201

osvětlovací misky rozevřené (zvané také
vlámské misky), ampule (zvané také urny),
stojací lampy, zvonce, ochranné hrušky,
ochranné roury, kostky nebo jiná vícehranná
skla, konečně podobné duté sklo, způsobilé vý-
hradně k sestavení osvětlovacích těles.

K čís. 340 a: Vápenec, surový:

K číslu 340a patří surový vápenec (přírodní
uhličitan vápenatý), nepálený, v kusech nebo
mletý.

K čís. 355: Zvonivky a dlaždice:

Síla zjišťuje se na nejtenčím místě; při tom
však prohlubeniny, způsobené vtlačenými to-
várními známkami a značkami, jakož i pouze
ojedinělé, při lisování nebo pálení vzniklé ne-
pravidelnosti a konečně i snížené okraje zů-
stanou bez povšimnutí.

K čís. 362: Porculán:

Rakouská vláda si vyhrazuje pro případ, že
by se zvýšily neodůvodněně rakouské prodejní
ceny v drobném pro porculánové nádobí pro
domácnost, hostince, kavárny a hotely nad
průměr roku 1935, právo zrušiti s okamžitou
platností smluvní poznámku k saz. čís. 362,
týkající se tohoto zboží, to jest projednávati
zásilky za smluvní celní sazbu také bez po-
tvrzení národní komise země vývozní.

Zdali a do jaké míry jsou dány předpoklady
pro zvýšení cen, rozhoduje rakouské spolkové
ministerstvo pro obchod a dopravu po slyšení
obchodních komor nebo zájmových organisací.

Ve smyslu ujednání mezi rakouskými a čes-
koslovenskými průmysly porculánu ze dne 17.
září 1935 projevují československá i rakouská
vláda ochotu při výpovědi průmyslového ujed-
nání jedním z jeho účastníků - výpovědní
lhůta jest šestiměsíční - a v případě bezvý-
sledných jednání účastníků během 4 měsíců od
doby, kdy přestane platiti průmyslové ujed-
nání, hledati možnost úpravy sporných otázek
během další 3měsíční lhůty.

Nedospělo-li by se ke shodné úpravě mezi
vládami, pak vstoupí v platnost po uplynutí

Flammschalen (auch Flämische Schalen ge-
nannt), Ampeln (auch Urnen genannt), Steh-
lampen, Glocken, Schutzbirnen, Umhüllungs-
röhren, Würfel oder sonstige mehrkantige
Gläser, schließlich ähnliches Hohlglas, nur zur
Zusammensetzung von Beleuchtungskörpern
geeignet.

Zu Nr. 340 a: Kalkstein, roh:

Unter Nr. 340 a gehört roher Kalkstein
(natürliches Kalziumkarbonat), nicht ge-
brannt, in Stücken oder gemahlen.

Zu Nr. 355: Klinker und Bodenbelag-
platten:

Die Stärke ist an der dünnsten Stelle zu er-
heben, wobei jedoch durch eingepreßte Fa-
briksmarken und Fabrikszeichen hervorgeru-
fene Vertiefungen sowie bloß vereinzelte,
beim Pressen oder Brennen entstandene Un-
regelmäßigkeiten, endlich Fasen an den Rän-
dern nicht zu berücksichtigen sind.

Zu Nr. 362: Porzellan:

Die österreichische Regierung behält sich
für den Fall, daß die österreichischen Detail-
verkaufspreise für Wirtschafts-, Gasthaus-,
Kaffeehaus- und Hotel-Porzellangeschirr un-
begründet über den Durchschnitt des Jahres
1935 erhöht werden sollten, vor, die Vertrags-
anmerkung zu Nr. 362 rücksichtlich dieser Ar-
tikel mit sofortiger Wirksamkeit außer Kraft
zu setzen, das heißt Sendungen auch ohne Be-
stätigung der Nationalen Kommission des
Ausfuhrlandes zum Vertragssatze abzuferti-
gen.

Ob und in welchem Ausmaße die Voraus-
setzungen für eine Erhöhung der Preise ge-
geben sind, entscheidet das österreichische
Bundesministerium für Handel und Verkehr
nach Anhörung der Handelskammern, bezie-
hungsweise der Interessentenorganisationen.

Im Sinne des Abkommens der österreichi-
schen und Čechoslovakischen Porzellanindu-
strien vom 17. September 1935 erklären sich
die österreichische und die Čechoslovakische
Regierung bereit, bei Kündigung des Indu-
strieabkommens (Kündigungsfrist sechs Mo-
nate) durch einen seiner Teilnehmer und im
Falle ergebnisloser Verhandlungen der Teil-
nehmer während einer Frist von vier Monaten
nach erfolgtem Außerkrafttreten des Indu-
strieabkommens eine Regelung der strittigen
Fragen innerhalb einer weiteren Frist von drei
Monaten zu suchen.

Sollte eine einverständliche Regelung zwi-
schen den Regierungen nicht erzielt werden,


202

posléze jmenované lhůty a tudíž celkem po
13 měsících ode dne výpovědi průmyslového
ujednání tyto sazby jako smluvní sazby u saz.
čís. 362:

Porculán:

 

a) bílý ......

28 zlatých korun

b) barvený, malovaný,
stříbřený nebo zlacený

40 zlatých korun

K čís. 363: Znojemské hrnčířské nádobí:

Je shoda, že se bude podle smluvní celní
sazby pro t. zv. znojemské hrnčířské nádobí
projednávati hrnčířské nádobí popsaného
druhu bez ohledu na místo výroby.

K čís. 365 a: Surové železo slévárenské:

Při dovozu surového slévárenského železa
z Československa budou uznávána v rámci
úmluvy o vzájemném uznávání vysvědčení
o zkouškách zboží (příloha d ke článku XII
obchodní dohody ze 4. května 1921), vysvěd-
čení vydávaná laboratořemi Pražské železář-
ské společnosti, Vítkovického horního a hut-
ního těžířstva a Báňsko a hutní společnosti
o povaze surového slévárenského železa tě-
mito podniky vyrobeného.

K čis. 375: Roury atd. z nekujné litiny:

Roury na tlak s kondensačními hrnci (sy-
fony) vyclívají se stejně jako odpadové roury
s vestavenými syfony t. j. jako spojky rour
tohoto sazebního čísla.

K čís. 381: Plechové zboží:

Jest shoda, že v případě zvýšení cel na
plechy (čís. 369) lze zvýšiti smluvní celní
sazby pro plechové zboží o 125% přírůstku cla
na plechy, jichž se používá k výrobě tohoto
zboží. Zlomky cla, vyskytnuvší se při pro-
počtu cla, zaokrouhlí se na polovici nebo celou
zlatou korunu.

Za stolní, domácí a kuchyňské nářadí po-
važují se zvláště také: tablety, podnosy,
misky, lisy na brambory, lisy na ovoce, ku-
chyňské krabice na kávu, cukr, sůl, koření
atd., sítka na polévku, sítka na čaj, schránky
pro dopisy, chlebovky, svítilny, olejničky a

so treten nach Ablauf der letzten Frist, also
insgesamt nach 13 Monaten vom Tage der
Kündigung des Industrieabkommens, nachste-
hende Sätze als Vertragszölle der Nr. 362 in
Kraft:

Porzellan:

 

a) weiß ......

28 Goldkronen

b) farbig, bemalt, versilbert
oder vergoldet...

40 Goldkronen

Zu Nr. 363: Znaimer Töpfergeschirr:

Es besteht Einverständnis, daß zum ver-
tragsmäßigen Zollsatz für sogenanntes Znai-
mer Töpfergeschirr Töpfergeschirr der be-
schriebenen Art ohne Rücksicht auf den Er-
zeugungsort verzollt wird.

Zu Nr. 365 a: Gießereiroheisen:

Bei der Einfuhr von Gießereiroheisen aus
der Čechoslovakei werden im Rahmen des
Abkommens über die gegenseitige Anerken-
nung von Warenprüfungszeugnissen (An-
lage d zu Artikel XII des Handelsüberein-
kommens vom 4. Mai 1921) Zeugnisse, wel-
che von den Laboratorien der Prager Eisen-
industriegesellschaft, der Witkowitzer Berg-
bau- und Eisenhüttengewerkschaft und der
Berg- und Hüttenwerks-Gesellschaft über die
Beschaffenheit des von diesen Unterneh-
mungen erzeugten Gießereiroheisens aus-
gestellt sind, anerkannt werden.

Zu Nr. 375: Röhren u. s. w. aus nicht
schmiedbarem Guß:

Druckrohre mit Kondenstöpfen (Siphons)
sind ebenso wie Abflußrohre mit eingebau-
ten Siphons als Röhrenverbindungsstüoke
dieser Nummer zu verzollen.

Zu Nr. 381: Blechwaren:

Es besteht Einverständnis, daß im Falle
einer Erhöhung der Zollsätze für Bleche
(Nr. 369) die vertragsmäßigen Zollsätze für
Blechwaren um 125 vom Hundert der Er-
höhung des Zolles für die zur Herstellung
dieser Waren verwendeten Bleche erhöht
werden können. Bei der Durchrechnung sich
ergebende Bruchteile des Zolles werden auf
eine halbe oder ganze Goldkrone aufgerundet
werden.

Als Tisch-, Haus- und Küchengeräte sind
insbesondere auch anzusehen: Tabletts,
Servierbretter, Tassen, Kartoffelpressen,
Fruchtpressen, Küchendosen für Kaffee,
Zucker, Salz, Gewürze u. s. w., Suppensiebe,
Teesiebe, Briefkasten, Brotdosen, Laternen,


203

mazničky, formy na dorty a puddingy, ko-
šíky na ovoce a chléb, stroje na vaření kávy,
kbelíky na uhlí, předložky před kamna, misky
ke kamnům.

K čís. 407 a: Zboží z nekujné litiny:

Kanalisační litina se zanýtovanými držadly,
předem ulitými otvory, bude se odbavovati
jako surová litina.

U kanalisační litiny pokládá se potažení
asfaltem za hrubý nátěr.

Za kanalisační litinu se pokládají stokové
mříže, vstupní rámy, vstupní poklopy, sto-
kové uzávěry, dešťáky, vtokové trychtýře,
skřínky na kohouty a uliční poklopy pro pod-
zemní hydranty.

K čís. 407: Litina kamnová:

Do kusové váhy pětinkových kamen a pě-
tinkových sporáků dlužno započítati též pří-
slušné kroužky, rošty, nohy a nezdobená
dvířka, která jsou buď připevněna drátem
nebo jsou s nimi společně zabalena.

K čís. 408: Pětinková kamna a pětinkové
sporáky:

Do kusové váhy dlužno započítati též pří-
slušné kroužky, rošty, nohy a dvířka, která
jsou k nim buď připevněna drátem nebo jsou
s nimi společně zabalena.

K čís. 407 a a 408 a: Pětinková kamna a
sporáky:

Při jinak neopracovaných pětinkových
kamnech a sporácích zůstávají při vyclívání
bez povšimnutí: sešroubování nebo snýtování
jednotlivých součástí, upevnění uzávěry na
kamnových dvířkách, jakož i - dojdou-li tato
kamna a sporáky rozložené - vrtané nebo
vyrážené otvory za účelem sestavení jednot-
livých částí.

K čís. 428: Armatury, petrolejové vařiče
a t. d.:

Ucpávky všeho druhu u armatur, petrole-
jových a lihových vařičů a spájecích pří-
strojů zůstanou při vyclívání bez povšimnutí.

K čís. 439 d 2 a: Stroje k čištění luk od
mechu:

Stroje k čištění luk od mechu jsou stroje
na obdělávání luk, opatřené noži ve dvou řa-

Öl- und Schmierkannen, Torten-, Pudding-
formen, Frucht- und Brotkörbe, Kaffee-
maschinen, Kohlenkübel, Ofenvorsätze, Ofen-
tassen.

Zu Nr. 407 a: Waren aus nicht schmied-
barem Guß:

Kanalisationsguß mit eingenieteten Grif-
fen, vorgegossenen Löchern, wird wie roher
Guß abgefertigt werden.

Bei Kanalisationsguß wird der Überzug
mit Asphalt als grober Anstrich angesehen.

Als Kanalisationsguß sind Kanalgitter,
Einsteigrahmen, Einsteigdeckel, Kanalver-
schlüsse, Ragenkasten, Einlauftrichter, Hahn-
kasten, Straßenkasten für Unterflur-
hydranten anzusehen.

Zu Nr. 407: Ofenguß:

Bei Quintöfen und Quintherden sind die
zugehörigen, mit Draht daran befestigten
oder mit ihnen in ein Packstück vereinigten
Ringe, Roste, Füße und nicht verzierten Tü-
ren in das Stückgewicht einzurechnen.

Zu Nr. 408: Quintöfen und Quintherde:

Die zugehörigen, mit Draht daran befestig-
ten oder mit ihnen in ein Packstück vereinig-
ten Ringe, Roste, Füße und Türen sind in
das Stückgewicht einzurechnen.

Zu N m. 407 a und 408 a: Quintöfen und
Quintherde:

Bei sonst rohen Quintöfen und Quint-
herden bleiben das Zusammenschrauben oder
Zusammennieten der einzelnen Bestand-
teile, die Befestigung der Verschlußvorrich-
tung an der Ofentüre sowie - beim Ein-
gehen in zerlegtem Zustand - das Vor-
kommen von gebohrten oder gestanzten Lö-
chern zum Zwecke der Zusammensetzung der
einzelnen Teile bei der Verzollung außer
Betracht.

Zu Nr. 428: Armaturen, Petroleumkocher
u. s. w.:

Die bei Armaturen, Petroleum-, Spiritus-
kochern und Lötapparaten vorkommenden
Dichtungen aller Art bleiben bei der Ver-
zollung außer Betracht.

Zu Nr. 489 d 2 a: Wiesenentmnoser:

Wiesenentmooser sind Wiesenbearbeitungs-
maschinen mit zwei Reihen hintereinander


204

dách za sebou, které slouží k rozřezáváni
trávníku.

K čís. 441 b a c: Speciální stroje a pří-
stroje pro cukrovary, pivovary a sladovny:

Takovými speciálními stroji a přístroji na
průkaz jejich určení se rozumějí:

A. Pro cukrovary:

stroje na praní řepy,
řezací stroje na řepu,

difusery a difusní přístroje s příslušnými
vývěvami,
lisy na řízky,
filtrační lisy,
kalolisy,
lapače drti,

malaksery (též refrigeranty a kristali-
satory),

saturatery,

přístroje na vyprazdňování odstředivek (de-
chargeury),

přístroje k odlučování šťáv,
zařízení na síření šťáv,
separatory vápenného mléka,
přístroje na hašení vápna,
filtry (otevřené nízkotlaké filtry, uzavřené
filtry skříňové, filtry na spodium),
přístroje na čištění šťáv aktivním uhlím,

zařízení na regeneraci spodia,

lisy na kostkové tyčinky a kostkové desky a
stroje na rozsekávání kostkových tyčinek a de-
sek na kostky,

balicí stroje na cukr,

granulatory,

zařízení na prosévání cukru,

zařízení na mletí cukru,

zařízení na sušení řízků,

zvedací kola na řepu nebo vodu,

hrabicové transportéry řízků,

bagry na řízky,

dopravní a lisovací šrouby na řízky,

pásové transportéry,

korýtkové výtahy,

třasadlové dopravní žlaby,

výtahy na řepu,

Westonovy odstředivky,

odstředivky na cukrové homole,

angeordneter Schneidemesser zum Zerschnei-
den der Grasnarben.

Zu Nr. 441 b und c: Spezialmaschinen und
-apparate für Zuckerfabriken, Brauereien
und Mälzereien:

Als solche Spezialmaschinen und -appa-
rate sind bei Nachweis ihrer Bestimmung
anzusehen:

A. Für Zuckerfabriken:

Rübenwaschmaschinen,

Rübenschneidemaschinen,

Diffuseure und Diffusionsapparate samt
zugehörigen Luftpumpen,

Schnitzelpressen,

Filterpressen,

Schlammfilterpressen,

Pülpenfänger.

Malaxeure (auch Refrigeranten und
Kristallisatoren),

Saturateure,

Zentrifugenentleerer,

Apparate zur Trennung der Abläufe,
Saftschwefeleieinrich tungen,
Kalkmilchseparatoren,
Kalklöschapparate,

Filter (offene Niederdruckfilter, geschlosse-
ne Kastenfilter, Spodiumfilter),

Apparate für Saftreinigung mittels aktiver
Kohle,

Einrichtungen zur Spodiumregenerierung,

Würfelstangen- und Würfelplattenpressen
und Knippmaschinen,

Zuckerpackapparate,

Granulatoren,

Zuckersiebeinrichtungen,

Zuckermahleinrichtungen,

Schnitzeltrockenapparate,

Rübenhubräder, Wasserhubräder,

Rechenschnitzeltransporteure,

Schnitzelbagger,

Schnitzeltransport- und Preßschnecken,

Gurtentransporteure,

Becheraufzüge,

Transport Schüttelrinnen,

Rübenaufzüge,

Westonzentrifugen,

Zuckerbrotezentrifugen,


205

čerpadla na brýdové vody,
čerpadla na vápenné mléko,
čerpadla na kal,
čerpadla na šťávy,
čerpadla na cukrovinu,
čerpadla na syroby,
stroje na praní plachetek,
stroje na praní spodia,
stroje na mytí forem na cukr.

B. Pro pivovary a sladovny:

vystírací a zcezovací kádě s míchadly,

stroje na odkličování ječmene,
obraceče sladu,

sladovací bubny, sušicí bubny,
šrotovníky,

čisticí a leštící stroje na slad,
cízy na chmel,

stroje na utužování sudů s příslušenstvím,
stroje na odstraňování zátek,
automatické stroje na mytí sudů,
automatické stroje na vymývání sudů,
stroje na zkoušení sudů,
požahovací stroje na sudy,
stroje na vysmolování sudů,
válečková zařízení na dopravu sudů,
mladinkové filtry,
monžíky na chmel s míchadly,
kalorifery pro sladovny,
přístroje na plnění sudů,
filtry,

stroje na praní filtrační hmoty,
přístroje na plnění lahví i s transportními
pásy,

zařízení na čištění lahví,
stroje na uzátkování lahví.

Posléze jmenovaných pět strojů, pokud se
týká přístrojů vyclívá se podle smluvních
sazeb také tehdy, odebírají-li se pro jiné pod-
niky než pivovary.

"Přístroje na plnění lahví, též s transport-
ními pásy" vyclívá jí se jen tehdy smluvními
sazbami, jsou-li transportní pásy konstruktiv-
ně spojeny s přístroji ku plnění lahví, a nepře-
sahuje-li jejich vzdálenost od střední osy těch-
to přístrojů 4 m.

Pumpen für Brüdewasser, Kalkmilch,
Schlamm, Säfte, Füllmasse, Sirupe,

Filtertuchwaschmaschinen,

Spodiumwaschmaschinen,

Zuckerformenwaschmaschinen.

B. Für Brauereien und
Mälzereien:

Maischbottiche und Läuterbottiche mit
Rührwerk,

Malzentkeimungsmaschinen,

Malzwender,

Keimtrommeln, Darrtrommeln,

Malzquetschen,

Malzputz- und -poliermaschinen,

Hopfenseiher,

Faßreifenantreibmaschinen samt Zubehör,

Entspunder,

automatische Faßwaschmaschinen,

automatische Faßausspritzer,

Faßpressionsvorrichtungen,

Faßentpichmaschinen,

Pecheinspritzmaschinen,

Faßrollmaschinen,

Maischefilter,

Hopfenmontejus mit Rührwerk,

Kaloriferen für Mälzereien,

Faßfüllapparate,

Filter,

Filtermassewaschmaschinen,

Flaschenfüllapparate, auch mit Transport-
band,

Flaschenreinigungsanlagen,

Flaschenverkorkmaschinen.

Die letzgenannten fünf Maschinen, bezie-
hungsweise Apparate genießen die vertrags-
mäßigen Zollsätze auch dann, wenn sie für an-
dere Betriebe bezogen werden als für Braue-
reien.

"Flaschenfüllapparate, auch mit Transport-
band", werden nur dann zu den vertragsmäßi-
gen Zollsätzen abgefertigt, wenn die Trans-
portbänder mit den Flaschenfüllapparaten
konstruktiv zusammengebaut sind und ihr Ab-
stand von der Mittelachse dieser Apparate
4 m nicht übersteigt.


206

Smluvní cla platí i pro jednotlivě dovážené
části těchto strojů a přístrojů čís. 441 b a c
s výjimkou jednotlivě dovážených transport-
ních pásů k přístrojům na plnění lahví.

K čís. 456: Sportovní dětské vozíky:

Sportovní vozíky sem náležející jsou dětské
vozíky většinou sklápěcí, se dřevěnou kostrou,
dřevěným sedadlem, dřevěnou operou a dřevě-
nými podpěradly rukou a nohou, bez vyložení
po stranách, bez obalu na nohy a bez střechy.

K čís. 482: Nástroje měřicí:

Smluvní sazba 60'- platí po dobu vázání
stejně vysoké smluvní sazby s Německem. Po-
zbude-li toto vázání platnosti, zvýší se smluvní
sazba na 90'-.

K čís. 514 a: Obvazové látky:

Podle tohoto sazebního čísla dlužno ve
smluvním styku vyclívati mulová a kaliková
obinadla se tkaným okrajem, i nejsou-li napu-
štěna a v antiseptických obalech.

Do čís. 514 a patří měsíční pásky, t. j. svit-
kové sáčky z bavlněné látky, plněné savými
látkami; naproti tomu opasky, s těmito pásky
případně dovážené, vyclívají se podle své bližší
povahy podle sazebního čísla 225.

Die Vertragszölle gelten auch für einzeln
eingehende Teile dieser Maschinen und Appa-
rate der Nr. 441 b und c mit Ausnahme von
gesondert eingehenden Transportbändern zu
den Flaschenfüllapparaten.

Zu Nr. 456: Sportwagen für Kinder:

Als hieher fallende Sportwagen sind anzu-
sehen Kinderwagen, meist zusammenklappbar,
mit Gestell, Sitz, Lehne, Arm- und Fußstützen
aus Holz, ohne Seitenfutter, Fußsack und
Dach.

Zu Nr. 482: Meßwerkzeuge:

Der Vertragssatz von 60"- gilt für die
Dauer der Bindung des gleichen Vertrags-
satzes gegenüber Deutschland. Bei Außer-
krafttreten dieser Bindung tritt ein Vertrags-
satz von 90'- an seine Stelle.

Zu Nr. 514 a: Verbandstoffe:

Nach dieser Nummer sind im vertragsmäßi-
gen Verkehr Mull- und Kalikobinden mit ge-
webter Kante auch dann zu verzollen, wenn sie
nicht getränkt und nicht antiseptisch verpackt
sind.

Unter Nr. 514 a gehören Menstruationsbin-
den, das sind rollenförmige Päckchen aus
Baumwpllzeug, mit aufsaugenden Stoffen ge-
füllt; hingegen sind die mit den Binden gege-
benenfalls eingehenden Gürtel ihrer näheren
Beschaffenheit entsprechend nach Tarifnum-
rner 225 zu verzollen.


207

K československému celnímu sazebníku.

K tarifní příloze B.

K saz. čís. 64 a 65:

Na plemenné býky a plemenné krávy rasy
simenské a hnědé, pocházející a přicházející
z Rakouska, budou platiti pro dobu trvání ob-
chodní smlouvy dojednané 16. února 1927
mezi československou republikou a Švýcar-
skem cla stanovená v této smlouvě sazbou
180 Kč za kus.

Plemenný dobytek jmenovaných ras pro-
jedná se při dovozu za snížené clo, předloží-li
dovozce celnímu úřadu předepsané osvědčení
příslušné československé zemědělské rady
nebo zemědělského oddělení zemského úřadu
Podkarpatské Rusi, potvrzené nálezem česko-
slovenského úředního zvěrolékaře, pověřeného
zvěrolékařskou prohlídkou při dovozu, o tom,
že v souhlasu s údaji rakouského dobytčího
pasu jde o plemenný dobytek rasy jmenované
v osvědčení.

K saz. čís. 64-67:

Plemenný dobytek rasy pinzgavské pro-
jedná se při dovozu za snížené clo, předloží-li
dovozce celnímu úřadu předepsané osvědčení
příslušné československé zemědělské rady nebo
zemědělského oddělení zemského úřadu Pod-
karpatské Rusi, potvrzené nálezem českoslo-
venského úředního zvěrolékaře, pověřeného
zvěrolékařskou prohlídkou při dovozu, o tom,
že v souhlasu s údaji rakouského dobytčího
pasu jde o plemenný dobytek pinzgavské rasy.

K saz. čís. 71:

Jest shoda, že každá výhoda, kterou by při-
znala československá republika třetímu státu
ve příčině vyclívání teplokrevných koní, bude
platiti také na koně teplokrevné pocházející a
přicházející z Rakouska, předloží-li dovozce
celnímu úřadu potvrzení československého
úředního zvěrolékaře, pověřeného zvěrolékař-
skou prohlídkou při dovozu, o tom, že v sou-

Zum cechoslovakischen Zolltarif.

Zu Tarifanlage B.

Zu den T. Nrn. 66 und 65:

Für Zuchtstiere und Zuchtkühe der Sim-
mentaler Rasse und Braunvirhrasse öster-
reichischen Ursprunges und österreichischer
Herkunft finden für die Geltungsdauer des
am 16. Februar 1927 zwischen der Cecho-
slovakischen Republik und der Schweiz abge-
schlossenen Handelsvertrages die in diesem
Vertrage festgesetzten Vertragssätze von
180 Kč per Stück Anwendung.

Das Zuchtvieh der angeführten Rassen
wird bei der Einfuhr mit Zollbegünstigung
abgefertigt, wenn der Einführende die vorge-
schriebene Bescheinigung des zuständigen
cechoslovakischen Landeskulturrates, bezie-
hungsweise der landwirtschaftlichen Abtei-
lung des Landesamtes für Karpathorußland
(Podkarpatskä Rus), bestätigt durch den Be-
fund des die Einfuhr behandelnden cechoslo-
vakischen Amtstierarztes, dem Zollamte vor-
legt, daß es sich in Übereinstimmung mit den
Angaben des betreffenden österreichischen
Viehpasses um die Einfuhr von Zuchtvieh
der in der Bescheinigung angeführten Rasse
handelt.

Zu den T. Nrn. 64 bis 67:

Zuchtvieh der Pinzgauer Rasse wird bei
der Einfuhr mit Zollbegünstigung dann abge-
fertigt, wenn der Einführende die vorge-
schriebene Bescheinigung des zuständigen
öechoslovakischen Landeskulturrates, bezie-
hungsweise der landwirtschaftlichen Abtei-
lung des Landesamtes für Karpathorußland
(Podkarpatskä Rus), bestätigt durch den
Befund des die Einfuhr behandelnden cecho-
slovakischen Amtstierarztes, dem Zollamte
vorlegt, daß es sich in Übereinstimmung mit
den Angaben des betreffenden österreichi-
schen Viehpasses um die Einfuhr von Zucht-
vieh der Pinzgauer Rasse handelt.

Zu T. Nr. 71:

Es besteht Einverständnis, daß jede Be-
günstigung, die die čechoslovakische Re-
publik einem dritten Staate hinsichtlich der
Verzollung von Pferden des Warmblut-
schlages zugestehen sollte, auch auf die
Warmblütler österreichischen Ursprungs und
österreichischer Herkunft Anwendung finden
wird, falls der Einführende dem Zollamt eine
Bestätigung des mit der Veterinärunter-


208

hlase s údaji rakouského dobytčího pasu jde
o dovoz jmenovaných koní.

Rovněž jest shoda, že každá výhoda, kterou
by přiznala československá republika třetímu
státu ve příčině vyclívání chladnokrevných
koní, bude platiti za stejných podmínek také
na chladnokrevné koně norické rasy pocháze-
jící a přicházející z Rakouska.

suchung bei der Einfuhr betrauten čecho-
slovakischen Amtstierarztes darüber vorlegt,
daß es sich in Übereinstimmung mit den An-
gaben des betreffenden österreichischen
Viehpasses um die Einfuhr der genannten
Pferde handelt.

Ebenso besteht Einverständnis, daß jede
Begünstigung, die die čechoslovakische Re-
publik einem dritten Staate hinsichtlich der
Verzollung von Pferden des Kaltblutschlages
zugestehen sollte, unter den gleichen Bedin-
gungen auch auf die Kaltblütler der nori-
schen Rasse österreichischen Ursprungs und
österreichischer Herkunft Anwendung finden
wird.

K saz. čís. 109:

Vína pocházející a přicházející z Rakouska
budou požívati, pokud se týká geografického
pojmenování k označení původu, téže ochrany
jako československá vína podle českosloven-
ského zákona o nekalé soutěži, českosloven-
ského zákona o obchodě vínem a českosloven-
ského zákona o obchodě potravinami.

Zásilky rakouských vín musejí při dovozu
do československé republiky býti doprovázeny
nejen osvědčením původu, nýbrž i nálezy
o rozboru.

Osvědčení původu jsou oprávněny vydávati
místně příslušné zemědělské komory (Land-
wirtschaftskammern), jakož i příslušní spol-
koví sklepní inspektoři.

Nálezy o rozboru jest oprávněn vydávati
zemědělsko-chemický spolkový pokusný ústav
ve Vídni nebo jeho odbočky.

Nálezy o rozboru budou obzvláště obsa-
hovati:

specifickou váhu,

alkoholovou stupňovitost,

obsah všech kyselin,

obsah těkavých kyselin,

obsah extraktu (výtažku),

obsah cukru,

obsah extraktu (výtažku) bez cukru,

obsah popelu (nerostných látek).

V nálezu o rozboru bude udáno, že se rozbor
týká téže vinné zásilky, pro niž bylo vydáno
příslušné osvědčení původu.

Zu T. Nr. 109:

Weine österreichischen Ursprungs und
österreichischer Herkunft werden bezüglich
ihrer geographischen Bezeichnung zur Kenn-
zeichnung der Herkunft denselben Schutz
wie die čechoslovakischen Weine auf Grund
des čechoslovakischen Gesetzes gegen un-
lauteren Wettbewerb, des čechoslovakischen
Weingesetzes und des čechoslovakichen
Lebensmittelgesetzes genießen.

Bei der Einfuhr in die Čechoslovakische
Republik sind den Sendungen österreichi-
scher Weine nebst der Ursprungsbescheini-
gung auch Analysenbescheinigungen beizu-
schließen.

Zur Ausstellung der Ursprungsbescheini-
gungen sind die örtlich zuständigen Land-
wirtschaftskammern, sowie die zuständigen
Bundeskellereiinspektoren ermächtigt.

Zur Ausstellung der Analysenbeschei-
nigungen sind die Landwirtschaftlich-
chemische Bundesversuchsanstalt in Wien
oder deren Zweigstellen berechtigt.

Die Analysenbescheinigung wird insbeson-
dere enthalten:

das spezifische Gewicht,

den Alkoholgrad,

den Gehalt an sämtlichen Säuren,

den Gehalt an flüchtigen Säuren,

den Extraktgehalt,

den Zuckergehalt,

den zuckerfreien Extraktgehalt,

den Gehalt an Asche (Mineralstoffen).

In der Analysenbescheinigung wird ange-
führt werden, daß sich die Analyse auf die-
selbe Weinsendung bezieht, über welche die
betreffende Ursprungsbescheinigung ausge-
stellt wurde.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP