216
brusy na dřevo,
lapače třísek,
třídicí stroje na dřevovinu,
rafinery dřevoviny,
odvodňovací šroubové lisy,
odvodňovací stroje na dřevovinu;
b) stroje na výrobu buničiny:
stroje na loupání kůry,
loupací stroje,
stroje na řezání kotoučů z kmenů,
odstředivé mlýny (na drcení rozseka-
ného dřeva nejméně s 15 bicími ra-
meny),
stroje na třídění rozsekaného dříví,
lapače suků,
drtiče buničiny,
lapače písku,
stroje na třídění buničiny,
odvodňovací šroubové lisy,
odvodňovací stroje s podélnými síty ro-
vinnými nebo síty válcovými,
bělicí holandry;
c) stroje na výrobu hadroviny:
zařízení na vyklepávání hadrů,
stroje na řezání hadrů,
zařízení na vyprašování hadrů,
namáčecí bubny,
stroje na rozvlákňování.
holandry na vypírání a rozmělnění
hadrů,
bělicí holandry,
odvodňovací stroje s podélnými síty nebo
se síty válcovými;
d) stroje na drcení slámy.
2. Ke strojům na výrobu papíru a lepen-
ky patří:
zařízení na rozpouštění zemin a chloru,
holandry na papírovinu,
mlýny na jemné mletí papíroviny (zvané
též kuželové mlýny),
vlastní papírenské stroje s podélnými
síty rovinnými nebo se síty válcovými,
sestávající z lapačů písku, z lapačů
uzlů, z části sítové, z přetřásadla, z čá-
sti lisovací (odvodňovací), z části su-
šicí (vysoušeči válce), z části hladicí
(satinovací válce), z podélného řeza-
cího stroje a ze zařízení navíjecího.
Holzschleifer,
Splitterfänger,
Holzstoff Sortierer,
Holzstoffraffineure,
Entwässerungsschneckenpressen,
Holzstoffentwässerungsmaschinen;
b) Maschinen für Zellstofferzeugung:
Rindenschälmaschinen,
Schälmaschinen,
Holzhackmaschinen,
Schleudermühlen (zum Zerkleinern des
gehackten Holzes mit mindestens 15
Schlagarmen),
Hackschnitzelsortierer,
Astfänger,
Zellstoffzerfaserer,
Sandfänger,
Zellstoff Sortiermaschinen,
Entwässerungsschneckenpressen,
Entwässerungsmaschinen mit Lang-
oder Rund-sieben,
Bleichholländer;
c) Maschinen für Lumpenzeugerzeugung:
Haderndrescheinrichtungen,
Hadernschneidemaschinen,
Hadernstäubeinrichtungen,
Einweichtrommeln,
Zerfaserungsmaschinen,
Wasch- und Mahlholländer,
Bleichholländer,
Entwässerungsmaschinen mit Lang-
oder Rundsieben;
d) Strohzerkleinerungsmaschinen.
2. Zu den Maschinen für Papier- und
Pappenerzeugung: gehören:
Einrichtungen für die Erd- und Chlor-
auflösung, Papierstoffholländer,
Feinstoffmühlen (auch Kegelstoffmüh-
len genannt),
eigentliche Papiermaschinen mit Lang-
oder Rundsieben, bestehend aus Sand-
fängern, Knotenfängern, aus einer
Siebpartie, aus einem Schüttelwerk,
aus der Preß(Entwässerungs)partie,
der Trockenpartie (Trockenzylinder),
der Glättpartie (Satinierwalzen), der
Papierlängsschneidemaschine und aus
der Aufwickelvorrichtung.
217
3. Ke strojům na úpravu papíru a le-
penky patří:
stroje na převíjení a rozřezávání papí-
rového listu,
navlhčovací stroje,
papírenské kalandry,
příčně řezací stroje,
stroje na výrobu pergamenového papíru
(sestávající z podobných částí jako
vlastní papírenské stroje),
stroje na slepování papírových listů (ka-
šírovací stroje, sestávající z podob-
ných částí jako vlastní papírenské
stroje).
Ke třídě XLI:
Jest shoda v tom, že celní sazby stanovené
v této dodatkové úmluvě pro zboží této třídy
nevztahují se ani na Roentgenovy ani na jiné
elektroléčebné přístroje a pomocné nářadí.
K saz. čís. 621:
Pro použití smluvního cla je podmínkou, že
se předloží vysvědčení o obsahu obalů. Tato
vysvědčení buďtež vyhotovena příslušnou ko-
morou země výroby pro obchod, živnosti a prů-
mysl.
K saz. pol. 630 a) 3. a. ):
V osvědčení původu, předepsaném pro léčivé
bahno z Lázní Išlu, musí býti uvedeno, že
bahno pochází z išelského kraje. Osvědčení pů-
vodu budou vydávána správou šalin (Salinen-
verwaltung) v Lázních Išlu a jsou osvobozena
od konsulárního visa.
3. Zu den Maschinen für Papier- und
Pappenadjustierung gehören:
Umroll- und Rollenschneidemaschinen,
Feuchtmaschinen,
Papierkalander,
Querschneidemaschinen,
Pergamentiermaschinen (bestehend aus
ähnlichen Partien wie die eigentlichen
Papiermaschinen),
Rollenklebmaschinen (Kaschiermaschi-
nen, bestehend aus ähnlichen Partien
wie die eigentlichen Papiermaschinen).
Zur Klasse XLI:
Es besteht Einverständnis darüber, daß die
in diesem Zusatzabkommen auf Waren dieser
Klasse festgesetzten Zollsätze weder auf
Röntgen- noch auf andere elektromedizinische
Apparate und deren Hilfsgeräte Anwendung
finden.
Zu T. Nr. 621:
Die Anwendung des Vertragszolles ist von
der Beibringung eines Zeugnisses über den
Inhalt der Umschließungen abhängig. Diese
Zeugnisse sind von der zuständigen Kammer
für Handel, Gewerbe und Industrie des Erzeu-
gungslandes auszustellen.
Zu T. Pos. 630a) 3. a. ):
In dem für Bad-Ischler Heilschlamm vorge-
schriebenen Ursprungszeugnis muß angege-
ben werden, daß der Schlamm aus der Bad-
Ischler Gegend stammt. Die Ursprungszeug-
nisse werden von der Salinenverwaltung in
Bad Ischl ausgestellt werden und sind vom
Konsularvisum befreit.
218
Vzorec a)
Muster a)
Příloha k závěrečnému protokolu
(ksaz. čís. 445, 468 a 479).
Beilage zum Schlußprotokoll
(zu den T. Nrn. 445, 468 u. 479).
Osvědčeni -
Bescheinigung.
Podepsaný (á)
Der (Die) Unterfertigte
(jméno dodávající vyrábějící firmy -
Name der liefernden) Erzeugerfirma)
v
in
(místo - Ort)
prohlašuje, že zásilka
erklärt, daß die Sendung vo-
(počet a druh obalů -
Annhl und Gattung der Umschliessungen)
určená pro
bestimmt für
(jméno a bydliště příjemce -
Name und Wohnort des Bestellers)
obsahuje
(čísté váhy -
Reingewicht)
kg
zboží z chromniklove oceli, t. j. ocelové slitiny, jez obsahuje více než 50%
Waren aus Chromnickelstahl umfaßt, d. h. aus einer Stahllegierung, welche
železa a nejméně 10% chrómu a 8% niklu.
mehr als 50% Eisen und mindestens 10% Chrom und 8% Nickel enthält.
Podepsaná vyrábějící firma ručí za správnost těchto údajů a jest si vědoma toho, že.
Die unterfertigte Erzeugerfirma haftet für die Richtigkeit dieser Angaben und ist
kdyby se zjistila jejich nesprávnost, bylo by její zboží z chromniklové oceli vyloučeno
sich dessen bewußt, daß, falls eine Unrichtigkeit in den Angaben festgestellt wird, ihre
z celního projednávání bez předchozího chemického (metalurgického) rozboru a že mimo to
Waren aus Chromnickelstahl von der Zollbehandlung ohne vorherige chemische (metallur-
by mohlo nastati též stíhání podle důchodkového trestního práva.
gische) Analyse ausgeschlossen werden und daß außerdem eine Strafverfolgung nach dem
Gefällsstrafrecht eintreten kann.
(Místo vyhotovení a datum)
(Ausstellungsort und Datum)
(Firma a podpis)
(Firma und Unterschrift)
219
Vzorec b)
Příloha k závěrečnému protokolu
(k saz. pól. 479e).
Master b)
Beilage zum Schlußprotokoll
(zu T. Pos. 479e).
Osvědčení. -
Bescheinigung.
Podepsaný (á)
Der (Die) Unterfertigte
(jméno dodávající vyrábějí firmy -
Name der liefernden Erzeugerfirma)
v
in
(místo - Ort)
prohlašuje, že zásilka
erklärt, daß die Sendung von
(počet a druh obalů -
taafal and Gittaag dir Umschließungen)
určená OTO
bestimmt für
(jméno a bydliště příjemce -
Name und Wohnort des Bestellers)
obsahuje.....
Reingewicht]
kg
stolních nožů a vidliček*). jiných než z chromniklové oceli, t. j.
Tischmesser und Gabeln*), andere als aus Chromnickelstahl,
ocelové slitiny, jež obsahuje více než 50% železa a nejméně 10% chrómu a 8% niklu.
umfaßt, d. h. aus einer Stahllegierung, welche mehr als 50% Eisen und mindestens 10%
Chrom und 8% Nickel enthält.
Podepsaná vyrábějící firma ručí za správnost těchto údajů a jest si vědoma toho, že,
Die unterfertigte Erzeugerfirma haftet für die Richtigkeit dieser Angaben und ist
kdyby se zjistila jejich nesprávnost, bylo by její svrchu uvedené zboží vyloučeno z celního
sich dessen bewußt, daß, falls eine Unrichtigkeit in den Angaben festgestellt wird, ihre
projednávání bez předchozího chemického (metallurgického) rozboru a že mimo to by mohlo
obgenannten Waren von der Zollbehandlung ohne vorherige chemische (metallurgische)
nastati též stíhání nodle důchodkového trestního prává.
Analyse ausgeschlossen werden und daß außerdem eine Strafverfolgung nach dem Gefälls-
strafrecht eintreten kann.
(Místo vyhotovení a datum)
(Ausstellungsort und Datum)
(Firma a Dodnis)
(Firma und Unterschrift)
*) Co se nehodí, budiž škrtnuto.
Nichtzutreffendes ist zu streichen.
220
K tarifní příloze D.
K saz. čís. 274:
Výhrada učiněná v závěrečném protokolu
k příloze B pro případ, že by u saz. čís. 274
byla zavedena váhová cla, platí též pro před-
nostní celní sazby stanovené v příloze D.
K saz. pol. 290 a):
Papír chromový jest papír pro umělecké
tisky, opatřený nátěrem toliko po jedné
straně.
K saz. čís. 369:
Tyčky ze skla průhledného (bílého nebo
polobílého) patří do tohoto saz. čísla, ne-
přesahuje-li jejich průměr 8 mm. Délka
těchto tyček není pro vyčlení podle tohoto
saz. čísla rozhodnou.
K saz. pol. 400 a):
Přednostní kontingent zde stanovený bude
platiti částí úměrnou oné části roku 1936, po
kterou bude přednostní zacházení v platnosti.
Pro následující léta bude výše kontingentu
stanovena nejpozději do konce měsíce února
dohodou obou vlád podle ustanovení přísluš-
ného průmyslového ujednání, při čemž pro
měsíce leden a únor bude platiti šestina kon-
tingentu, platného v předešlém roce, jako pro-
visorní kontingent.
K saz. čís. 430, 431, 432, 434 a 483:
Jako slitinová ocel se vyclívá ocel, jež ob-
sahuje více než 50% železa a nejméně níže
uvedená množství kteréhokoli z těchto prvků:
mangan 6%, nikl 1%, chrom 0.7%, wolf-
ram 0.5%, kobalt 0.5%, molybden 0.5%, vana-
dium 0.15%, titan 0.15%, tantal 0.15%,
sili-
cium 5%.
Slitinová ocel a ostatní ocel požívající před-
nostního zacházení bude vyclena přednost-
ními celními sazbami jediné tehdy, bude-li ke
každé zásilce připojeno osvědčení vydané vý-
robní firmou podle připojeného vzoru c).
československým úřadům zůstává vyhrazeno
právo přezkoušeti údaje v osvědčení obsažené.
Zu Tarifanlage D.
Zu T. Nr. 274:
Der im Schlußprotokoll zur Anlage B ge-
machte Vorbehalt für den Fall der Einfüh-
rung von Gewichtszöllen bei T. Nr. 274 gilt
auch für die in Anlage D festgesetzten Vor-
zugszollsätze.
Zu T. Pos. 290 a):
Chromopapier ist ein bloß einseitig be-
strichenes Kunstdruckpapier.
Zu T. Nr. 369:
Stäbchen aus durchsichtigem (weißem oder
halbweißem) Glas fallen unter diese Tarif-
nummer, wenn ihr Durchmesser nicht 8 mm
übersteigt. Die Länge dieser Stäbchen hat auf
die Verzollung unter dieser Tarifnummer
keinen Einfluß.
Zu T. Pos. 400 a):
Das hier festgesetzte Vorzugskontingent
wird zum aliquoten Teil für jenen Teil des
Jahres 1936 gelten, während dessen die Vor-
zugsbehandlung in Geltung sein wird. Für die
folgenden Jahre wird die Höhe des Kontin-
gentes bis Ende des Monates Februar gemäß
den Bestimmungen der betreffenden Indu-
strievereinbarung im Einvernehmen der bei-
den Regierungen festgesetzt werden, wobei
für die Monate Jänner und Februar ein
Sechstel des im Vorjahre gültigen Kontin-
gents als provisorisches Kontingent zu gelten
hat.
Zu den T. Nrn. 430, 431, 432, 434 und 483:
Als legierter Stahl wird derjenige Stahl
verzollt, der mehr als 50% Eisen und minde-
stens die unten angeführten Mengen eines der
folgenden Elemente enthält:
Mangan 6%, Nickel 1%, Chrom 0.7%,
Wolfram 0.5%, Kobalt 0.5%, Molybdän 0.5%"
Vanadium 0.15%, Titan 0.15%, Tantal 0.15%,
Silizium 5%.
Legierter Stahl und der andere die Vor-
zugszollbehandlung genießende Stahl wird
nach den Vorzugszollsätzen nur dann verzollt,
wenn jede einzelne Sendung von einer durch
die Erzeugerfirma nach dem anliegenden Mu-
ster c) ausgestellten Bescheinigung begleitet
ist. Das Recht der Čechoslovakischen Behör-
den zur Überprüfung der darin enthaltenen
Angaben bleibt unberührt.
221
Přiznané přednostní celní sazby platí jen
pro výrobky těchto rakouských oceláren.
Gebrüder Böhler & Co., A. G.,
Schoeller-Bleckmann Stahlwerke A. G.,
"Estag", Eisen- und Stahlaktiengesell-
schaft (Ősterreichische Alpine-Montangesell-
schaft),
Steierische Gusstahlwerke A. G.
Ustanovení čl. IV, odst. 3 této úmluvy (zá-
kaz dovozu pro množství převyšující před-
nostní kontingent) neplatí pro dovoz oceli
shora uvedených saz. čísel, jež požívá před-
nostního zacházení.
K saz. čís. 445 a 517:
Za nástavce petrolejových kamen a vařičů
se považují plotny na vaření, trouby na pe-
čení, rošty na opékání, vytápěcí nástavce, ná-
stavce pro žehličky a pod., nikoli však takové
nástavce, jež mají povahu samostatných za-
řízení nebo přístrojů (jako např. přístroje na
pražení kávy).
žárovými lampami a žárovými svítilnami se
rozumějí takové, jež jsou zařízeny na svícení
punčoškou z textilních látek.
U žárových lamp a žárových svítilen zů-
stávají při vyclívání nepovšimnuty ucpávky
všeho druhu jakož i pevně spojené mano-
metry, dále jedna punčoška z textilních látek
připevněná na hořáku.
K saz. čís. 468 a 479:
O vyclívání zboží z chromniklové oceli platí
obdobně ustanovení k saz. čís. 445 v závěreč-
ném protokolu k příloze B.
K saz. čís. 484:
Ustanovení čl. IV, odst. 3 této úmluvy (zá-
kaz dovozu pro množství převyšující před-
nostní kontingent) neplatí pro dovoz mraz-
niček tohoto saz. čísla.
K saz. čís. 491:
Nové stříbro je kovová slitina obsahující
7% až 30% niklu, 50% až 70% mědi a 15%
až 40% zinku.
Die zugestandenen Vorzugszollsätze gelten
nur für Erzeugnisse folgender österreichi-
scher Stahlwerke:
Gebrüder Böhler & Co., A. G.,
Schoeller-Bleckmann Stahlwerke A. G.,
"Estag", Eisen- und Stahl-Akt. -Ges. (öster-
reichische Alpine - Montangesellschaft),
Steirische Gußstahlwerke A. G.
Die Bestimmungen des Art. IV, Absatz 3,
dieses Abkommens (Einfuhrverbot für die
das Vorzugskontingent übersteigende Menge)
findet auf die Einfuhr von dem die Vorzugs-
zollbehandlung genießenden Stahl der obge-
nannten Tarifnummern keine Anwendug.
Zu den T. Nrn. 445 und 517:
Als Ergänzungsteile von Petroleumöfen und
-kochern sind Kochplatten, Bratrohre, Gril-
lierer, Heizaufsätze, Bügelaufsätze u. dgl.,
jedoch nicht solche Aufsätze, die die Be-
schaffenheit von selbständigen Vorrichtun-
gen oder Apparaten (wie z. B. Kaffeeröst-
maschinen) besitzen, anzusehen-
Unter Glühlichtlampen und Glühlicht-
laternen werden solche verstanden, die zum
Leuchten mit Glühkörper aus Textilstoffen
eingerichtet sind.
Bei Glühlichtlampen und Glühlichtlaternen
bleiben Dichtungen aller Art sowie in fester
Verbindung stehende Manometer, ferner je
ein am Brenner befestigter Glühkörper aus
Textilstoffen bei der Verzollung außer Be-
tracht.
Zu den T. Nrn. 468 und 479:
Hinsichtlich der Verzollung der Waren aus
Chromnickelstahl finden die Bestimmungen
zu T. Nr. 445 im Schlußprotokoll zur An-
lage B analoge Anwendung.
Zv T. Nr. 484:
Die Bestimmung des Artikels IV, Absatz 3.
dieses Abkommens (Einfuhrverbot für die
das Vorzugskontingent übersteigende Menge)
findet auf die Einfuhr von Schmierpumpen
dieser Tarifnummer keine Anwendung.
Zu T. Nr. 491:
Neusilber ist eine Metallegierung mit einem
Nickelgehalt von 7% bis 30%, einem Kupfer-
gehalt von 50% bis 70% und einem Zink-
gehalt von 15% bis 40%.
222
Plechy z nového stříbra budou vycleny
sjednanými přednostními celními sazbami
jediné tehdy, bude-li ke každé zásilce při-
pojeno osvědčení vydané výrobní firmou
podle připojeného vzoru d). Československým
úřadům zůstává vyhrazeno právo přezkoušeti
údaje v osvědčení obsažené.
K saz. čís. 517:
Armatury jsou výstrojné předměty strojů,
přístrojů a rourovodů.
K saz. čís. 520:
"Válcovitými pouzdry" se rozumějí schrány
válcovitého tvaru pro holicí mýdla, kartáčky
na zuby, lékárnické zboží atd.
K saz. čís. 554:
Jest shoda v tom, že kontingentní osvěd-
čení pro motory požívající přednostního za-
cházení musí býti opatřeny klausulí česko-
slovenského vyslanectví ve Vídni o dovozním
povolení. Vyslanectví udělí tuto klausuli jen
tehdy, bude-li mu hodnověrně prokázáno, že
jde o dovoz t. zv. motorů pro polní dráhy.
K saz. pól. 602 d):
Přednostní kontingent zde stanovený bude
platiti částí úměrnou oné části roku 1936, po
kterou bude přednostní zacházení v platnosti.
Pro následující léta bude výše kontingentu
stanovena nejpozději do konce měsíce února
dohodou obou vlád podle ustanovení přísluš-
ného průmyslového ujednání, při čemž pro
měsíce leden a únor bude platiti šestina kon-
tingentu, platného v předešlém roce, jako
provisorní kontingent.
K saz. čís. 622:
"Prostředkem ke kalení smaltu (emailu)"
se rozumějí výrobky z kaolinu s přísadou ta
kových chemických látek saz. třídy XLVI
československého celního sazebníku, které při
tavení smaltu (emailu) se mění v plynné zplo-
diny nebo podporují tvoření plynů a způso-
bují jeho zakalení.
Neusilberbleche werden nach den verein-
barten Vorzugszollsätzen nur dann abgefer-
tigt, wenn jede Sendung mit einer durch die
Erzeugerfirma nach dem anliegenden Mu-
ster d) ausgestellten Bescheinigung begleitet
ist. Das Recht der cechoslovakischen Behör-
den zur Überprüfung der darin enthaltenen
Angaben bleibt umberührt.
Zu T. Nr. 517:
Armaturen sind Ausrüstungsgegenstände
zu Maschinen, Apparaten und Rohrleitungen.
Zu T. Nr. 520:
Unter "zylindrischen Etuis" versteht man
Behältnisse zylindrischer Form aus Alumi-
nium für Rasierseifen, Zahnbürsten, Arznei-
waren usw.
Zu T. Nr. 554:
Es besteht Einverständnis darüber, daß
die Kontingentbescheinigungen für die Vor-
zugsbehandlung genießende Motoren von der
cechoslovakischen Gesandtschaft in Wien
mit einer Einfuhrbewilligungsklausel ver-
sehen sein müssen. Die Gesandschaft wird
diese Klausel nur dann beisetzen, wenn ihr in
glaubwürdiger Weise nachgewiesen wurde,
daß es sich um die Einfuhr von sogenannten
Feldbahnmotoren handelt.
Zu T. Pos. 602d):
Das hier festgesetzte Vorzugskontingent
wird zum aliquoten Teil für jenen Teil des
Jahres 1936 gelten, während dessen die Vor-
zugsbehandlung in Geltung sein wird. Für die
folgenden Jahre wird die Höhe des Kontin-
gentes bis Ende des Monates Februar gemäß
den Bestimmungen de betreffenden In-
dustrievereinbarung im Einvernehmen der
beiden Regierungen festgesetzt werden, wo-
bei für die Monate Jänner und Februar ein
Sechstel des im Vorjahre gültigen Kontin-
gentes als provisorisches Kontingent zu gel-
ten hat.
Zu T. Nr. 622:
Unter "Emailtrübungsmittel" versteht man
Erzeugnisse aus Kaolin mit einem Zusatz
von solchen chemischen Stoffen der Tarif-
klasse XLVI des cechoslovakischen Zoll-
tarifs, die beim Schmelzen des Emails in
gasförmigen Zustand übergehen oder die Gas-
bildung begünstigen und dessen Trübung
hervorrufen.
223
Vzorec d)
Příloha k závěrečnému protokolu
(k saz. čís. 491).
Muster d)
Beilage zum Schlußprotokoll
(zu T. Nr. 491).
Osvědčení. -
Bescheinigung.
Podepsaný (á)
Der (Die) Unterfertigte
jméno dodávající vyrábějící firmy -
Name der liefernden Erzeugerhrma)
v
in
(místo - Ort)
prohlašuje, že zásilka
erklart, daß die Sendung von
(počet a druh obalů -
Annhl und Gattung der Umschließungen)
určená pro
bestimmt für
jméno a bydliště příjemce -
Same und Wohnorn dm Bestellen)
obsahuje
(čisté váhy
- Roingewicjit)
kg
plechů z nového stříbra, t. i. ze slitiny s obsahem:
Neusilberbleche umfaßt, d. h. eine Legierung, enthaltend:
|
niklu |
7 - 30%, |
mědi |
50 - 70%, |
a zinku |
15 - 40%. |
|
Nickel |
Kupfer |
und Zink |
Podepsaná vyrábějící firma ručí za správnost těchto údajů a jest si vědoma toho, že,
Die unterfertigte Erzeugerfirma haftet für die Richtigkeit dieser Angaben und ist
kdyby se zjistila jejich nesprávnost, bylo by její shora uvedené zboží vyloučeno z celního
sich dessen bewußt, daß, falls eine Unrichtigkeit in den Angaben festgestellt wird, ihre ob-
projednávání bez předchozího chemického (metalurgického) rozboru a že mimo to by
genannten Waren von der Zollbehandlung ohne vorherige chemische (metallurgische) Ana-
mohlo nastati též stíhání Dodle důchodkového trestního práva.
lyse ausgeschlossen werden und dali aufíerdem eine Strafverfolgung nach dem Gefálls-
strafrecht eintreten kann.
(Místo vyhotovení a datum)
(Ausstellungsort und Datum)
(Firma a podpis)
(Firma und Unterschrift)
224
Vzorec c)
Příloha k závěrečnému protokolu
(k saz. čís. 430, 431, 432, 434 a 483).
Muster c)
Beilage zum Schlußprotokoll
(zu den T. Nrn. 430, 431, 432, 434 und 483).
Osvědčení. -
Bescheinigung.
Podepsaný (á)
Der (Die) Unterfertigte
(jméno dodávající vyrábějící firmy -
Name der liefernden Erzeugerfirma)
v
in
(místo - Ort)
prohlašuje, že zásilka
erklärt, daß die Sendung von
(počet a drah obalů -
Anzahl und Gattung der UmschlieBungen)
určená pro
bestimmt für
(jméno a bydliště příjemce-
Name und Wohnort des Bestellern)
obsahuje
(čisté váhy
Reingewicht)
kg
(druh zboží -
Warengattung)
ze slitinové ocelit), t. j. ocelové slitiny, jež obsahuje více než
aus legiertem Stahlt) besteht, d. h. aus einer Stahllegie-
50% železa a nejméně níže uvedená množství některého z těchto prvků:
rung, welche mehr als 50% Eisen und mindestens die unten angeführten Mengen eines der
folgenden Elemente enthält:
|
*) |
Mn |
  |
6% |
*) |
W |
........ 0'5% |
*) |
V |
....... 0'15% |
|
*) |
Ni |
  |
1% |
*) |
Co |
....... 0'5% |
*) |
Ti |
...... 0'15% |
|
*) |
Cr |
  |
0'7% |
*) |
Mo |
' ....... 0'5% |
*) |
Ta |
...... 0'15% |
|   |   |   |   |   |   |   |
*) |
Si |
....... 5% |
+) z oceli obsahující síry a fosforu dohromady nejvýše 0'06%.
+) aus Stahl mit Schwefel- und Phosphorgehalt insgesamt von höchstens 0'06% besteht.
Podepsaná vyrábějící firma ručí za správnost těchto údajů a jest si vědoma toho. že.
Die unterfertigte Erzeugerfirma haftet für die Richtigkeit dieser Angaben und ist
kdyby se zjistila jejich nesprávnost, byla by její ocel vyloučena z celního projednávám bez
sich dessen bewußt, daß, falls eine Unrichtigkeit in den Angaben festgestellt wird, ihr
předchozího chemického (metallurgickeho) rozboru a ze mimo to by mohlo nastati též
Stahl von der Zollbehandlung ohne vorherige chemische (metallurgische) Analyse ausge-
stíhání podle důchodkového trestního práva.
schlossen wird und dass auBerdem eine Strafverfolgung nach dem Gefällsstrafrecht ein-
treten kann.
(Místo vyhotovení a datum)
(Ausstellungsort und Datum)
(Firma a podpis)
(Firma und Unterschrift)
*) Co se nehodí, budiž škrtnuto.
Nichtzutreffendes ist zu streichen.

