209

Československým úřadům zůstává vyhra-
zeno právo přezkoušeti rozbory dovážených
vín.

K saz. čís. 118:

Salám t. zv. uherský rakouského původu
nebude podroben vyššímu clu než salám t. zv.
uherský maďarského původu, pokud bude
stejné povahy jako tento.

K saz. čís. 119:

1. Jako "ementálský sýr v bochníkách a po-
dobné velké úpravě" se vyclívá ementálský
sýr v jiné úpravě než v malých bedničkách,
v krabičkách, ve staniolu, papíru a pod.

2. Je shoda, že snížení cla, které by
jedna smluvní strana přiznala třetímu státu
pro některý typ sýrů, bude platiti také pro
analogické typy sýrů druhé smluvní strany.

K saz. pol. 141 b:

československá vláda si vyhrazuje po uply-
nutí 6 měsíců ode dne, kdy tato úmluva na-
bude účinnosti, platnost smluvního cla 70'-
Kč za 100 kg hrubé váhy vypověděti s jedno-
měsíční lhůtou.

K saz. pól. 200 d, 233 d, 252 d a 258 d:

Jest shoda, že stávkové a pletené zboží, vý-
slovně nejmenované, shora označených sazeb-
ních čísel požívá ve smluvním styku i tehdy
smluvních sazeb, jde-li o zboží přistřižené
a šité.

K saz. pol. 229 b a k saz. čís. 274:

Alpské lodeny jsou hladké, ne vzorkované,
jednobarevné (barvené v kusu nebo ve vlně),
nebo vícebarevné (pouze melírované) tkaniny
z ovčí mykané příze, jež jsou více nebo méně
zplstěny (valchovány) a mají svrchní stranu
hladkou nebo zdrastěnou (lodeny s vlasem na
způsob velbloudího).

Československá vláda prohlašuje ochotu,
že sníží-li celní sazbu na vlněné tkaniny této
položky ještě pod výměru, přiznanou pro alp-

Das Recht der Čechoslovakischen Behörden
zur Überprüfung der Analysen von einge-
führten Weinen bleibt unberührt.

Zu T. Nr. 118:

Sogenannte ungarische Salami österreichi-
schen Ursprungs wird keinem höheren Zolle
als die sogenannte ungarische Salami ungari-
schen Ursprungs unterliegen, sofern sie des-
selben Charakters wie die letztgenannte ist.

Zu T. Nr. 119:

1. Als "Emmenthaler in Laiben u. dgl.
großen Aufmachungen" wird Emmenthaler
Käse in anderen Aufmachungen als in kleinen
Kistchen, Schachteln, in Stanniol, Papier
u. dgl. verzollt.

2. Es besteht Einverständnis darüber, daß
eine Zollermäßigung, die von einem der bei-
den vertragschließenden Teile einem dritten
Staate für irgendeinen Käsetypus zugestan-
den werden sollte, auch auf analoge Käse-
typen des anderen vertragschließenden Teiles
angewendet werden wird.

Zu T. Pos. 141 b:

Die Čechoslovakische Regierung behält sich
das Recht vor, nach Ablauf von sechs Mo-
naten gerechnet vom Tage, an welchem dieses
Abkommen in Kraft getreten ist, den ver-
einbarten Zollsatz von 70 Kč für 100 kg
brutto mit einmonatiger Frist zu kündigen.

Zu T. Pos. 200 d, 233 d, 252 d und 258 d:

Es besteht Einverständnis, daß im ver-
tragsmäßigen Verkehre bei der Verzollung
von Wirk- und Strickwaren, nicht besonders
benannte, der obbezeichneten Nummern des
Zolltarifes die vertragsmäßigen Zollsätze
auch dann zur Anwendung kommen, wenn es
sich um zugeschnittene und genähte Waren
handelt.

Zu T. Pos. 229 b und zu T. Nr. 274:

Alpenländische Loden sind glatte, nicht ge-
musterte, einfarbige (stück- oder wollfar-
bige) oder mehrfarbige (nur mellierte) Ge-
webe aus Schafwollstreichgarnen, welche
mehr oder weniger stark verfilzt (gewalkt)
sind und eine glatte oder aufgerauhte
(Kamelhaarloden) Vorderseite haben.

Die Čechoslovakische Regierung erklärt
sich bereit, für den Fall einer über das Aus-
maß der für alpenländische Loden zuge-


210

ské lodeny, přizná touž výhodu také alpským
lodenům.

Projednávati alpské lodeny a konfekci
z nich zhotovenou jsou zmocněny celní úřady
v Bratislavě, v Brně, v českých Budějovicích,
v Liberci a v Praze.

K saz. čís. 274:

Lehkou konfekcí pro dámy, dívky a děti
rozumějí se: lehké šaty (šaty v celku), blůzy,
sukně, župany, pyjama, zástěrky, ranní ka-
bátky (kabátky ke kadeření). Za těžkou dám-
skou konfekci se pokládají dámské a dívčí
pláště, kostýmy, kabáty (saka) a sukně ke
kostýmům.

K saz. čís. 274 a ke všeob. poznámkám
k saz. tř. XXII až XXVI:

Pro případ, že by nyní platné celní sazby
saz. čísla 274 a shora jmenovaných všeobec-
ných poznámek byly ve smyslu poznámky
k saz. čís. 274 a ke všeob. poznámkám k saz.
tř. XXII až XXVI, obsažené ve vládním na-
řízení ze dne 10. června 1933, č. 96 Sb. z. a n.,
přeměněny na cla váhová, vyhrazuje si česko-
slovenská vláda právo stanoviti místo cel-
ních sazeb v této úmluvě sjednaných, jež se
vypočítávají pomocí celní přirážky, rovněž cla
váhová, při čemž bude dosavadní zatížení po-
kud možno zachováno se zvláštním ohledem
na dosavadní průměrné celní zatížení nejdůle-
žitějšího, u jednotlivých sazebních položek
pro dovoz z Rakouska v úvahu přicházejícího
zboží.

K saz. čís. 298, 299 a 300:

Při vyclívání etiket se ornamentální orá-
mování nepovažuje za vyobrazení.

K saz. čís. 298 a 300:

Jest shoda, že tiskopisy rakouského poš-
tovního spořitelního úřadu, a to šekové vplat-
ní lístky, šeky v sešitech, seznamy k hro-
madným šekům, platební poukázky a převod-
ní poukázky projednávají se při dovozu do
československé republiky podle saz. čís. 647
beze cla.

standenen Ermäßigung hinausgehenden Her-
absetzung des Zollsatzes für wollene Web-
waren dieser Position dieselbe Begünstigung
auch auf alpenländische Loden zur Anwen-
dung zu bringen.

Zur Abfertigung von alpenländischen Lo-
den und der daraus hergestellten Konfek-
tion werden die Zollämter in Bratislava, Brno,
Česke Budejovice, Liberec und Praha er-
mächtigt.

Zu T. Nr. 274:

Unter leichter Damen-, Mädchen- und
Kinderkonfektion sind zu verstehen: leichte
Kleider, Blusen, Röcke, Schlafröcke, Py-
jamas, Schürzen, Morgenjacken (Frisier-
jacken). Als schwere Damenkonfektion wer-
den Damen- und Mädchenmäntel, -kostüme,
-Jacken (-sakkos) und -kostümröcke be-
trachtet.

Zu T. Nr. 274 und zu den allgemeinen An-
merkungen zu den T. Kl. XXII bis XXVI:

Die čechoslovakische Regierung behält sich
für den Fall, daß die gegenwärtig geltenden
Zollsätze der T. Nr. 274 und der obgenannten
allgemeinen Anmerkungen im Sinne der in
der Regierungsverordnung vom 10. Juni 1933,
S. d. G. u. V. Nr. 96, enthaltenen Anmerkung
zu T. Nr. 274 und zu den allgemeinen An-
merkungen zu den T. Kl. XXII bis XXVI auf
Gewichtzölle abgeändert werden sollten, das
Recht vor, gleichfalls an Stelle der in diesem
Abkommen vereinbarten, mit Zollzuschlag zu
errechnenden Zollsätze Gewichtszölle festzu-
setzen, wobei tunlichst die bisherige Zollbe-
lastung unter besonderer Berücksichtigung
der bisherigen durchschnittlichen Zollbelas-
tung der wichtigsten in den einzelnen Ta-
rifpositionen für die Einfuhr aus Österreich
in Betracht kommenden Waren beibehalten
wird.

Zu den T. Nrn. 298, 299 und 300:

Bei der Verzollung von Etiketten wird eine
ornamentale Umrahmung nicht als Abbildung
angesehen.

Zu den T. Nrn. 298 und 300:

Es besteht Übereinstimmung darüber, daß
Drucksorten des österreichischen Postspar-
kassenamtes, und zwar Erlagscheine, Scheck-
hefte, Gesamtscheckverzeichnisse, Zahlungs-
anweisungen und Gutschriftanweisungen bei
der Einfuhr in die Čechoslovakische Republik
nach T. Nr. 647 zollfrei abgefertigt werden.


211

K saz. čís. 300:

1. Při vyclívání nehledí se na vyobrazení
a značky, jež jsou pouze živnostenskými
ochrannými známkami, ani na ozdoby sestá-
vající z čar, orámování, jsou-li toliko na bez-
prostředních obálkách, obalech nebo krabi-
cích s papírovým zbožím.

2. žlábky vytlačené na listy do alb za úče-
lem snazšího listování, dírky na těchto listech,
mající sloužiti k jejich spojení, a výřezy k za-
sunutí lístků, nevylučují vyclívání podle saz.
pól. 300 a).

3. Při vyclívání sáčků na vzorky se nepři-
hlíží k závěrovým dírkám.

4. Monotypový papír ve svitcích, jednoduše
dírkovaný na podélných okrajích, patří podle
vysvětlivek k československému celnímu sa-
zebníku do saz. pól. 300 a).

5. Při zařadění alb, desek na jejich vazbu
a psacích podložek nehledí se na rohy a hřbety
z kůže nebo tkanin.

6. Hotová alba s koženými deskami vyclí-
vají se podle saz. pól. 300 c).

7. Desky na vazbu alb povlečené napodo-
beninami kůže (pegamoidem, grabiolem, gra-
nitolem atd. ) vyclívají se podle saz. pól.
300 c).

Zu T. Nr. 300:

1. Bildliche Darstellungen und Embleme,
welche lediglich gewerbliche Schutzmarken
sind, ferner Verzierungen durch Linien, Um-
rahmungen bleiben bei der Verzollung außer
Betracht, wenn sie lediglich auf den unmittel-
baren Umschlägen, Umhüllungen oder Be-
hältnissen von Papierwarenmpfnmen.

2. Das Einpressen von m Zwecke
des leichteren Umblättern Einlagblät-
tern zu Albums, das Vork von Lo-
chungen auf solchen Blätteft-zur Ermögli-
chung ihrer Zusammenfassung und von
Schlitzen zum Einstecken von Karten,
schließen die Verzollung nach T. Pos. 300 a)
nicht aus.

3. Bei der Verzollung von Musterkuverts
bleiben die Verschlußlöcher außer Betracht.

4. Monotypepapier in Rollen, an den Längs-
kanten einfach perforiert, fällt nach den Er-
läuterungen zum cechoslovakischen Zolltarif
unter T. Pos. 300 a).

5. Bei Albums, Einbanddeckeln für die-
selben und Schreibunterlagen bleiben die
Ecken und Rücken aus Leder oder Geweben
bei der Tarifierung außer Betracht.

6. Fertige Albums mit Lederdeckeln wer-
den nach T. Pos. 300 c) verzollt.

7. Einbanddeckel für Albums mit Leder-
imitationen (Pegamoid, Grabiol, Granitol
u. s. w. ) überzogen, werden nach T. Pos.
300 c) verzollt.

K saz. pól. 300 b:

Papírem upraveným ku zhotovení matric
pro rozmnožovací přístroje jest rozuměti pa-
pír uvedený v odstavci 2 vysvětlivky 1. k saz.
čís. 293.

Zu T. Pos. 300 b:

Unter Papier, vorgerichtet zur Herstellung
von Matrizen für Vervielfältigungsapparate,
ist das in Absatz 2 der 1. Erläuterung zu T.
Nr. 293 erwähnte Papier zu verstehen.

K saz. čís. 312:

Utěsňovacími deskami z kaučuku s příměsí
osinku rozumějí se pravoúhlé desky větších
rozměrů, jichž se používá k výrobě ucpávek
na vysoký tlak.

Zu T. Nr. 312:

Unter Dichtungsplatten aus Kautschuk mit
Beimengung von Asbest sind rechteckige
Platten größerer Dimensionen zu verstehen,
welche zur Herstellung von Hochdruckdich-
tungen verwendet werden.

K saz. čís. 351:

Desky sklízené z dýh (překližky) vyclívají
se podle saz. čís. 351.

Zu T. Nr. 351:

Hurch Zusammenleimen von Furnieren
hergestellte Platten (Sperrholzplatten) wer-
den nach T. Nr. 351 verzollt.


212

K saz. čís. 354:

Při vyclívání holí nehledí se na spojení se
zdířkou z jemných hmot, jež tvoří dolní
konec hole.

K saz. čís. 356, 358 a 359:

Barevná, též bronzí, stříbrem nebo zlatem
provedená, vpálená nebo vtlačená označení
firem, zboží nebo jakosti, tovární známky a
pod., též ozdobená, zůstanou při vyclívání
krabic nepovšimnuta.

K saz. čís. 359:

Lyžařské hole, potažené celuloidem, poží-
vají sjednané smluvní sazby i tehdy, jsou-li
opatřeny koženými smyčkami.

K saz. pol. 388 b):

Sjednané smluvní sazby bude používáno i
tehdy, budou-li odrazová zrcátka uložena ve
zvláštním obalu, pokud jen dojdou v téže zá-
silce jako příslušné závěsy.

K saz. pol. 400 a):

Smluvní celní sazbou 8 Kč za 100 kg se
vyclívají stavební desky a tělesa (Heraklitový
desky, Heraklitová tělesa), jež byly zhotoveny
s použitím dřevěných třísek nebo jiných ro-
stlinných látek, pokud obsahují co do váhy
více než 50% magnesitového (Sorelova) ce-
mentu.

K saz. čís. 431:

1. Pouhé vyrovnání, nezanechávající stop
povrchového opracování, zůstává při vyclí-
vání železných a ocelových tyčí nepovšimnuto.

2. Ve smluvním styku vyclívají se kroucené
ocelové tyče k výrobě spirálních vrtáků na
uhlí, jakož i ocelové tyče s vyvstávající spi-
rálou k výrobě hadových vrtáků podle saz.
pol. 431 b).

K saz. čís. 432:

Plochým železem na želízka k nožům roz-
taní se ploché železo směrem ke středu nebo
k jedné podélné straně postupně zesílené.

Zu T. Nr. 354:

Bei der Verzollung der Stöcke bleibt die
Verbindung mit einer das untere Ende des
Stockes bildenden Zwinge aus feinen Mate-
rialien außer Betracht.

Zu den T. Nrn. 356, 358 und 359:

Farbige, auch in Bronze, Silber oder Gold
ausgeführte, eingebrannte oder eingepreßte
Firmen-, Waren-, oder Qualitätsbezeichnun-
gen, Fabriksmarken u. dgl., auch ornamen-
tiert, bleiben bei der Verzollung von Schach-
teln außer Betracht.

Zu. T. Nr. 359:

Skistöcke, mit Zelluloid überzogen, genießen
den vereinbarten Vertragszollsatz auch dann,
wenn sie mit Lederschlingen versehen sind.

Zu T. Pos. 388 b):

Der vereinbarte Vertragszollsatz ist auch
in dem Falle anzuwenden, wenn die Spiegel-
reflektoren in einer separaten Umschließung
verpackt sind, insoweit sie in einer und der-
selben Sendung wie die dazugehörigen Ge-
stelle eingehen.

Zu T. Pos. 400 a):

Zum Vertragszollsatz von 8 Kč für 100 kg
werden Bauplatten und -körper (Heraklit-
platten, Heraklitkörper), welche mit Verwen-
dung von Holzspänen oder anderen vegetabi-
lischen Faserstoffen hergestellt sind, sofern
sie über 50 Gewichtsprozent Magnesitzement-
mörtel (Sorelzementmörtel) enthalten, ver-
zollt.

Zu T. Nr. 431:

1. Das bloße Geraderichten, das keine Spu-
ren einer Bearbeitung an der Oberfläche
zurückläßt, bleibt bei der Verzollung von
Eisen- und Stahlstäben außer Betracht.

2. Im vertragsmäßigen Verkehre werden
gewundene Stahlstäbe zur Erzeugung von
Kohlenspiralbohrern sowie Stahlstäbe mit
hervorragender Spirale zur Erzeugung von
Schlangenbohrern nach T. Pos. 431 b) ver-
zollt.

Zu T. Nr. 432:

Als Flacheisen für Messerklingen ist ein
gegen die Mitte oder eine Längsseite allmäh-
lich verdicktes Flacheisen zu verstehen.


213

K saz. čís. 433:

Jest shoda v tom, že pásky na bedny
s vroubkováním nebo rýhováním, jež vznikly
při vyrážení dírek, nepokládají se za vzorko-
vané.

K saz. cís. 439:

Dutá ocel v tyčích k výrobě dutých vrtáků
má vnější průměr 18-35 mm, při čemž svět-
lost nesmí přesahovati 35% vnějšího prů-
měru. Průřez těchto tyčí může býti kulatý,
šesti- nebo osmihranný.

K saz. čís. 445:

1. K vyclívání kruhovitě válcovaného pás-
kového železa smluvní celní sazbou jsou zmoc-
něny celní úřady v Bratislavě, Břeclavi, čes-
kých Velenicích a Horním Dvořišti.

2. Pouhé vytištění nebo vyražení jména
firmy nebo ochranné známky a pod. na
uzávěrkových plombách se nepovažuje za po-
tištění nebo vzorkování.

3. U petrolejových kamen a vařičů nejsou
vyčlení podle saz. pol. 445 c) na překážku
firemní štítky ze vzorkovaného plechu nebo
vylisované jednoduché linie, jež slouží toliko
k vyztužení a netvoří ozdob.

4. Chromniklová ocel jest ocelová slitina,
jež obsahuje více než 50% železa a nejméně
10% chrómu a 8% niklu. Zboží z chrom-
niklové oceli bude vycleno sjednanými cel-
ními sazbami jediné tehdy, bude-li ke každé
zásilce připojeno osvědčení vydané výrobní
firmou podle připojeného vzoru a), českoslo-
venským úřadům zůstává vyhrazeno právo
přezkoušeti údaje v osvědčení obsažené.

K saz. čís. 454:

U zednických lžic nemá vlivu na zařadění
způsob, jakým jest připevněna rukojeť, ať
vzhůru zahnutou zadní stěnou, ať krčkem.

K saz. čís. 456:

Smluvní celní sazby stanovené u pol. a) 1.
a b) nabudou účinnosti téhož dne, jako před-
nostní celní sazby stanovené pro stejné zboží
v příloze D. Až do té doby bude používáno
příslušných smluvních celních sazeb obsaže-

Zu Tr. Nr. 433:

Es besteht Übereinstimmung darüber, daß
Kistenreifen, welche beim Stanzen der Locher
entstandene Kerbungen oder Riefen aufwei-
sen, nicht als dessiniert betrachtet werden.

Zu T. Nr. 439:

Der äußere Durchmesser des Hochstahles
in Stäben zur Herstellung von Hohlbohrern
beträgt 18-35 mm, wobei die Lochweite 35
vom Hundert des äußeren Durchmessers
nicht übersteigen darf. Der Querschnitt
dieser Stäbe kann rund, sechs- oder achtkan-
tig sein.

Zu T. Nr. 445:

1. Zur Verzollung von kreisrundgewalztem
Bandeisen sind die Zollämter in Bratislava,
Břeclav, Česke Velenice und Horní Dvořistě
ermächtigt.

2. Das bloße Aufdrucken oder Aufstanzen
des Firmennamens oder einer Schutzmarke
u. dgl. auf Verschlußplomben ist nicht als
Bedrucken oder Dessinierung anzusehen.

3. Bei Petroleumöfen und -kochern steht
das Vorkommen von dessinierten Firmen-
schildern oder von gepreßten einfachen, nur
zur Versteifung dienenden Linien, die keine
Ornamente bilden, der Verzollung nach T. Pos.
445 c) nicht entgegen.

4. Chromnickelstahl ist eine Stahllegierung,
die mehr als 50% Eisen und mindestens 10%
Chrom und 8% Nickel enthält. Waren aus
Chromnickelstahl werden zu den vereinbarten
Zollsätzen nur dann verzollt, wenn jede Sen-
dung mit einer durch die Erzeugerfirma nach
dem anliegenden Muster a) ausgestellten Be-
scheinigung begleitet ist. Das Recht der
čechoslovakischen Behörden zur Überprüfung
der darin enthaltenen Angaben bleibt unbe-
rührt.

Zu T. Nr. 454:

Bei Maurerkellen hat die Art der Befesti-
gung des Griffes, sei es durch eine aufge-
bogene Rückwand oder durch einen Hals,
keinen Einfluß auf die Tarifierung.

Zu T. Nr. 456:

Die bei T. Pos. a) 1 und b) festgesetzten
Vertragszollsätze treten an demselben Tage
wie die in Anlage D für gleiche Waren fest-
gesetzten Vorzugszollsätze in Kraft. Bis zu
diesem Zeitpunkt werden die diesbezüglichen,


214

ných v příloze B k dodatkové úmluvě ze dne
22. července 1931.

K saz. čís. 468:

Ve smluvním styku vyclívají se poniklo-
vaná pouzdra na cigarety a na tabák celní
sazbou 1950'- Kč za 100 kg.

K saz. čís. 468 a 509:

Pružné pásky v pouzdrech na cigarety a na
tabák zůstanou při vyclívání nepovšimnuty.

K saz. pól. 470 b):

Podle saz: pól. 470 b) vyclívá se též kalená,
pružinová ocel ve svazcích nebo v kotoučích
slabší 0'5 mm a široká 1'5 cm a užší.

K saz. čís. 472:

Šikmo vysoustružené zápuste pro hlavičky
šroubů nevylučují projednání kování podle
saz. pól. 472 a).

K saz. čís. 479 b):

Podle smluvní celní sazby platné pro ře-
začky na maso se vyclívají též jejich sou-
částky zařaděné do této sazební položky.

K saz. pól. 479 e):

Stolní nože a vidličky, jiné než z chrom-
niklové oceli, budou vycleny sjednanou celní
sazbou 1800'- Kč za 100 kg jen tehdy, bude-li
ke každé zásilce připojeno osvědčení vydané
výrobní firmou podle připojeného vzoru b).
Československým úřadům zůstává vyhrazeno
právo přezkoušeti údaje v osvědčení obsa-
žené.

K saz. pól. 483 c):

Ve smluvním styku vyclívají se stejně, jako
kuličková ložiska, též ložiskové kuličky a lo-
žiskové věnce.

K saz. čís. 484:

Při vyclívání mazniček se nepřihlíží
k ucpávkám všeho druhu.

in Anlage B zum Zusatzabkommen vom 22.
Juli 1931 enthaltenen Vertragszollsätze ange-
wendet werden.

Zu T. Nr. 468:

Im vertragsmäßigen Verkehre werden ver-
nickelte Zigarettentabatieren und Tabakdosen
zum Zollsätze von 1950'- Kc für 100 kg ab-
gefertigt.

Zu den T. Nrn. 468 und 509:

Elastische Bändchen in den Zigarettentaba-
tieren und Tabakdosen bleiben bei der Verzol-
lung außer Betracht.

Zu T. Pos. 470 b):

Nach der T. Pos. 470 b) wird auch der in
Bunden oder Ringen eingehende gehärtete
Federstahl in der Stärke unter 0'5 mm und in
der Breite von l'5 cm und darunter verzollt.

Zu T. Nr. 472:

Das Vorhandensein der abgeschrägten Aus-
nehmungen für einen Schraubenkopf schließt
die Abfertigung der Bänder nach T. Pos.
472 a) nicht aus.

Zu T. Pos. 479 b):

Nach dem für Fleischhackmaschinen fest-
gesetzten Vertragszollsatz sind auch deren in
dieser T. Pos. tarifierende Bestandteile zu
verzollen.

Zu T. Pos. 479 e):

Tischmesser und Gabeln, andere als aus
Chromnickelstahl, werden zum vereinbarten
Zollsatz von 1800'- Kč für 100 kg nur dann
verzollt, wenn jede Sendung mit einer durch
die Erzeugerfirma nach dem anliegenden
Muster b) ausgestellten Bescheinigung be-
gleitet ist. Das Recht der öechoslovakischen
Behörden zur Überprüfung der darin enthal-
tenen Angaben bleibt unberührt.

Zu T. Pos. 483 e):

Im vertragsmäßigen Verkehre werden La-
gerkugeln und Lagerkränze in gleicher Weise
wie Kugellager verzollt-

Zu T. Nr. 484:

Bei der Verzollung von Schmierpumpen
bleiben Dichtungen aller Art außer Betracht.


215

K saz. čís. 484 a 516:

Armatury jsou výstroj ne předměty strojů,
přístrojů a rourovodů.

K saz. čís. 490:

U litých niklových anod se nepokládá za
opracování, když jsou místy ubroušeny, aby
se zkusilo, jsou-li bezvadný.

K saz. čís. 516 a 517:

Při zařadění armatur, osvětlovacích těles
všeho druhu, kamen a vařičů pro tekutá pa-
liva, spájecích přístrojů, stříkaček pro vinice
a ovocné zahrady jakož i kamen do koupelen
zůstávají ucpávky všeho druhu nepovšimnuty.

K saz. čís. 528 a 538:

Kohouty, ventily, kondensační hrnce a šou-
pátka se vyclívají smluvní sazbou 350'- Kč
za 100 kg, váží-li kus 20 kg nebo více a pokud
podle povahy hmot, z nichž jsou vyrobeny, ne-
patří do saz. čís. 537.

K poznámce k saz. pól. 530 b):

Takováto ocel na příraznice k mlátičkám,
surová, vyclívá se podle saz. pól. 431 c).

K saz. čís. 538:

Pro celní výhodu stanovenou na papíren-
ské stroje vyžaduje se při šetření ostatních
předpisů dodatečná celní prohlídka, t. j.
zjištění, že dotčené stroje sestavené v závodě
odběratelově ve stavu k provozu způsobilém
skutečně slouží k udanému účelu upotřebení.

Stroji papírenskými rozumějí se stroje na
výrobu papíroviny, papíru a lepenky a na
úpravu papíru a lepenky.

1. Ke strojům na výrobu papíroviny patří:

a) stroje na výrobu dřevoviny:
stroje na loupání kůry,
loupací stroje,
štípací stroje (váží-li kus více než

1000 kg),
stroje na vyvrtávání suků,

Zu den T. Nrn. 484 und 516:

Armaturen sind Ausrüstungsgegenstände
zu Maschinen, Apparaten und Rohrleitungen.

Zu T. Nr. 490:

Bei gegossenen Nickelanoden ist das stel-
lenweise Anschleifen zum Zwecke der Prü-
fung auf Fehlerfreiheit nicht als Bearbeitung
anzusehen.

Zu den T. Nrn. 516 und 517:

Die bei den Armaturen, Beleuchtungskör-
pern aller Art, Öfen und Kochern für flüssige
Brennstoffe, Lötapparaten, Weingarten- und
Obstbaumspritzen, sowie bei Badeöfen vor-
kommenden Dichtungen aller Art bleiben bei
der Verzollung außer Betracht.

Zu den T. Nrn. 528 und 538:

Hähne, Ventile, Kondenstöpfe und Schieber
werden zum Vertragszollsatz von 350'- Kc
für 100 kg verzollt, wenn das Stück 20 kg
oder mehr wiegt und soweit sie nach Be-
schaffenheit der Materialien, aus welchen sie
erzeugt sind, nicht unter die T. Nr. 537 fallen.

Zu Anmerkung zu T. Pos. 530 b):

Derartiger Schlagleistenstahl, roh, wird
nach T. Pos. 431 c) verzollt.

Zu T. Nr. 538:

Zur Erlangung der für Papiermaschinen
festgesetzten Zollbegünstigung ist unter Be-
obachtung sonstiger Vorschriften die zoll-
amtliche Nachbeschau, d. i. die Konstatie-
rung, daß die betreffenden im betriebsfähi-
gen Zustande im Etablissement des Beziehen-
den aufgestellten Maschinen wirklich dem
angegebenen Verwendungszwecke dienen, er-
forderlich.

Unter Papiermaschinen sind Maschinen füi
Papierstoff-, Papier- und Pappenerzeugung
und Papier- und Pappenadjustierung zu ver-
stehen.

1. Zu den Maschinen für Papierstoffer-
zeugung gehören:

a) Maschinen für Holzstofferzeugung:
Rindenschälmaschinen,
Schälmaschinen,

Spaltmaschinen (im Stückgewicht von

mehr als 1000 kg),
Astbohrmaschinen,


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP