65
Article 52.
Conventions -particulières au sujet des
recours.
Sont réservées les conventions particulières
qui peuvent intervenir entre les Chemins de
fer, soit d'avance pour les divers recours
qu'ils pourraient avoir les uns contre les
autres, soit pour un cas spécial.
TITRE IV.
Dispositions diverses.
Article 53.
Application du droit national.
A défaut de stipulations dans la présente
Convention, les dispositions des lois et règle-
ments nationaux relatifs au transport dans
chaque Etat sont applicables.
Article 54.
Règles générales de procédure.
Pour tous les litiges auxquels donnent lieu
les transports soumis à la présente Conven-
tion, la procédure à suivre est celle du juge
compétent, sous réserve des dispositions con-
traires insérées dans la Convention.
Article 55.
Exécution des jugements. Saisies et
cautions.
§ 1. - Lorsque les jugements prononcés
contradictoirement ou par défaut par le juge
compétent en vertu des dispositions de la pré-
sente Convention sont devenus exécutoires
d'après les lois appliquées par ce juge, ils de-
viennent exécutoires dans chacun des autres
Etats contractants aussitôt après accomplis-
sement des formalités prescrites dans cet
Etat. La révision du fond de l'affaire n'est
pas admise.
Cette disposition ne s'applique pas aux
jugements qui ne sont exécutoires que provi-
soirement, non plus qu'aux condamnations en
dommages-intérêts qui seraient prononcées,
en sus des dépens, contre un demandeur à
raison du rejet de sa demande.
§ 2. - Les créances engendrées par un
transport International, au profit d'un Che-
min de fer sur un Chemin de fer qui ne relève
pas du même Etat que le premier, ne peuvent
être saisies qu'en vertu d'un jugement rendu
Článek 52.
Zvláštní ujednání o postizích.
železnicím je vyhrazeno sjednati zvláštní
ujednání buď předem pro rozličné postihy,
které by mohly mezi sebou míti, nebo pro
zvláštní případ.
ODDÍL IV.
Různá ustanovení.
Článek 53.
Platnost práva tuzemského.
Pokud není v této úmluvě ustanovení, platí
v každém státě pro přepravu předpisy tuzem-
ských zákonů a řádů.
článek 54.
Všeobecná pravidla o řízení.
Řízení ve všech sporech vznikajících z pře-
prav, pro které platí tato Úmluva, má pokra-
čovati podle příslušného soudce, s výhradou
opačných ustanovení v této úmluvě.
článek 55.
Vykonání rozsudků. Zabavení a jistoty.
§ 1. Jakmile se rozsudky vynesené podle
ustanovení této úmluvy příslušným soudcem
po provedeném řízení s oběma stranami nebo
pro zmeškání stanou vykonatelnými podle zá-
konů, kterých bylo použito tímto soudcem,
stávají se vykonatelnými v každém z ostat-
ních států smluvních ihned po splnění před-
pisů předepsaných v tomto státě. Přezkoumá-
ní podstaty sporu se nedopouští.
Toto ustanovení neplatí pro rozsudky, které
jsou vykonatelné pouze prozatímně, ani pro
odsuzující výroky, jimiž byla vyslovena po-
vinnost žalobcova k náhradě škody, kromě
útrat sporu, byla-li jeho žaloba zamítnuta.
§ 2. Pohledávky vzniklé z mezinárodní pře-
pravy ve prospěch jedné železnice proti želez-
nici, která není v témže státě jako železnice
první, mohou býti zabaveny jen podle roz-
sudku vyneseného soudem státu, v kterém
66
par l'autorité judiciaire de l'Etat duquel re-
1ève le Chemin de fer titulaire des créances
saisies.
§ 3. - Le matériel roulant d'un Chemin de
fer, ainsi que les objets mobiliers de toute
nature lui appartenant et contenus dans ce
matériel, ne peuvent faire l'objet d'une saisie,
sur un territoire autre que celui de l'Etat du-
quel relève le Chemin de fer propriétaire,
qu'en vertu d'un jugement rendu par l'auto-
rité judiciaire de cet Etat.
§ 4. - La caution à fournir pour assurer
le paiement des dépens ne peut être exigée
à l'occasion des actions judiciaires fondées
sur le contrat de transport international.
Article 56.
Unité monétaire. Cours de conversion ou
d'acceptation des monnaies étrange) es.
§ 1. - Les sommes indiquées en francs dans
la présente Convention ou ses annexes sont
considérées comme se rapportant au franc or
d'un poids de 10/31 de gramme au titre de
0, 900.
§2. - Le Chemin de fer est tenu de pu-
blier, par voie d'affichage aux guichets ou de
toute autre manière appropriée, les cours aux-
quels il effectue la conversion des frais de
transport, des remboursements, des frais
accessoires et autres frais exprimés en uni-
tés monétaires étrangères, qui sont payés en
monnaie du pays (cours de conversion).
§ 3. - De même un Chemin de fer qui
accepte en paiement des monnaies étrangères
est tenu de publier les cours auxquels il les
accepte (cours d'acceptation).
Article 57.
Office central des transports internationaux
par Chemins de fer.
§ 1. - Pour faciliter et assurer l'exécution
de la présente Convention, il est institué un
Office central des transports internationaux
par Chemins de fer chargé:
a) de recevoir les communications de cha-
cun des Etats contractants et de chacun des
Chemins de fer intéressés et de les notifier
aux autres Etats et Chemins de fer;
b) de recueillir, coordonner et publier les
renseignements de toute nature qui intéres-
sent le service des transports internationaux;
c) de prononcer, à la demande des parties,
des sentences sur les litiges qui pourraient
s'élever entre les Chemins de fer;
jest železnice věřitelka.
§ 3. železniční vozidla, jakož i movité před-
měty všech druhů železnici náležející a v těch-
to vozidlech obsažené, mohou býti zabaveny
na jiném území než na území státu, ve kterém
je železnice, která je jejich vlastnicí, jen
podle rozsudku vyneseného soudem onoho
státu.
§ 4. Při soudních žalobách, která se zaklá-
dají na mezinárodní přepravní smlouvě, ne-
může býti požadováno poskytnutí jistoty, aby
b; vlo zabezpečeno zaplacení soudních útrat.
Článek 56.
Měnu. Přepočítací nebo přijímací kurs
cizích měn.
§ 1. Jsou-li v této úmluvě nebo v jejích
přílohách vyjádřeny částky ve francích, nutno
je považovati za zlaté franky ve váze 10/31
gramu a 0'900 čistého obsahu.
§ 2. železnice je povinna uveřejňovati ve vý-
věscích na pokladnách nebo jiným vhodným
způsobem kursy, podle nichž přepočítává do-
vozné, dobírky, vedlejší poplatky a jiné po-
platky, vyjádřené v jednotkách cizí měny,
jsou-li placeny ve měně tuzemské (přepočí-
tací kurs).
§ 3. železnice, která přijímá placení v cizí
měně, je též povinna uveřejňovati kursy,
podle nichž je přijímá (kurs přijímací).
článek 57.
Ústřední úřad pro mezinárodní železniční
přepravy. ,
§ 1. Aby bylo usnadněno a zajištěno pro-
vádění této úmluvy, je zřízen ústřední úřad
pro mezinárodní železniční přepravy, jehož
úkolem jest:
a) přijímati oznámení každého smluvního
státu a každé zúčastněné železnice a oznamo-
vati je ostatním státům, a železnicím;
b) sbírati, pořádati a uveřejňovati zprávy
všech druhů, důležité pro mezinárodní pře-
pravy;
c) na žádost stran projevovati dobrá zdání
o sporech, které by mohly vzniknouti mezi že-
leznicemi;
67
d) de faciliter, entre les divers Chemins de
fer, les relations financières nécessitées par
le service des transports internationaux et le
recouvrement des créances restées en souf-
france et d'assurer, à ce point de vue, la sécu-
rité des rapports des Chemins de fer entre
eux;
e) d'instruire les demandes de modifica-
tions à la présente Convention et de proposer
la réunion des Conférences prévues à l'article
60, quand il y a lieu.
§ 2. - Un règlement spécial constituant
l'Annexe V à la présente Convention déter-
mine le siège, la composition et l'organisation
de cet Office, ainsi que ses moyens d'action.
Ce règlement et les modifications qui y sont
apportées par des accords entre tous les Etats
contractants ont la même valeur et durée que
la Convention.
Article 58.
Liste des lignes soumises à la Convention.
§ 1. - L'Office central prévu à l'article 57
est chargé d'établir et de tenir à jour la liste
des lignes soumises à la présente Convention.
A cet effet, il reçoit les notifications des
Etats contractants relatives à l'inscription
sur cette liste ou à la radiation des lignes d'un
Chemin de fer ou d'une des entreprises men-
tionnées à l'article 2.
§ 2. - L'entrée d'une ligne nouvelle dans
le service des transports internationaux n'a
Heu qu'un mois après la date de la lettre de
l'Office central notifiant son inscription aux
autres Etats.
§ 3. - La radiation d'une ligne est effec-
tuée par l'Office central, aussitôt que celui des
Etats contractants sur la demande duquel
cette ligne a été portée sur la liste lui a noti-
fié qu'elle ne se trouve plus en situation de
satisfaire aux obligations imposées par la
Convention.
§ 4. - La simple réception de l'avis éma-
nant de l'Office central donne immédiatement
à chaque Chemin de fer le droit de cesser,
avec la ligne radiée, toutes relations de trans-
port international sauf en ce qui concerne les
transports en cours, qui doivent être conti-
nués jusqu'à destination.
Article 59.
Admission de nouveaux Etats.
§ 1. - Tout Etat non signataire qui veut
adhérer à la présente Convention adresse sa
demande au Gouvernement suisse, qui la com-
d) usnadňovati finanční vztahy mezi želez -
nicemi, vzešlé z provádění mezinárodních
přeprav, jakož i dobývání pohledávek neza-
placených, a zajišťovati tímto způsobem bez-
pečnost vzájemných vztahů mezi železnicemi;
e) připravovati ku projednání žádosti
o změnu této úmluvy a navrhovati v daném
případě svolání konferencí, o nichž je řeč
v článku 60.
§ 2. Zvláštní řád, jímž jest Příloha V této
Úmluvy, určuje sídlo, složení a organisaci to-
hoto úřadu, jakož i to, čeho potřebuje k své
činnosti. Tento řád a jeho změny, smluvené
dohodou mezi všemi smluvními státy, mají
stejnou platnost a trvání jako úmluva.
článek 58.
Seznam tratí, pro které platí úmluva.
§ 1. Úkolem Ústředního úřadu, o němž je
řeč v článku 57, jest sestaviti a přesně vést'
seznam tratí, pro které platí tato úmluva.
K tomu účelu dostává oznámení smluvních
států o zápisu do tohoto seznamu neb o vý-
mazu tratí, některé železnice nebo některého
z podniků, uvedených v článku 2.
§ 2. účast nové trati v mezinárodní pře-
pravě počíná teprve za měsíc ode dne, kdy
Ústřední úřad oznámí ostatním státům její
zápis.
§ 3. Výmaz některé trati vykoná ústřední
úřad ihned, jakmile mu oznámí smluvní stát.
na jehož žádost tato trať byla zapsána do se-
znamu, že tato trať nemůže nadále dostáti zá-
vazkům úmluvou uloženým.
§ 4. Již přijetí oznámení ústředního úřadu
opravňuje každou železnici přerušiti hned
s tratí, která byla vyškrtnuta, veškerý mezi-
národní přepravní styk, pokud nejde o zásilky
na cestě, v jejichž přepravě se musí pokračo-
vati až do stanice určení.
Článek 59.
Připuštění nových států.
§ 1. Chce-li stát, který nepodepsal tuto
Úmluvu, k ní přistoupiti, pošle svou žádost
vládě švýcarské, která ji oznámí všem zúčast-
68
munique à tous les Etats participants avec
une note de l'Office central sur la situation
des chemins de fer de l'Etat demandeur au
point de vue des transports internationaux.
§ 2. - A moins que dans le délai de six
mois à dater de l'envoi de cet avis, deux Etats
au moins n'aient notifié leur opposition au
Gouvernement suisse, la demande est admise
de plein droit et avis en est donné par le
Gouvernement suisse à l'Etat demandeur et
à tous les Etats participants.
Dans le cas contraire, le Gouvernement
suisse notifie à tous les Etats et à l'Etat de-
mandeur que l'examen de la demande est
ajourné.
§ 3. - Toute admission produit ses effets
un mois après la date de l'avis envoyé par le
Gouvernement suisse.
Article 60.
Révision de la Convention.
§ 1. -Les Délégués des Etats contractants
se réunissent pour la révision de la Conven-
tion, sur la convocation du Gouvernement
suisse, au plus tard cinq ans après la mise
en vigueur des modifications adoptées à la
dernière Conférence.
Une Conférence sera convoquée avant cette
époque, si la demande en est faite par le tiers
au moins des Etats contractants.
§ 2. - La mise en vigueur de la Convention
nouvelle à laquelle aboutit une Conférence de
révision emporte abrogation de la Convention
antérieure même à l'égard de celles des par-
ties contractantes qui ne ratifieraient pas la
Convention nouvelle.
§ 3. - II est institué, en vue de tenir à
jour l'Annexe I, une Commission d'experts,
dont l'organisation et le fonctionnement font
l'objet d'un règlement qui forme l'Annexe VI
de la présente Convention. Les décisions de
cette Commission sont communiquées immé-
diatement aux Gouvernements des Etats par-
ticipants par l'intermédiaire de l'Office
central. Elles sont tenues pour acceptées à
moins que, dans le délai de deux mois, calculé
dès le jour de la notification, deux Gouverne-
ments au moins n'aient formulé des objec-
tions. Elles entrent en vigueur le premier
jour du troisième mois après le mois dans
lequel l'Office central a porté leur acceptation
à la connaissance des Gouvernements des
Etats contractants. L'Office central désigne
ce jour lors de la communication des déci-
sions.
něným státům se zprávou Ústředního úřadu
o stavu železnic žádajícího státu se stanoviska
mezinárodní přepravy.
§ 2. Neoznámí - li ve lhůtě šesti měsíců, po-
čínajíc od rozeslání této zprávy, nejméně dva
státy švýcarské vládě své námitky, jest žádost
pravoplatně přijata, o čemž vláda švýcarská
zpraví stát, který žádost podal, i všechny
státy zúčastněné.
V případě opačném oznámí vláda švýcarská
všem státům a státu žádost podávajícímu, že
se zkoumání žádostí odročuje.
§ 3. Připuštění se stává účinným měsíc ode
dne oznámení rozeslaného vládou švýcarskou.
Článek 60.
Revise úmluvy.
§ 1. K revisi Úmluvy se sejdou zástupcové
smluvních států, svolaní vládou švýcarskou,
nejpozději pět let poté, kdy vešly v platnost
změny přijaté poslední konferencí.
Konference se svolá dříve, požádá-li o to
nejméně třetina smluvních států.
§ 2. Jakmile vstoupí nová Úmluva, která je
výsledkem revisní konference, v platnost, ruší
se tím dřívější úmluva, a to i vzhledem k těm
smluvním stranám, které by novou úmluvu
neratifikovaly.
§ 3. K přesnému vedení Přílohy I je zří-
zena komise znalců, jejíž organisace a čin-
nost jsou upraveny řádem, který je v Příloze
VI této úmluvy. Usnesení této komise jsou
hned oznamována vládám zúčastněných států
prostřednictvím Ústředního úřadu. Jsou pova-
žována za přijatá, jestliže ve lhůtě dvou mě-
síců ode dne oznámení nevznesou proti nim
námitky nejméně dvě vlády. Vstoupí v plat-
nost prvního dne třetího měsíce po měsíci,
v kterém ústřední úřad oznámil jejich při-
jetí vládám zúčastněných států. Ústřední
úřad označí ten den při oznámení těchto usne-
sení.
69
Article 61.
Dixpositions spéciales pour certains trans-
ports. Dispositions complémentaires.
§ 1. - Pour le transport des wagons de
particuliers, les dispositions de l'Annexe Vil
doivent être appliquées.
§ 2. - Pour le transport des colis express,
les Chemins de fer peuvent au moyen de
clauses appropriées de leurs tarifs convenir de
certaines dispositions spéciales conformes
à l'Annexe VIII.
§ 3. - Pour les transports énumérés ci-
après, deux ou plusieurs Etats contractants,
par des accords spéciaux, ou les Chemins de
fer, au moyen de clauses appropriées de leurs
tarifs, peuvent convenir de certaines condi-
tions adaptées à ces transports et dérogeant
à la présente Convention; notamment l'em-
ploi d'un document de transport différent du
formulaire constituant l'Annexe II à la pré-
sente Convention peut être prévu.
Les transports visés sont les suivants:
1 - transports avec document de trans-
port négociable;
2« - transports à ne livrer que contre re-
mise du duplicata de la lettre de voiture;
3» - transports de journaux;
4 - transports de marchandises desti-
nées aux foires ou expositions;
5 - transports de cadres vides ou char-
gés;
6 - transports d'agrès de chargement et
de moyens de protection contre la chaleur et
le froid pour les marchandises transportées
par chemins de fer.
§ 4. - Les dispositions complémentaires
que certains Etats contractants ou certains
Chemins de fer participants jugeraient utile
de publier pour l'exécution de la Convention
sont communiquées par eux à l'Office central.
Les accords intervenus pour l'adoption de
ces dispositions 'peuvent être mis en vigueur,
sur les Chemins de fer qui y ont adhéré, dans
les formes prévues par les lois et règlements
de chaque Etat, sans pouvoir porter déroga-
tion à la Convention internationale.
Leur mise en vigueur est notifiée à l'Office
central.
článek 61.
Zvláštní ustanovení pro určité přepravy.
Doplňující ustanovení.
§ 1. Pro přepravu soukromých vozů platí
ustanovení Přílohy VII.
§ 2. Pro přepravu spěšnin mohou železnice
vhodnými tarifními ustanoveními sjednati
některé zvláštní podmínky podle Přílohy VIII.
§ 3. Pro přepravy níže vyjmenované mohou
dva nebo více smluvních států zvláštními do-
hodami, nebo železnice vhodnými tarifními
ustanoveními sjednati jisté podmínky, které
jsou přizpůsobeny těmto přepravám a které
se mohou odchylovati od této Úmluvy; zejména
může býti stanoveno užívání přepravní listiny,
odlišné od vzorce, který tvoří Přílohu II.
Jsou to tyto přepravy:
1. přepravy s přepravní listinou, určenou
pro obchod,
2. přepravy, v kterých zásilka může býti
vydána jen na odevzdání duplikátu náklad-
ního listu,
3. přepravy časopisů,
4. přepravy zboží určeného pro veletrhy
nebo pro výstavy,
5. přepravy přepravních skříní prázdných
nebo naplněných,
6. přepravy nakládacích pomůcek a chra-
nidel aboží, přepravovaného po železnicích, od
tepla a zimy.
§ 4. Doplňující ustanovení, která by ně-
které smluvní státy nebo zúčastněné železnice
pokládaly za vhodné uveřejniti 'ku provádění
Úmluvy, buďtež oznámeny ústřednímu úřadu.
úmluvy o přijetí těchto ustanovení mohou
vejíti v platnost na železnicích, které k nim
přistoupily, způsobem stanoveným zákony a
řády každého státu, nesmějí však odporovati
Mezinárodní úmluvě.
Jejich uvedení v platnost budiž oznámeno
ústřednímu úřadu.
70
Article 62.
Durée de l'engagement résultant de l'adhé-
sion à la Convention.
§ 1. - La durée de la présente Convention
est illimitée. Toutefois, chaque Etat partici-
pant peut se dégager dans les conditions ci-
après:
Le premier engagement est valable jus-
qu'au 31 décembre de la cinquième année qui
suivra la mise en vigueur de la présente Con-
vention. Tout Etat qui voudrait se dégager
pour l'expiration de cette période devra noti-
fier son intention au moins un an avant cette
date au Gouvernement suisse, qui en infor-
mera tous les Etats participants.
A défaut de notification dans le délai in-
diqué, l'engagement sera prolongé de plein
droit pour une période de trois années, et
ainsi de suite, de trois ans en trois ans, à dé-
faut de dénonciation un an au moins avant
le 31 décembre de la dernière année de l'une
des périodes triennales.
§ 2. - Les nouveaux Etats admis à parti-
ciper à la Convention au cours de la période
quinquennale ou d'une des périodes triennales
sont engagés jusqu'à la fin de cette période,
puis jusqu'à la fin de chacune des périodes
suivantes, tant qu'ils n'auront pas dénoncé
leur engagement un an au moins avant l'ex-
piration de l'une d'entre elles.
Article 63.
Ratifications.
La présente Convention sera ratifiée et les
instruments de ratification seront déposés le
plus tôt possible auprès du Gouvernement
suisse.
Lorsque la Convention aura été ratifiée par
quinze Etats, le Gouvernement suisse pourra
se mettre en rapport avec les Gouvernements
intéressés à l'effet d'examiner avec eux la
possibilité démettre la Convention en vigueur.
Article 64.
Textes de la Convention. Traductions
officielles.
La présente Convention, a été conclue et
signée en langue française selon l'usage diplo-
matique établi.
Au texte français sont joints un texte en
langue allemande et un texte en langue ita-
lienne qui ont la valeur de traductions offi-
cielles.
En cas de divergence, le texte français
fait foi.
Článek 62.
Doba platnosti závazku vyplývajícího z při-
stoupeni k Úmluvě.
§ 1. Doba platnosti této úmluvy je neome-
zená. Každý zúčastněný stát ji však může vy-
pověděti za těchto podmínek:
První závazek platí až do 31. prosince pá-
tého roku po vstoupení této úmluvy v plat-
nost. Každý stát, který by ji chtěl vypověděti
po uplynutí této doby, musí oznámiti svůj
úmysl nejméně rok před tím švýcarské vládě,
která o tom zpraví všechny zúčastněné státy.
Nebylo-li oznámení učiněno v naznačené
lhůtě, závazek se pravoplatně prodlužuje na
další tři léta a tak dále ode tří do tří let, ne-
byla-li dána výpověď nejméně rok před 31.
prosincem posledního roku jednoho z těchto
tříletí.
§ 2. Nové státy, připuštěné k účasti při
Úmluvě během pětiletí nebo během jednoho
ze tříletí, jsou zavázány až do konce tohoto
období, pak až do konce každého následujícího
období, dokud nevypovědí svůj závazek nej-
méně rok před uplynutím jednoho z nich.
článek 63.
Ratifikace.
Tato úmluva bude ratifikována a ratifi-
kační listiny budou uloženy co možná nejdříve
u švýcarské vlády.
Jakmile bude Úmluva ratifikována patnácti
státy, může švýcarská vláda vstoupiti v jed-
nání se zúčastněnými Vládami za tím účelem,
aby s nimi zkoumala, může-li úmluva vstour
piti v platnost.
Článek 64.
Texty úmluvy. Oficielní překlady.
Tato Úmluva byla podle diplomatických
zvyklostí sjednána a podepsána v jazyku fran-
couzském.
K textu francouzskému jest připojen text
v jazyku německém a text v jazyku italském,
které mají platnost oficiálních překladů.
Při rozporu rozhoduje text francouzský.
71
TITRE V.
Dispositions transitoires.
Article 65.
Etant donné que la valeur respective des
monnaies en usage dans les différents Etats
est sujette à des brusques variations et que,
d'autre part, pour des raisons d'ordre écono-
mique ou financier, certains Etats peuvent être
amenés à prendre des mesures de nature à
soulever des difficultés pour l'application des
dispositions du chapitre III du Titre III de la
Convention, chaque Etat pourra, soit par des
dispositions insérées dans les tarifs, soit par
des actes de la puissance publique tels que des
autorisations générales ou particulières don-
nées aux Administrations de Chemins de fer,
déroger aux dispositions des articles 17, 19 et
21 de la Convention, en décidant, pour certains
trafics:
1 a) que les expéditions au départ de cet
Etat ne seront admises qu'en port payé jus-
qu'à ses frontières;
b) que les expéditions ne seront, à l'entrée
de cet Etat, grevées d'aucun frais ou que les
expéditions à destination de cet Etat ne pour-
ront être affranchies au départ que jusqu'à
ses frontières;
c) que le port des expéditions en transit
par cet Etat sera payé, selon les accords des
intéressés, soit dans le pays de départ, soit
dans le pays d'arrivée;
2 que les transports qui empruntent les
lignes de cet Etat ne pourront être grevés
d'aucun remboursement et que les débours ne
seront pas admis;
3 qu'il ne sera pas permis à l'expéditeur de
modifier le contrat de transport en ce qui con-
cerne l'affranchissement et le remboursement.
Les mesures prises en conformité du pré-
sent article seront communiquées à l'Office
central de Berne. Elles entreront en vigueur,
au plus tôt, à l'expiration d'un délai de huit
jours à compter de la date à laquelle l'Office
central aura notifié ces mesures aux autres
Etats. Les envois en cours de route ne seront
pas affectés- par lesdites mesures.
EN FOI DE QUOI, les Plénipotentiaires des
Etats susindiqués et les Délégués de la Com-
mission de Gouvernement du Territoire de la
Sarre ont signé la présente Convention.
ODDÍL V.
Přechodná ustanovení.
Článek 65.
Vzhledem k tomu, že příslušná hodnota
měn, které jsou v užíváni v různých státech,
podléhá náhlým změnám a že některé státy
z důvodů hospodářských. nebo finančních mo-
hou býti přinuceny učiniti opatření k odstra-
nění nesnází vzniklých používáním ustano-
vení kapitoly III oddílu III Úmluvy, může
každý stát buď ustanoveními uveřejněnými
v tarifech, buď opatřením moci státní jako
všeobecným nebo zvláštním zmocněním, da-
ným správám železničním, měniti ustanovení
článků 17, 19 a 21 úmluvy tím, že stanoví,
že pro určité přepravy:
1. a) zásilky odesílané z toho státu nebudou
připuštěny, leč budou-li vyplaceny až k jeho
hranicím;
b) na zásilkách nebudou váznouti při vstupu
clo tohoto státu žádné poplatky, nebo že zá-
silky určené do tohoto státu nesmějí býti vy-
placeny při odesláni, leč jen k jeho hranicím;
c) přepravné za zásilky v průvozu tímto
státem bude zaplaceno podle dohod zúčastně-
ných buď ve státu odesílacím nebo ve státu
určení;
2. na zásilkách, které jsou přepravovány po
tratích tohoto státu, nesmí váznouti žádná do-
bírka a zálohy nebudou připuštěny;
3. nebude dovoleno odesilateli pozměňovati
smlouvu přepravní, pokud jde o vyplácení a
dobírku.
Opatření učiněná podle tohoto článku
oznámí se ústřednímu úřadu v Bernu. Vstoupí
v platnost nejdříve po uplynutí lhůty osmi-
denní, počítané ode dne, v kterém ústřední
úřad oznámí tato opatření ostatním státům.
Zásilky na cestě nebudou dotčeny těmito opa-
třeními.
TOMU NA SVĚDOMÍ podepsali tuto
Úmluvu plnomocníci států shora jmenovaných
a zástupce vládní komise Sárského území.

