194

Látky k ručním pracím (látky k vyšívání),
jsou tkaniny mřížkové, porovité, silně vyztu-
žené, v nichž je osnova a útek tak uspořádán,
že v každém směru tkaní zůstávají vždy mezi
dvěma skupinami vláken (které pozůstávají ze
dvou nebo z více těsně u sebe ležících vláken),
a nebo mezi dvěma vlákny, avšak vždy ve stej-
ném odstupu od sebe, větší prostory nebo
otvory volné, jimiž mohou býti protahovány
vyšívací nitě; takové látky k ručním práčem
neprojednávají se podle poznámky 3 k čís.
140-142, nýbrž podle počtu vláken podle pří-
slušných sazebních čísel. Vyjmuty jsou ony
tkaniny, které vykazují méně než 16 nití na
5 mm ve čtverci (jedna skaná niť počítá se za
jednu).

K čís. 145: Nábytkové látky bavlněné:

Za nábytkové látky bavlněné se nepova-
žují:

a) veškeré potištěné tkaniny bavlněné;

b) aksamity bavlněné, váží-li čtvereční
metr méně než 400 g;

c) jiné bavlněné tkaniny:
a) v kusu barvené;

B) váží-li čtvereční metr méně než
250 g.

Ostatní shora neuvedené bavlněné tkaniny
dlužno odbavovati jako nábytkové látky, jest-
liže podle své povahy jsou určeny především
k výpravě nábytku (nábytkové povlaky a pře-
hozy) neb zařízení pokojů (látky na záclony
a dekorace).

Pod pojem stolních a ložních pokrývek a
nábytkových přehozů nespadá stolní prádlo
(soupravy stolního prádla), které se bude vy-
clívati podle své povahy jako bavlněné, lněné
neb polohedvábné tkaniny.

K čís. 153 b: Punčochy a ponožky:

Zesílení ve špičce, na patě a na chodidle,
vytvořené jedním jednoduchým, spoluběžícím
vláknem, netvoří základ k vyclívání punčoch
a ponožek jako vícevláknových.

K čís. 153 a 187: Punčochy a ponožky:

Přimísení hedvábí, které nečiní více než 8%
váhy, zůstane při vyclívání bez povšimnutí.

Handarbeitsstoffe (Stickereistoffe) sind
gitterartige, poröse, stark gesteifte Gewebe,
in denen Kette und Schuss so angeordnet sind,
dass in jeder Geweberichtung zwischen je zwei
Fadengruppen (bestehend aus zwei oder meh-
reren dicht beisammen liegenden Fäden) oder
auch zwischen je zwei Fäden, jedoch stets in
gleichen Abstanden voneinander grossere
Zwischenraume, beziehungsweise Lücken frei-
bleiben, durch welche die Stickereifaden
durchgezogen werden können; solche Hand-
arbeitsstoffe sind nicht nach der Anmerkung
3 zu den Nrn. 140 bis 142, sondern entspre-
chend ihrer Fadenzahl nach den betreffenden
Tarifnummern zu verzollen. Ausgenommen
sind solche Gewebe, welche weniger als 16
Faden per 5 mm im Geviert aufweisen (ein
gezwirnter Faden zählt als 1 Faden).

Zu Nr. 145: Möbelstoffe aus Baumiuolle:

Als Möbelstoffe aus Baumwolle sind nicht
anzusehen:

a) alle bedruckten Baumwollgewebe;

b) Baumwollsamte, im Gewichte unter
400 g auf 1 m2;

c) andere Baumwollgewebe:
o) stückgefärbte,

B) im Gewichte unter 250 g auf 1 m2.

Andere, vorstehend nicht angeführte Baum-
wollgewebe sind als Möbelstoffe abzufertigen,
wenn sie nach ihrer Beschaffenheit vornehm-
lich für Möbelausstattung (Möbelüberzug,
Möbelüberwurf) oder für Zimmerausstattung
(Vorhang-, Dekorationsstoffe) bestimmt sind.

Unter den Begriff Tischdecken, Bettdecken
und Möbelüberwürfe fällt nicht Tischwäsche
(Tischgedecke), die nach ihrer näheren Be-
schaffenheit als Baumwoll-, Leinen- oder
Halbseidengeweibe zu verzollen ist.

Zu Nr. 153 b: Strümpfe und Socken:

Eine Verstärkung in Spitze, Ferse und
Sohle durch einen mitlaufenden, einfachen
Faden hat nicht die Verzollung als mehrfa-
dige Strümpfe, beziehungsweise Socken zur
Folge.

Zu den Nrn. 153 und 187: Strümpfe und
Socken:

Eine Beimischung von Seide, die nicht mehr
als 8 vom Hundert des Gewichtes betragt,
bleibt bei der Verzollung ausser Betracht.


195

Při tom se nečiní rozdílu, zda přimísení stalo
se již za stavu předení nebo teprve při výrobě
přediv tak, že přediva, která se dohromady
zpracují, tvoři základní tkaninu anebo, zda
jsou do základní tkaniny vetkány, nasnovány,
vpleteny nebo vestavkovány jako vzorky tím,
že se použilo zvláštního vzorného útku, vetká-
vání (lancování) nebo vzorné osnovy.

Ve smyslu předchozího ustanovení nepři-
hlíží se k přimísení jen tehdy, jestliže na pod-
kladě předloženého nálezu státní autorizované
zkušebny, opatřeného nákladem oprávněné
osoby bude nepochybně prokázáno, že přimí-
sení nečiní více jak 8% váhy.

Od předloženi nálezu může býti upuštěno,
jestliže přimísení může býti celním úřadem
uznáno pouhým okem jako nepatrné.

Také nálezy cizí, státní autorizované zku-
šebny mohou býti uznány, pokud o jejich
správnosti nejsou pochybnosti.

K čís. 153 c: Rukavice:

Stávkované nebo pletené rukavice, jsou-li
vybaveny podšívkou, nepodrobují se přirážce
20% k příslušné celní sazbě (bod 5 všeobec-
ných poznámek k třídám XVII až XXII).

K čiš. 157: Lněná příze atd.:

Lněná příze dvou- nebo vícepramenná na
křížových cívkách, váží-li více než 600 g, vy-
clívá se podle tohoto saz. čísla také, je-li opa-
třena nepotištěnou páskou z obyčejného pa-
píru; natištění čísla příze obyčejným způso-
bem kaučukovým razítkem je přípustno.

K čís. 161: Tkaniny ze lněné příze:

Tkaniny ze lněné příze s jednotnou atlasovou
(satinovou) vazbou projednávají se ve smluv-
ním styku jako ne vzorkované tkaniny.

K čís. 180: Vlněné zboží tkané, výslovně
" nejmenované:

K příměskům hedvábí až do 8 % váhy tka-
niny nebude se při vyclívání přihlížeti.

Hiebei macht es keinen Unterschied, ob die
Beimischung schon beim Spinnprozeß, oder
erst bei der Erzeugung der Gespinstwaren
in der Weise erfolgte, daß die mitverarbeite-
ten Gespinste das Grundgewebe bilden oder
als Muster mittels besonderen Brochier-
schusses, durch Lancieren oder Figurenketten
in das Grundgewebe eingewebt, aufgeschweift,
eingeflochten oder eingewirkt sind.

Die Außerachtlassung der Beimengung im
Sinne der vorstehenden Bestimmung darf je-
doch nur dann erfolgen, wenn durch den auf
Kosten des Verfügungsberechtigten einge-
holten Befund einer staatlich autorisierten
Untersuchungsstelle zweifellos nachgewiesen
wird, daß die Beimengung nicht mehr als 8
vom Hundert des Gewichtes beträgt.

Von der Einholung eines Befundes kann ab-
gesehen werden, wenn die Beimengung durch
den bloßen Augenschein vom Zollamt als un-
wesentlich erkannt wird.

Es können auch Befunde einer ausländi-
schen, staatlich autorisierten Untersuchungs-
anstalt anerkannt werden, sofern gegen die
Richtigkeit keine Zweifel obwalten.

Zu Nr. 153 c: Handschuhe:

Bei gewirkten oder gestrickten Handschu-
hen hat die Ausstattung mit einem Futter
nicht die Anwedung eines Zuschlages von 20
vom Hundert zum betreffenden Zollsatz
(Punkt 5 der allgemeinen Anmerkungen zu
den Klassen XVIII bis XXII) zur Folge.

Zu Nr. 157: Leinengarne u. s. w.:

Zwei- oder mehrdrähtige Leinengarne auf
Kreuzspulen im Gewichte von mehr als 600 g
werden nach dieser Tarifnummer verzollt,
auch wenn sie mit unbedruckten Schleifen aus
gewöhnlichem Papier umwickelt sind; der
Aufdruck der Garnnummer in roher Form
mittels eines Kautschukstempels ist zulässig.

Zu Nr. 161: Gewebe aus Leinegarnen:

Gewebe aus Leinengarnen mit einheitlicher
Atlasbindung sind im vertragsmäßigen Ver-
kehre wie ungemusterte Gewebe abzuferti-
gen.

Zu Nr. 180: Wollene Webwaren, nicht be-
sonders benannte:

Beimengungen von Seide bis zu 8 vom Hun-
dert des Gewebegewichtes bleiben bei der Ver-
zollung außer Betracht.


196

K čís. 180 a 1: Tkaniny halina a huňa:

Halina se vyrábí z hrubé vlny a používá se
jí k různým účelům (jako na selské pláště,
pokrývky na podlahu atd.).

Huňa je proti halině poněkud jemnější,
hladší sukno, z podobného materiálu jako ha-
lina. Je zpravidla silněji valchována než ha-
lma a používá se jí k výrobě obyčejných do-
mácích střevíců.

K čís. 180 a 2: Pokrývky z odpadků:

Pokrývky z odpadků jsou pokrývky s osno-
vou z rostlinných přediv a s útkem z méně-
cenných vlněných odpadků přádelných nebo
z umělé vlny; tyto pokrývky nejsou prané a
vyznačují se tudíž mastným zápachem a hma-
tem.

K čís. 180 c: Zásady pro vyclívání vlněného
tkaného zboží podle hodnoty:

Vyclívání podle hodnoty vlněného tkaného
zboží, výslovně nejmenovaného, děje se zá-
sadně podle čisté (netto) fakturované ceny.
Z fakturované ceny odečítá se tudíž rabat a
pod. Přepočítávání na zlaté koruny provede se
podle kursu v den vyclivání. Při zboží, proda-
ném československým výrobcem přímo ra-
kouskému odběrateli, je směrodatnou faktura,
vystavená československým podnikem. Bylo-li
prodáno zboží rakouskému odběrateli z ra-
kouského svobodného skladiště komisionářem
nebo pobočným závodem československého
podniku, bere se v úvahu ona faktura, kterou
rakouskému odběrateli vydá komisionář nebo
pobočný závod.

Má-li celní úřad pochybnosti o správnosti
fakturovaných cen, nastoupí rozhodčí řízení,
stanovené v bodu 3 § 21 rakouského celního
řádu.

K čís. 181: Nábytkové látky vlněné:
K nábytkovým látkám vlněným nenáležejí:

a) aksamity vlněné, váží-li čtvereční metr
méně než 450 g,

b) jiné tkaniny vlněné, váží-li čtvereční
metr méně než 250 g.

Ostatní shora neuvedené vlněné tkaniny
dlužno odbavovati jako nábytkové látky, jest-
liže podle své povahy jsou určeny především

Zu Nr. 180 a 1: Halina- und Hunjatuch:

Halinatuch ist aus grober Wolle für ver-
schiedene Verwendungszwecke (wie Bauern-
mäntel, Fußbodenbeläge u. s. w. ) erzeugt.

Hunjatuch ist ein gegenüber dem Halina-
tuch etwas feineres, glatteres Tuch aus dem
Haiina ähnlichen Material. Es ist in der Regel
dichter gewalkt als Halina und dient zur Her-
stellung gewöhnlicher Hausschuhe.

Zu Nr. 180 a 2: Abfalldecken:

Abfalldecken sind Decken mit Kette aus
pflanzlichen Spinnstoffen und Schuß aus ge-
ringwertigen Wollspinnereiabgängen oder
Kunstwolle; diese Decken sind ungewaschen
und haben daher als Charakteristikum fetten
Geruch und Griff.

Zu Nr. 180 c: Grundsätze für die Verzol-
lung von wollenen Webwaren nach dem
Werte:

Die Wertverzollung der nicht besonders be-
nannten wollenen Webwaren hat grundsätz-
lich nach dem Nettofakturenpreise zu erfol-
gen. Es sind daher von dem Fakturenpreise
selbst Rabatt u. dgl. in Abzug zu bringen. Die
Umrechnunj auf Goldkronen ist nach dem
Kurse des Verzollungstages vorzunehmen.
Wird die Ware vom cechoslovakischen Fa-
brikanten direkt an den österreichischen Ab-
nehmer verkauft, so ist die von der Čecho-
slovakischen Fabrik ausgestellte Faktura
maßgebend. Erfolgt der Verkauf an den öster-
reichischen Abnehmer vom österreichischen
Freilager durch den Kommissionär oder durch
die Niederlage der Čechoslovakischen Fa-
brik, so ist die Faktura in Betracht zu ziehen,
welche der Kommissionär, beziehungsweise
die Niederlage dem österreichischen Abneh-
mer ausstellt.

Hat die Zollbehörde Zweifel über die Rich-
tigkeit der Fakturenpreise, so hätte das im
Punkt 3 des § 21 der österreichischen Verzol-
lungsordnung vorgesehene Schiedsverfahren
Platz zu greifen.

Zu Nr. 181: Möbelstoffe aus Wolle:
Unter Möbelstoffe aus Wolle fallen nicht:

a) Wollsamte im Gewichte unter 450 g auf
1m2,

b) andere Wollgewebe im Gewichte unter
250 g auf 1 m2.

Andere, vorstehend nicht angeführte Woll-
gewebe sind als Möbelstoffe abzufertigen,
wenn sie nach ihrer Beschaffenheit vornehm-


197

k výpravě nábytku (nábytkové povlaky a pře-
hozy).

K čís. 182 a: Sealskiny:

Sealskiny jsou tkaniny na způsob plyšů
s bavlněnou osnovou a vlněným útkem, také
potištěné nebo lisované; jiné zdrastěné vlněné
látky, netkané na způsob floru, vyclívají se
podle čís. 180.

K čís. 187 c: Rukavice:

Stávkované nebo pletené rukavice, jsou-li
vybaveny podšívkou, nepodrobují se přirážce
20% k příslušné celní sazbě (bod 5 všeobec-
ných poznámek ke třídám XVIII až XXII).

K čís. 188 d: ženilkové koberce:

Tyto koberce s našívanými nebo naváza-
nými třásněmi podléhají přirážce 20% ke clu
za příslušný koberec.

K čís. 200 a čís. 208: Nábytkové látky hed-
vábné a polohedvábné:

K nábytkovým látkám hedvábným a polo-
hedvábným nenáležejí látky se zatíženým
hedvábím.

K čís. 225: Konfekce z lodenů,:

K odbavení za smluvní celní sazbu jsou
zmocněny celní úřady ve městech: Wien,
Graz, Linz, Salzburg, Klagenfurt a Innsbruck.

K čiš. 284- a: Ostatní zboží pletené, též ko-
šikářské, hrubé, surové:

Podle tohoto čísla vyclívají se také oby-
čejné koše z dřevových loubků (štépek), ne-
mořené, nebarvené, nepokostované aniž lako-
vané, s jinými hmotami nespojené, takového
druhu, jako se jich užívá ku balení (rozesílání
zboží). Barevný pruh z loubků na kraji tako-
vých košů vpletený zůstává při vyclívání ne-
povšimnut. Sem patří též hrubé kolébky ze
surového proutí.

K čís. 238b: Lompový papír balicí:

Lompový papír balicí, šedý nebo nahnědlý,
v arších nebo v kotoučích, jehož 1 m2 váží
80-300 g, jest zcela obyčejný balicí papír,
vyrobený z odpadků papíru a buničiny, který
jest na obou stranách hrubý (nehlazený), a

lieh für Möbelausstattung (Möbelüberzug,
Möbelüberwurf) bestimmt sind.

Zu Nr. 182 a: Sealskine:

Sealskine sind plüschartige Gewebe aus
Baumwollkette mit Wollschuß, auch bedruckt
oder gepreßt; andere geraunte, nicht flor-
artig gewebte Wollstoffe sind nach Nr. 180 zu
verzollen.

Zu Nr. 187 c: Handschuhe:

Bei gewirkten und gestrickten Handschu-
hen hat die Ausstattung mit einem Futter
nicht die Anwendung eines Zuschlages von 20
vom Hundert zum betreffenden Zollsatz
(Punkt 5 der allgemeinen Anmerkungen zu
den Klassen XVIII bis XXII) zur Folge.

Zu Nr. 188 d: Chenilleteppiche:

Derlei Teppich, mit angenähten oder ange-
knüpften Fransen werden mit einem Zuschlag
von 20 vom Hundert zu dem Zoll für den be-
treffenden Teppich belegt.

Zu Nr. 200 und zu Nr. 208: Möbelstoffe
aus Ganz- und Halbseide:

Unter Möbelstoffe aus Ganz- und Halbseide
fallen nicht Stoffe mit beschwerter Seide.

Zu Nr. 225: Lodenkonfektion:

Zur Abfertigung zum vertragsmäßigen
Zollsatz sind die Zollämter in Wien, Graz,
Linz, Salzburg, Klagenfurt und Innsbruck er-
mächtigt.

Zu Nr. 231t a: Sonstige Flechtwaren, auch
Korbflechtwaren, grobe, roh:

Unter dieser Nummer werden auch ge-
wöhnliche Holzspankörbe, weder gebeizt, ge-
färbt, gefirnißt noch lackiert, ohne Verbin-
dung mit anderen Stoffen, von der Beschaf-
fenheit, wie sie "u Verpackungszwecken (Ver-
sand von Waren) verwendet werden, verzollt.
Ein am Rande solcher Körbe eingeflochtener
farbiger Spanstreifen bleibt bei der Verzol-
lung außer Betracht. Hieher gehören auch
grobe Wiegen aus rohen Ruten.

Zu Nr. 238 b: Lompspackpapier:

Lompspackpapier, grau oder bräunlich, in
Bogen oder in Rollen, im Gewicht von 80 bis
300 g auf 1 m2, ist ein aus Papier- und Zellu-
loseabfällen hergestelltes, ganz gewöhnliches
Packpapier, welches auf beiden Seiten raub


198

u něhož lze poznati příslušné obyčejné suro-
viny podle nečistoty a uzlíků na povrchu.

K čís. 238 c: Patentní balicí papír:

Patentní balicí papír jest balicí papír hnědé
barvy, vyrobený z hnědé dřevité drti bez pří-
sady buničiny, podle povahy uložených
vzorků.

K vyclívání patentního balicího papíru po-
dle povahy uložených vzorků jsou zmocněny
celní úřady ve městech Wien, Graz, Klagen-
furt, Linz, Salzburg, Innsbruck a Bregenz.

K čís. 250: Tiskopisy:

Tiskopisy československého poštovního še-
kového úřadu (složenky, šeky v sešitech,
seznamy k hromadným šekům, šekové pla-
tební poukázky, poukazy dobropisů, převodní
příkazy, vplatní lístky (složenky), šekové
poukázky, seznamy k hromadným převodním
příkazům a obálky pro zasílání šeků a pře-
vodních příkazů) odbavují se ve smluvním
styku beze cla.

K čís. 252 c: Lékárnické kartonáže:

Za lékárnické kartonáže dlužno považovati
krabičky, určené k lékárnickým účelům (kra-
bičky zasouvací, kulaté a podobné, t. zv. kra-
bičky lékárnické), jakož i krabičky skládací,
vesměs, možno-li jejich použití k tomu účelu
seznati z tištěného označení nebo pod.

K čís. 265 b: Geotex:

Geotex pozůstává ze žíni neb z jiných zví-
řecích chlupů, které jsou napuštěny kaučukem
nebo jiným podobným pružným pojidlem a
které jsou potom lisovány v tenké desky
(o síle nejvýše 4 mm). Geotexu se používá
jako vložky do šatstva k vyztužení.

K čís. 266 b: Kaučuková vlákna, opředená:

Smluvní celní sazba může býti od 1. pro-
since 1936 kdykoliv s jednoměsíční lhůtou vy-
pověděna.

K čís. 267: Oděv z kaučuku atd.:

Za základ pro výpočet cla s přirážkou
vezmou se ve smluvním styku smluvní cla čís.
265 a 266.

ist und dessen gewöhnliche Rohstoffe durch
Unreinheit und Knoten an der Oberfläche zu
erkennen sind.

Zu Nr. 238 c: Patentpackpapier:

Patentpackpapier ist ein aus braunem Holz-
schliff ohne Zusatz von Zellulose hergestelltes
Packpapier von brauner Farbe, nach Art der
hinterlegten Muster.

Zur Abfertigung von Patentpackpapier
nach Art der hinterlegten Muster werden die
Zollämter in Wien, Graz, Klagenfurt, Linz,
Salzburg, Insbruck und Bregenz ermächtigt.

Zu Nr. 250: Drucksorten:

Drucksorten des cechoslovakischen Post-
scheckamtes (Erlagscheine, Scheckhefte.
Gesamtscheckverzeichnisse, Scheckzahlungs-
anweisungen, Gutschriftenanweisungen, Über-
weisungsaufträge, Scheckeinzahlungsscheine,
Schecküberweisungen, Verzeichnisse zu Ge-
samtüberweisungsaufträgen und Umschläge
für Scheck- und Überweisungsaufträge) sind
im vertragsmäßigen Verkehre zollfrei abzu-
fertigen.

Zu Nr. 252 c: Pharmazeutische Karton-
nagen:

Als pharmazeutische Kartonnagen sind
pharmazeutischen Zwecken dienende Schach-
teln (Schieb-, Rundschachteln u. dgl., soge-
nannte Apothekerschachteln) sowie Falt-
schachteln anzusehen, alle diese, wenn ihre
Verwendung für diesen Zweck durch Auf-
druck oder dergleichen erkenntlich ist.

Zu Nr. 265 b: Geotex:

Geotex besteht aus Roßhaaren oder aus an-
deren Tierhaaren, die mit Kautschuk oder
einem ähnlichen elastischen Bindemittel ge-
tränkt und nachher zu dünnen Platten (von
höchstens 4 mm Stärke) gepreßt werden.
Geotex wird als Einlage in Kleidern zu Ver-
steifungszwecken verwendet.

Zu Nr. 266 b: Kautschukfäden, umsponnen:

Der vertragsmäßige Zollsatz kann ab 1.
Dezember 1936 jederzeit mit einer Frist von
einem Monat gekündigt werden.

Zu Nr. 267: Kleidungen aus Kautschuk
u. s. w.:

Der Berechnung des Zolles samt Aufschlag
sind im vertragsmäßigen Verkehre die Ver-
tragszölle der Nrn. 265 und 266 zugrunde
zu legen.


199

K čís. 270: Hrubé látky, chemicky připra-
vené atd.:

Hrubé látky z juty, lnu nebo konopí, che-
micky připravené nebo olejem, dehtem nebo
tukovou směsí natřené nebo napuštěné, při-
krývky a vozové plachty z nich, budou se vy
dívati, když tato povaha zboží jest zacho-
vána, podle tohoto čísla bez ohledu na hustotu
tkaniny.

Použití bavlněných přízí do čís. 13 po
anglicku v osnově nevylučuje, aby se projed-
návalo toto zboží jako hrubé látky.

K cis. 287 b: Jednoduché dámské polo-
botky:

Podšívka svršku této obuvi, jakož i povlak
stélky (branzolu) musí býti zcela z bavlny
nebo lnu; použíti lepidel, také kaučuku, ke
kašírování je přípustno. Za uzávěru bude
sloužiti jednoduchý knoflík nebo jednoduchá
kovová spona; také uzávěra na očka, rovněž
jedna nebo dvě hladké příčné pásky jsou pří-
pustný. Tato obuv nesmí býti jinak zdobena,
nesmí míti podpatky "celokomtes" (podešvt
až přes krček podpatku).

Uložené vzorky mohou býti doplňovány,
pokud se týče vyměňovány.

K čís. 288: Pantofle a domácí střevíce atd.:

Střevíce zvané huna jsou střevíce, zhoto-
vené z látky zvané huna (bez ohledu na váhu
tkaniny), s podrážkou z motouzu, z látky
zvané huna nebo z plsti. Ve smluvním styku
nevylučuje vyčlení jako střevíce huna, jsou-li
paty nebo přední části zesíleny vložkou z kar-
tonu (lepenky), jakož i upravené k lepšímu
opnutí nohy (na příklad knoflíky, přezkami
nebo pružnými vložkami).

Podle čís. 288 b vyclívá se též obuv tak
zvaná mikádo. Obuv mikádo jest obuv z plsti
nebo z látek na obuv, z tak zvané velbloudí
srsti nebo z tak zvaných skotských látek (viz
k čís. 180 a 3), bez ohledu na váhu použité
látky, s podešví z plsti a kůže nebo jen
z kůže, nebo jen z plsti nebo motouzu nebo
z kůže s mezipodešví z lepenky nebo z textilní
látky. Připevnění podpatkových plátků, jakož
i ozdobení třapci z jiných látek jest pří-
pustné. Taková obuv může míti též ztužený
rárt a patu.

Zu Nr. 270: Grobe Zeugstotfe, chemisch
zugerichtet u. s. iv.:

Grobe Zeugstoffe aus Jute, Flachs oder
Hanf, chemisch zugerichtet oder mit Öl, Teer
oder Fettgemengen überzogen oder getränkt,
Decktücher und Wagendecken daraus werden,
wenn dieser Charakter der Ware gewahrt er-
scheint, ohne Rücksicht auf die Dichte des
Gewebes nach dieser Nummer verzollt.

Die Verwendung von Baumwollgarnen bis
Nr. 13 englisch in der Kette, schließt die Be-
handlung als grobe Zeugstoffe nicht aus.

Zu Nr. 287 b: Einfache Damenhalbschuhe:

Das Futter des Oberteiles dieser Schuhe
sowie die Deckbrandsohle müssen ganz aus
Baumwolle oder Leinen sein; die Anwendung
von Klebemitteln auch von Kautschuk zur
Kaschierung ist zulässig. Als Verschluß hat
ein einfacher Knopf oder eine einfache Metall-
schließe zu dienen; auch ein Ösenverschluß ist
zulässig, desgleichen eine oder zwei glatte
Querspangen. Die Schuhe dürfen in anderer
Weise nicht verziert sein, keine Ganzkomtesse-
absätze (Sohlen bis über den Hals des Ab-
satzes) aufweisen.

Die hinterlegten Muster können ergänzt,
beziehungsweise ausgetauscht werden.

Zu Nr. 288: Pantoffel und Hausschuhe
u. s. w.:

Hunjaschuhe sind aus Hunjastoff (ohne
Rücksicht auf das Gewebegewicht) herge-
stellte Hausschuhe mit Sohlen aus Spagat,
Hunjastoff oder Filz. Im vertragsmäßigen
Verkehre schließen auch eine Verstärkung
der Ferse oder des Vorderteiles durch Ein-
lagen aus Karton (Pappe) sowie Vorrichtun-
gen zur besseren Umschließung des Fußes
(wie Verschlußknöpfe, Schnallen oder elasti-
sche Einsätze) die Verzollung als Hunja-
schuhe nicht aus.

Unter Nr. 288 b werden auch sogenannte
Mikadoschuhe verzollt. Mikadoschuhe sind
Hausschuhe aus Filz oder aus Schuhstoffen,
sogenannten Kamelhaar- oder schottischen
Stoffen (siehe zu Nr. 180 a 3), ohne Rücksicht
auf das Gewicht des verwendeten Stoffes, mit
Sohle aus Filzplatte und Leder oder aus Leder
allein oder aus Filz oder Spagat allein oder
aus Leder mit einer Zwischensohle aus Pappe
oder Textilstoff. Die Anbringung von Absatz-
flecken sowie die Verzierung mit Puffen aus
anderen Stoffen ist zulässig. Derlei Schuhe
können auch Rist- und Fersenstellung haben.


200

K čís. 301: Hole dřevěné nebo rákosové:

Spojení se zdířkou, tvořící dolní konec hole,
z obyčejných nebo jemných látek zůstává při
vyclívání bez povšimnutí.

K čís. 301 B: Nábytek atd.:

Podle tohoto čísla vyclívají se též reformní
dětské židličky.

K čís. 302 a SOS: Krabice:

Barevná, též bronzí, stříbrem nebo zlatem
provedená, vpálená nebo vtlačená označení fi-
rem, zboží nebo jakosti, tovární značky a pod.,
též ozdobená, zůstanou při vyclívání nepo-
všimnuta.

K čís. 316 a: Technické sklo:

Za technické sklo se považují: 1. Tyto před-
měty s drátěnou vložkou nebo bez ní: Lux-
ferprismata, puclíkové (pupkovité) tabulky,
skleněná písmena, skla pro vodoměry a
ochranná opatření ke sklům pro vodoměry, že-
lezniční návěštní kotouče, skla do lodních sví-
tilen a lodní čočky, skleněné vlnité valchy,
skleněné tyče pro průmysl nábytkářský a tex-
tilní, lahvové kuličky a jiné uzávěrkové kulič-
ky, kuličky pro technické účely, kuličky pro
mlýny;

2. tyto předměty pouze s drátěnou vložkou;
ochranná skla, plochá nebo polokulatá, zorná
skla a skla pro pekařské pece.

Jest shoda, že luxfer-prismata nejsou
pouze prismata Luxfer společnosti, požívající
zákonné patentní ochrany, nýbrž všecka pris-
mata jinaké podobné konstrukce.

K čís. 316, poznámka 4: Tvrdé sklo:

Příslušná komora pro obchod, živnosti a
průmysl udělí zmíněné potvrzení jen pro ta-
kové cylindry a zvony z tvrdého skla pro
osvětlovací tělesa, která odpovídají náčrtkům
vzorů, které byly schváleny spolkovým minis-
terstvem pro obchod a dopravu v dohodě se
spolkovým ministerstvem financí a které jsou
uloženy u obchodních komor nebo u vrchního
celního úřadu ve Vídni.

K čís. 317 a 1: Sklo k účelům osvětlovacím,
malované:

Za sklo k osvětlovacím účelům dlužno pova-
žovati: Stínidla, koule, tulipány (zvané také
manžety nebo misky k žárovkám), visací mísy
(zvané také ampulové mísy), lustrové misky,

Zu Nr. 301: Stöcke aus Holz oder Rohr:

Die Verbindung mit einer das untere Ende
des Stockes bildenden Zwinge aus gewöhnli-
chen oder feinen Stoffen bleibt bei der Ver-
zollung außer Betracht.

Zu Nr. 301 B: Möbel u. s. w.:

Unter dieser Nummer sind auch Kinder-
Reformstühle zu verzollen.

Zu Nrn. 302 und 303: Schachteln:

Farbige, auch in Bronze, Silber oder Gold
ausgeführte, eingebrannte oder eingepreßte
Firmen-, Waren- oder Qualitätsbezeichnungen,
Fabriksmarken u. dgl., auch ornamentiert,
bleiben bei der Verzollung außer Betracht.

Zu Nr. 316 a. Technisches Glas:

Als technisches Glas sind anzusehen: 1.
Nachstehende Artikel mit und ohne Draht-
einlage: Luxferprismen, Butzenscheiben,
Glasbuchstaben, Wasserstandsgläser und
Schutzvorrichtungen für Wasserstandsglä-
ser, Signalscheiben für Bahnen, Schiffs-
laternen- und Schiffslukengläser, gewellte
Waschrumpeleinsätze, Glasstäbe für die Mö-
bel- und Textilindustrie, Flaschenkugeln und
andere Verschlußkugeln, Kugeln für tech-
nische Zwecke, Glasmerbeln für Mühlen;

2. nachstehende Artikel nur mit Drahtein-
lage: Schutzgläser, flach oder halbrund,
Schaugläser und Backofengläser.

Es besteht Einverständnis, daß unter Lux-
ferprismen nicht nur die patentrechtlich ge-
schützten Prismen der Luxfergesellschaft zu
verstehen sind, sondern alle Prismen sonstiger
ähnlicher Konstruktion.

ZH Nr. 316, Anmerkung 4: Hartglas:

Die zuständige Kammer für Handel, Gewer-
be und Industrie wird die vorgesehene Bestä-
tigung nur für solche Zylinder und Glocken
aus Hartglas für Beleuchtungskörper erteilen,
welche den vom Bundesministerium für Han-
del und Verkehr einvernehmlich mit dem Bun-
desministerium für Finanzen genehmigten
und bei den Handelskammern, beziehungswei-
se dem Zolloberamte in Wien hinterlegten Mu-
sterskizzen entsprechen.

Zu Nr. 317 a 1: Beleuchtungsglas, bemalt:

Als Beleuchtungsglas sind anzusehen:
Schirme, Kugeln, Tulpen (auch Manchetten
oder Glühlichtschalen genannt), Hängeschalen
(auch Ampelschalen genannt), Lusterschalen,


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP