72
FAIT à Rome, le 23 novembre 1933 en
double original dont l'un restera, déposé aux
archives du Ministère des Affaires étrangères
du Royaume d'Italie et l'autre sera envoyé par
le Gouvernement italien au Gouvernement
suisse pour être déposé aux archives dudit
Gouvernement. Une copie certifiée conforme
de la présente Convention sera remise par les
soins du Gouvernement italien à tous les
Etats représentés à la Conférence ainsi qu'au
Gouvernement portugais.
DÁNO v Símě 23. listopadu 1933 ve dvou
originálních výtiscích, z nichž jeden zůstane
uložen v archivech ministerstva zahraničních
věcí království Italského a druhý bude poslán
italskou vládou vládě švýcarské k uložení
v jejích archivech. Ověřený otisk, shodný
s touto úmluvou, bude dodán italskou vládou
všem státům při konferenci zúčastněným,
jakož i vládě portugalské.
Pour l'ALLEMAGNE:
Za NĚMECKO:
ULRICH vov HASSEL
HEINRICH NIEMACK
JOHANNES KOFFKA
Pour l'AUTRICHE:
Za RAKOUSKO:
Dr. ANT. RINTELEN
Pour la BELGIQUE:
Za BELGII:
P. ALBERT DE LIGNE
Pour la BULGARIE:
Za BULHARSKO:
General IVAN VOLKOFF
Pour le DANEMARK:
Za DÁNSKO:
J. C. W. KRUSE
Pour la VILLE LIBRE DE DANTZIG:
Za svobodné město GDAŇSKO:
ALFRED WYSOCKI
Pour l'ESPAGNE:
Za ŠPANĚLSKO:
G. DE OJEDA
Pour l'ESTONIE:
Za ESTONSKO:
A. SCHMIDT
Pour la FINLANDE:
Za FINSKO:
PONTUS ARTTI
Pour la FRANCE:
Za FRANCII:
CHARLES DE CHAMBRUN
Pour la GRECE:
Za ŘECKO:
M. C. MÉLAS
Pour la HONGRIE:
Za MAĎARSKO:
FRÉDÉRIC VILLANI
73
Pour l'ITALIE:
Za ITÁLII:
LODOVICO LUCIOLLI
A. GlANNINI
LUIGI MACCALLINI
LUDOVICO BELMONTE
MASSIMO CHIESA
P. QUARONI
A. LANDRA
SALVÁTORE MALTESE
LA VALLE
LUCA PlETROMARCHI
A. FlLONI
S. SCOOCIANTI
Pour la LETTONIE:
Za LOTYŠSKO:
Dr. A. SPEKKE
Pour le LIECHTENSTEIN:
Za LICHTENŠTEJNSKO:
HUNZIKER
Pour le LUXEMBOURG:
Za LUCEMBURSKO:
DUMONT
Pour la NORVEGE:
Za NORSKO:
J. IRGENS
Pour les PAYS-BAS:
Za NIZOZEMÍ:
J. PATIJN
Pour la POLOGNE:
Za POLSKO:
ALFRED WYSOCKI
Pour la ROUMANIE:
Za RUMUNSKO:
J. LUGOSIANU
Pour la SUEDE:
Za ŠVÉDSKO:
ERIK SJOBORG
Pour la SUISSE:
Za ŠVÝCARSKO:
HUNZIKER
Pour la TCHECOSLOVAQUIE:
Za ČESKOSLOVENSKO:
F. CHVALKOVSKÝ
Pour la TURQUIE:
Za TURECKO:
ZEKI NEBIL
74
Pour la YOUGOSLAVIE:
Za JUGOSLÁVII:
Y. DOUTCHITCH
Pour la COMMISSION
DE GOUVERNEMENT DU TERRITOIRE
DU BASSIN DE LA SARRE:
Za VLADNT KOMISI SARSKÉHO UZEMÍ:
L. D'EHRNROOTH
Příloha I, která tvoří součást Mezinárodní
úmluvy o přepravě zboží po železnicích (MÚZ)
ze dne 23. listopadu 1933, byla později nahra-
zena revidovaným textem, jehož znění bylo
uveřejněno ve Sbírce zákonů a nařízení státu
československého vyhláškou ministerstva že-
leznic ze dne 27. dubna 1935 pod číslem 110.
84
ANNEXE III
(Article 12)
Absence ou défectuosité d'emballage.
Déclaration générale.
La gare de ........... .. du chemin de fer de
accepte au transport, sur ma demande, à partir de ce jour, les marchandises ci-après dé-
signées que je lui remettrai pour être expédiées, savoir:
Je reconnais que ces marchandises, lorsqu'elles sont accompagnées d'une lettre de
voiture faisant mention de la présente déclaration, sont remises au transport
sans emballage
)
sous l'emballage défectueux dont la description suit ):
A... , le .... 19
(Signature)
) Rayer cette des deux dispositions qui ne convient pas.
85
PŘÍLOHA III.
(Článek 12. )
Všeobecné prohlášení,
že obal chybí nebo že je vadný.
Stanice . ..... železnice... . přijímá ku
přepravě na moji žádost, tímto dnem počínajíc, zboží níže uvedené, které ji odevzdáno
k odesláni, a to:
Uznávám, že toto zboží, je-li provázeno nákladním listem, v němž je poznámka
o tomto prohlášeni, je podáno ku přepravě bez obalu:
)
s vadným obalem, jehož popis následuje: )
V dne 19...
Podpis.
) Škrtněte g obou údajů, který se nehodí.
86
ANNEXE IV
(Article 2l)
Modifications au Contrat de Transport.
La gare de .... du Chemin de fer de
est priée d'apporter au contrat de transport de l'expédition ci-après désignée:
|
Marques |
Nombre |
Nature |
Désignation |
Poids en kilogrammes |
|   |   |   |   |   |
remise au transport avec la lettre de voiture f--w. e * vitesse du
a petite
19 à l'adresse de M. . à.
les modifications suivantes ):
lo la retourner à la station de départ à M... .............
2° l'arrêter en cours de route en attendant des dispositions ultérieures;
30 surseoir à la livraison en attendant des dispositions ultérieures;
4° la, livrer à M...... ..... à ..... .....
gare du Chemin de fer de.. ... ;
50 ne la livrer que contre paiement d'un remboursement
(en toutes lettres)
6'" la livrer contre paiement, non pas du remboursement indiqué dans la lettre de voi-
ture, mais d'un remboursement de
(en toutes lettres)
7° la livrer sans recouvrer le montant du remboursement;
8° la livrer franco ....................................
A.................., le ....................19.......
(Signature)
) Rayer les dispositions gui ne conviennent pas.
A la gare de .............. .. du Chemin de fer de .........................
Les ordres ci-dessus de l'expéditeur sont transmis pour y donner suite dans les
conditions prévues au premier paragraphe de l'article 22 de la Convention internationale
concernant le transport des marchandises par Chemins de fer. Ils ont été reproduits sur
le duplicata de la lettre de voiture qui a été présenté par l'expéditeur. Le titre délivré
à l'expéditeur relativement au remboursement a été rectifié La présente déclaration se
retiré
réfère à notre télégramme du--------------------«no.
A........................, le ................ 19.....
Le Chef de gare.
Změny přepravní smlouvy.
87
PŘÍLOHA IV.
(Článek 21. )
Stanice železnice se žádá, aby
provedla v přepravní smlouvě zásilky níže uvedené:
|
Značka a číslo |
Počet |
Druh obalu |
Označeni zboží |
Váha v kilogramech |
|   |   |   |   |   |
podané ku přepravě nákladním listem na rychlé nakládaní zboží ze dne 19.
na adresu p. . v . tyto změny: )
1. vrátila ji v odesílací stanici parní ;
2. zadržela ji na cestě a očekávala dodatečný příkaz;
3. oddálila její dodání a očekávala dodatečný příkaz;
4. dodala ji panu v. , stanice železnice
,
5. nedodávala ji, leč po zaplacení
(slovy)
6. dodala ji po zaplacení, nikoli dobírky -uvedené v nákladním listu, nýbrž dobírky
(slrivy)
7. dodala ji bez zaplaceni dobírky;
8. dodala ji vyplacené
V. .... dne .. 19..
Škrtněte příkazy, které se nehodí.
Stanici...... železnice... .....
Odesilatelovy příkazy shora uvedené se zasílají, aby byly provedeny za podmínek
podle prvního paragrafu článku 22 Mezinárodní úmluvy o přepravě zboží po železni-
cích. Tyto příkazy byly opakovány na druhopisu nákladního listu, který byl odesilate-
lem předložen. Dobírková průkazka vydaná o dobírce odesilateli byla
Toto prohlášeni se týká našeho telegramu ze dne , čís.
V.......dne 19.....
Přednosta stanice:

