podnik, odůvodně-
nou zprávu se žádostí, aby uvážil, jaká opa-
tření třeba učiniti, a zejména, aby zkoumal,
má-li dlužný přepravní podnik ponechati
v seznamu tratí.

§ 6. Prohlásí-li stát, kterému podléhá
dlužný přepravní podnik, že přes to, že nebylo
placeno, nepokládá za nutné tento podnik dáti
vyškrtnouti ze seznamu, nebo nechá-li zprávu
ústředního úřadu šest neděl bez odpovědi,
bude beze všeho platiti o něm právní domněn-
ka, že přejímá záruku za platební schopnost
toho podniku, pokud jde o pohledávky z mezi-
národních přeprav.


91

ANNEXE VI

(Article 60)

REGLEMENT RELATIF A LA COMMIS-
SION D'EXPERTS.

Article premier.

L'Allemagne, la France et l'Italie sont re-
présentées en permanence dans la Commis-
sion d'experts. Tous les autres Etats contrac-
tants peuvent, s'ils le jugent nécessaire, se
faire représenter aux séances de la Commis-
sion.

Article 2.

Les Gouvernements des Etats contractants
communiquent leurs vœux et leurs proposi-
tions motivées concernant l'Annexe I à l'Of-
fice central des transports internationaux par
Chemins de fer qui les porte immédiatement
à la connaissance des autres Etats contrac-
tants. Chaque fois que la nécessité s'en fera
sentir, l'Office central invitera la Commission
à siéger. Tous les Etats contractants seront
avisés des séances de la Commission deux
mois à l'avance. L'avis doit indiquer exacte-
ment les objets de l'ordre du jour.

Article 3.

La Commission est valablement constituée
lorsque trois Etats contractants sont repré-
sentés.

Article 4.

La Commission désigne pour chaque session
son président et son vice-président.

Article 5.

Les décisions de la Commission sont prises
à la majorité des voix des Etats représentés.
En cas d'égalité, le Président de la séance a
voix prépondérante.

Article 6.

Chaque Etat supporte les frais de ses re-
présentants.

Article 7.

L'Office central assume le service du Se-
crétariat et des correspondances de la Com-
mission.

Article 8.

Le directeur, ou, à son défaut, le vice-direc-
teur de l'Office central assiste aux séances de
la Commission avec voix consultative.

PSÍLOHA VI.
(Článek 60)

ŘÁD KOMISE ZNALCŮ.

Článek 1.

Německo, Francie a Itálie jsou zastoupeny
stále v komisi znalců. Ostatní smluvní státy
mohou, uznávají-li to nutným, dáti se zastu-
povati ve schůzích komise.

Článek 2.

Vlády smluvních států oznámí svá přání a
své odůvodněné návrhy, týkající se Přílohy I,
ústřednímu úřadu pro mezinárodní přepravy
po železnicích, který o nich ihned uvědomí
ostatní smluvní státy. Po každé, kdy toho
bude třeba, pozve ústřední úřad komisi k za-
sedání. Všechny smluvní státy budou zpra-
veny dva měsíce předem o schůzích komise.
Zpráva musí přesně udávati pořad denního
jednání.

Článek 3.

Komise je platně ustavena, jakmile jsou
zastoupeny tři smluvní státy.

Článek 4.

Komise určí pro 'každé zasedání svého před-
sedu a náměstka předsedy.

Článek 5.

Komise se usnáší většinou hlasů zastoupe-
ných států. Při rovnosti rozhoduje hlas před-
sedy schůze.

Článek 6.
Každý stát nese výdaje svých zástupců.

Článek 7.

ústřední úřad obstarává práce sekretariátu
a korespondence komise.

článek 8.

Ředitel nebo v jeho zastoupení náměstek ře-
ditele ústředního úřadu účastní se schůzí ko-
mise s hlasem poradním.


92

ANNEXE VII
(Article 61, § 1)

REGLEMENT INTERNATIONAL CONCER-
NANT LE TRANSPORT DES WAGONS DE
PARTICULIERS (R. I. P. ).

Article premier.
Définition des wagons de particuliers.

§ 1. - Les wagons de particuliers admis au
service international sont des wagons des
types spéciaux désignés au paragraphe sui-
vant, immatriculés au nom d'un particulier
(personne ou société) par un Chemin de fer

et munis de la marque distinctive P. Pour

l'application du présent règlement est consi-
déré comme propriétaire du wagon le parti-
culier qui en a obtenu l'immatriculation et
dont le nom ou la firme doit être inscrit sur
le wagon.

§ 2. - Ces wagons sont:

a) les wagons-réservoirs (wagons à ci-
ternes, à réservoirs, à foudres, à bassins,
à jarres, à bidons);

b) les wagons-usines, producteurs de froid
ou de chaleur, que leur capacité soit entière-
ment occupée ou non par la machinerie;

c) les autres wagons, aménagés spéciale-
ment pour le transport de marchandises dé-
terminées.

Des accords particuliers entre Chemins de
fer peuvent intervenir pour l'admission, sur
des parcours déterminés, d'autres wagons
que ceux indiqués ci-dessus.

§ 3. - Le Chemin de fer immatriculateur
est seul compétent pour décider si, d'après les
dispositions précédentes, le wagon sera ad-
mis en service international.

Article 2.
Droit de disposition.

§ 1. - Le droit de disposer d'un wagon de
particulier appartient, en principe, au pro-
priétaire.

§ 2. - L'expéditeur d'un wagon de parti-
culier vide ou chargé qui n'en est pas le pro-
priétaire, doit remettre à la gare expéditrice,
en même temps que la lettre de voiture, une
déclaration écrite du propriétaire de ce wagon

PŘÍLOHA VII,
(Článek 61, § 1. )

MEZINÁRODNI RAD O PŘEPRAVĚ
SOUKROMÝCH VOZŮ (M. R. S. ).

Článek první.
Definice soukromých vozů,.

§ 1. Soukromé vozy, připuštěné v meziná-
rodní přepravě, jsou vozy zvláštních typů, vy-
jmenované v následujícím paragrafu, zařaděné
některou železnicí na jméno některého sou-
kromníka (osoby nebo společnosti) a opatřené

rozlišovací značkou P. Při používání to-
hoto řádu jest považován za majitele vozu sou-
kromník, který dosáhl jeho zařadění a jehož
jméno nebo firma musí býti napsána na voze.

§ 2. Jsou to vozy:

a) vozy kotlové (cisternové, jímkové, su-
dové, nádržkové, nádobové, tankové);

b) vozy se strojovým zařízením na výrobu
chladu nebo tepla, jejichž prostor je nebo není
zcela vyplněn tímto zařízením;

c) jiné vozy, zvláště zařízené pro přepravu
určitého zboží.

Zvláštními dohodami mezi železnicemi mo-
hou býti připuštěny na určitých tratích též
jiné vozy než ty, které shora byly vyjmeno-
vány.

§ 3. železnice, která vůz zařadila, jest jediné
oprávněna rozhodovati, bude-li vůz podle před-
chozích ustanovení připuštěn k mezinárodní
přepravě.

článek 2.
Příkazní právo.

§ 1. Právo rozhodovati o soukromém vozu
náleží zásadně majiteli.

§ 2. Odesilatel soukromého vozu prázd-
ného nebo naloženého, který není jeho maji-
telem, musí odevzdati odesílací stanici zároveň
s nákladním listem písemné prohlášení maji-
tele tohoto vozu, obsahující jeho souhlas s pře-


93

spécifiant son accord au sujet du transport à
effectuer. Le Chemin de fer peut ne pas exi-
ger cette déclaration écrite si la gare expédi-
trice du wagon vide ou chargé appartient à
l'administration qui a immatriculé le wagon
et si le propriétaire y consent. Ce consente-
ment doit être donné par écrit au Chemin de
fer immatriculateur; il peut viser une partie
ou la totalité des wagons immatriculés au
nom du propriétaire intéressé.

La déclaration du propriétaire n'est pas
nécessaire lorsque le destinataire d'un wagon
expédié vide par le propriétaire en vue de
prendre charge le remet au transport, avec
un chargement, à la gare où le wagon est par-
venu vide.

L'expéditeur d'un wagon vide ne peut, sans
l'accord du propriétaire, apporter aucune mo-
dification au contrat de transport.

§ 3. - Si un wagon de particulier vide ou
chargé est remis au transport par un expédi-
teur qui n'est pas en même temps le proprié-
taire du wagon, le droit de disposer du pro-
priétaire est suspendu pendant la durée du
transport, sauf dans le cas prévu au § 5 de
l'article 3.

§ 4. - A moins d'ordre contraire du pro-
priétaire, le destinataire d'une marchandise
arrivée dans un wagon de particulier est auto-
risé à renvoyer le wagon vide ou chargé à sa
gare d'attache à l'adresse du propriétaire.

§ 5. - A moins d'ordre contraire du pro-
priétaire et si le destinataire n'use pas du
droit prévu au § 4, le Chemin de fer est auto-
risé à renvoyer le wagon d'office, après dé-
chargement, à sa gare d'attache, aux frais du
propriétaire, avec une lettre de voiture établie
au nom et à l'adresse de ce dernier.

Cette disposition est aussi applicable aux
wagons arrivés vides pour prendre charge et
que le destinataire n'a pas remis chargés au
transport dans un délai de huit jour après
leur arrivée, si le propriétaire n'a pas fait
parvenir de dispositions contraires avant l'ex-
piration de ce délai.

Les prescriptions du présent paragraphe ne
s'appliquent pas aux wagons se trouvant sur
des embranchements particuliers.

Article 3.

Conditions de transport des wagons de parti-
culiers.

§ 1. - Les wagons de particuliers vides
sont remis au transport avec la lettre de voi-
ture internationale.

pravou, která má býti vykonána, železnice ne-
může žádati toto písemné prohlášení, náleží-li
odesílací stanice prázdného nebo naplněného
vozu správě, která zařadila vůz, a souhlasí-li
s tím majitel. Tento souhlas musí býti dán že-
leznici zařaďující písemně; může se týkati
všech vozů zařaděných jménem zúčastněného
majitele nebo jejich části.

Prohlášení majitele není nutné, jestliže pří-
jemce vozu, který poslal majitel prázdný k na-
ložení, podá jej ku přepravě naložený ve sta-
nici, v které přišel vůz prázdný.

Odesilatel prázdného vozu nemůže bez sou-
hlasu majitele nijak pozměniti přepravní
smlouvu.

§ 3. Podá-li ku přepravě soukromý vůz
prázdný nebo naložený odesilatel, který není
zároveň jeho majitelem, staví se příkazní
právo majitelovo po dobu přepravy, s výhra-
dou případu stanoveného § 5 článku 3.

§ 4. Není-li opačného příkazu majitelova, je
příjemce zboží, které došlo v soukromém vozu,
oprávněn poslati prázdný nebo naložený vůz
zpět do jeho domovské stanice na adresu ma-
jitele.

§ 5. Není-li opačného příkazu majitelova a
neužije-li příjemce práva stanoveného § 4, je
železnice oprávněna z úředního podnětu poslati
vůz po vyložení do jeho domovské stanice na
útraty majitele s nákladním listem, napsaným
na jeho jméno a adresu.

Ustanovení toto platí i pro vozy, které při-
šly prázdné k naložení a které příjemce nepo-
dal naložené ku přepravě do osmi dnů po jejich
příchodu, jestliže majitel neposlal před uply-
nutím této lhůty opačných příkazů.

Ustanovení tohoto paragrafu neplatí pro
vozy na soukromých kolejích.

článek 3.
Podmínky pro přepnivu, so-ukromých vozů.

§ 1. Prázdné soukromé vozy se podávají ku
přepravě mezinárodním nákladním listem.


94

§ 2. - Dans la lettre de voiture, l'expédi-
teur doit inscrire, outre les mentions prévues
par la Convention internationale concernant
le transport des marchandises par Chemins
de fer, les indications suivantes:

a) s'il s'agit d'un wagon vide, dans la co-
lonne « Désignation de la marchandise », la
mention « vide allant prendre charge » ou
bien « vide en retour »;

b) s'il s'agit d'un wagon vide ou chargé,
dans la colonne « Marque et numéros », le
Chemin de fer immatriculateur, le numéro et
la gare d'attache du wagon.

§3. - Le wagon de particulier ne doit pas
être employé au transport d'autres marchan-
dises que celles auxquelles il est destiné.

§ 4. - Si le wagon de particulier est muni
d'appareils spéciaux (appareils réfrigérants,
bassins à eau, mécanismes, etc. ), il incombe
à l'expéditeur ou au destinataire d'en assurer
le service.

§ 5. - Si un wagon de particulier expédié
vide pour aller prendre charge vient à subir
en cours de route une avarie qui, de l'avis
du Chemin de fer, le met hors d'état de circuler
autrement qu'à vide, la gare où l'avarie est
constatée arrête le wagon et provoque, sans
retard et directement, par télégramme privé
dont les frais sont à la charge du propriétaire,
les instructions de ce dernier. Si le "proprié-
taire n'est pas en même temps l'expéditeur
du wagon, la gare où l'avarie a été constatée
en donne avis également à l'expéditeur par
l'intermédiaire de la gare expéditrice.

A défaut d'instructions du propriétaire
dans un délai de huit jours après la date de
l'envoi du télégramme, le Chemin de fer est
autorisé à renvoyer le wagon d'office à sa
gare d'attache avec une lettre de voiture
établie au nom et à l'adresse du propriétaire.
Les motifs du renvoi sont inscrits sur la lettre
de voiture.

Les frais de transport et autres frais sur-
venus jusqu'à la gare où le wagon a été arrêté,
ainsi que ceux résultant, soit de l'exécution
des instructions du propriétaire, soit du ren-
voi d'office du wagon à sa gare d'attache,
grèvent l'envoi.

Les droits du propriétaire restent réservés,
compte tenu des dispositions de l'article 5 ci-
après, quand l'arrêt du wagon a été occa-
sionné par une faute du Chemin de fer.

Les dispositions du présent paragraphe
s'appliquent également:

a) aux wagons expédiés vides, soit allant
prendre charge, soit en retour et qui subis-

§ 2. Kromě údajů stanovených Mezinárodní
úmluvou o přepravě zboží po železnicích musí
odesilatel vepsati do nákladního listu tyto
údaje:

a) jde-li o prázdný vůz, v sloupci "Ozna-
čení zboží" poznámku "prázdný k naložení"
nebo "prázdný zpět";

b) jde-li o vůz prázdný nebo naložený,
v sloupci: "Značka a číslo" železnici, která vůz
zařadila, číslo a domovskou stanici vozu.

§ 3. Soukromého vozu nesmí býti užito ku
přepravě jiného zboží než toho, pro které byl
určen.

§ 4. Jsou-li v soukromém vozu zvláštní zaří-
zení (chladicí přístroje, vodní nádržky, strojní
zařízení atd. ), přináleží postarati se o jejich
obsluhu odesilateli nebo příjemci.

§ 5. Poškodí-li se cestou soukromý vůz po-
slaný prázdný k naložení tak, že podle úsudku
železnice může běžeti jen jako prázdný, zadrží
stanice, v které poškození bylo zjištěno, vůz a
vyžádá si bez prodlení a přímo soukromým te-
legramem na útraty majitele jeho příkazů. Ne-
ní-li majitel zároveň odesilatelem vozu, podá
stanice, v které poškození bylo zjištěno, zprávu
rovněž odesilateli prostřednictvím stanice ode-
sílací.

Nedá-li majitel do osmi dnů po odeslání te-
legramu příkazu, je železnice oprávněna po-
slati vůz z úředního podnětu zpět do jeho do-
movské stanice s nákladním listem, napsaným
na jméno a adresu majitele. Důvody vrácení se
vpíší do nákladního listu.

Přepravné a jiné výdaje, vzniklé až do sta-
nice, v které byl vůz zadržen, jakož i ty, které
byly způsobeny provedením příkazů majitelo-
vých nebo tím, že vůz byl vrácen do jeho do-
movské stanice z úředního podnětu, zatěžují
zásilku.

Práva majitele zůstávají zachována se zře-
telem k ustanovením níže uvedeného článku 5,
byl-li vůz zadržen zaviněním železnice.

Ustanovení tohoto paragrafu platí rovněž:

a) pro vozy prázdné, poslané buď k naložení
nebo zpět a které se cestou poškodí tak, že ne-


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP