185
Příloha E/2.
Anlage E/2.
Blatt A.
List A.
(Name der ausstellenden Stelle)
(Jméno vydávajícího orgáru)
Aufstellungsort und Datum
Místo vydání a datum
Bescheinierunsr Nr.
Osvědčeni čís.
Die Firma 1
Firma 1
in
ist berechtigt.
jest oprávněna dodati beze cla
kg
(in Worten
(slovy
kg)
Hafer aus T. Nr. 26 gemäß den bestehenden Verein-
ovsa ex saz. čís. 26 podle platných ujednání na účet
barungen unter Anrechnung auf das zoll bevorzugte Kontingent an die Firma 1
přednostního celního kontingentu firmě
zollfrei zu liefern Die Ware ist bis zum
Zboží musí bytí do
19
niisein osterreicliisrVipn Zollamte r. n stellen.
dodáno rakouskému celnímu úřadu.
Unterschrift der ausstellenden Stelle
Podpis vydávajícího orgánu
Blatt B (für das Zollamt bestimmt), in der oberen Hälft gleichlautend mit Blatt A.
List B (určený pro celní úřad), jest v hořejší polovině shodný s listem A.
Auf Grund obiger Bescheinigung wurde am 1
Na hořejší osvědčení byla projednána dne
19
Firmu
Firma
unter Einn. Reg. Post
pod poř. čís. rejstř. příj.
die von der nebun-
vedle uvedenou
stehenden Firma bezogene Sendung von
firmou odebraná zásilka
kg
Hafer aus
ovsa ex
T. Nr. 26 unter Anrechnung auf das zollbevorzugte Kontingent zoll-
frei belassen.
sa:,. čís. 26 na účet přednostního celního kontingentu beze cla.
in
v
V(e)
am
dne
19
Zoll(ober)amt in
(Vrchní) celní úřad v
Unterschrift
Podpis
Die Blätter C und D, gleichlautend wie Blatt B, sind für das BunclesniImperium für Finanzen in Wien. bzw.
für die ausstellende Stelle bestimmt und in der unteren Hilftc mit einer dementsprechend Anschrift zu versehen
listy C a D, jež znějí stejné Jako list a, jsou určeny pro spolkové ministerstvo financi ve Vídni, pokud se tyče-
no orgán, který osvědčení vydal, a musí býti v dolejší polovině opatřeny příslušnou adresou
Auf diesem Formular darf nicht* gestrichen oder korrigiert werden
Na tomto formuláři nesmi býti Škrtáno nebo opravováno.
186
Příloha E/3.
Anlage E/3.
Blatt A.
List A.
Ausstellungsort und Datum)
(Místo vydáni a datum)
Bescheinigung Nr.
Osvědčení čís.
Die Firma '
Firma
in
v
ist berechtigt,
jest oprávněna dodati
kg
in Worten
(slovy
kg
Primsen aus T. Nr. 98 b unter Anrechnung auf das
brynzy ex saz. čís. 98 b na účet přednostního celního
zollbevorzugte Kontingent gemäß den bestehenden Vereinbarungen zum Vorzugszoll von K 10'- für 100 kg
kontingentu podle platných ujednání za přednostní clo K 10'- za 100 kg
an die Firma 1
firmě
zu liefern. Die Ware ist bis zum
Zboží musí býti do
19
einem österreichischen Zollamte zu stellen.
dodáno rakouskému celnímu úřadu.
Unterschrift der ausstellerden Stelle
Podpis vydávajícího orgánu
Blatt B (für das Zollamt bestimmt). in der oberen Hälfte gleichlautend mit Blatt A.
List B (určeny pro celní úřad), jest v hořejší polovině shodný s listem A.
Auf Grund obiger Bescheinigung wurde am 1
Na hořejší osvědčení byla projednána dne
19
Firma
Firma
unter Einn. Reg. Post
pod poř. čís. rejstř. příj. j
die von der nebenstehenden
pro firmu vedle uvedenou
Firma bezogene Sendung von
zásilka
kg Primsen aus T. Nr. 98 b
brynzy ex saz. čís. 98 b
unter Anrechnung auf das zollbevorzugte Kontingent zum Vorzugs-
zoll von K 10'- für 100 kg verzollt.
na účet přednostního celního kontingentu za přednostní clo K 10 -
za 100 kg.
in
v
V (e)
am
dne
19
L S.
Zoll (ober) amt in
(Vrchní) celní úřad v
Unterschrift -
Podpis
Die Blätter C und D, gleichlaufend wie Blatt B, sind für das Bundesministerium für Finanzen in Wien, bzw.
für die ausstellende Stelle bestimmt und m der unteren Hilfte mit einer dementsprechenden Anschrift zu versehen
Listy C a D, jež znějí stejně jako list B, jsou určeny pro spolkově ministerstvo financi ve Vidní, pokud se týče
pro orgán, který osvědčení vydal, a musí býti v dolejší polovině opatřeny příslušnou adresou
Auf diesem Formular darf nichts gestrichen oder korrigiert werden
Na tomto formuláři nesmí býti Škrtáno nebo opravováno
187
Příloha F.
Anlage F.
Přednostní kontingent čís.
Vorzugskontingent Nr.
Pořadové čís. v kontingentu
Laufende Nr. im Kontingent
I-IV. *)
Kontingentní osvědčení čís.
Kontingentbescheinigung Nr.
pro zboží rakouského původu požívající přednostního celního zacházení, vydané
für österreichische Waren, die die Vorzugszollbehandlung genießen, ausgestellt von der
Komorou pro obchod, živnosti a průmysl ve Vídni L, Stubenring čís. 8-10.
Kammer für Handel, Gewerbe und Industrie in Wien I., Stubenring Nr. 8-10.
Jméno a bydliště odesilatelovo
Name und Wohnort des Absenders
(přesná adresa -
genaue Adresse)
Jméno a bydliště příjemcovo
Name und Wohnort des Empfängers
(přesná adresa -
genaue Adresse')
|
Nákladové kusy - Packstücke |
Zboží |
čsl. saz |
Cena |
Váha - Gewicht |
|||
|
Počet Zahl |
Druh |
Značka |
hrubá |
čistá |
|||
|   |   |   |   |   |   |   |   |
|   |   |   |   |   |   |   |   |
|   |   |   |   |   |   |   |   |
|   |   |   |   |   |   |   |   |
Tato zásilka se započítává do shora uvedeného přednostního celního kontingentu stanoveného česko-
Vorstehende Sendung wird auf das oben angeführte im čechoslovakisch-österreichischen Abkom-
slovensko-rakouskou úmluvou ze dne 2. dubna 1936.
men vom 2. April 1936 festgesetzte Vorzugskontingent angerechnet.
Ve Vídni dne
Wien, am
Podpis. -
Unterschrift.
Potvrzení o dovozu. -
Einfuhrbestätigung.
Shora uvedené zboží vážící
Die oben angeführte Ware im Gewichte von
(udati váhu. Jež jest základem vyčlení
anzugeben das
Verzolmngsgewicht)
bylo vycleno dne
wurde am
pod poř. čís.
unter Nr.
rejstříku
des Registers
podle saz. pol.
nach Tar. Pos.
přednostní smluvní sazbou
mit dem Vorzugszollsatze
Kč
za
für
kg verzollt.
Celní úřad v
Zollamt in
dne
am.
193.
Podpis.
- Unterschrift.
Toto osvědčení platí jeden měsíc ode dne vyhotoveni a jeho platnost nebude prodloužena.
Diebe Bescheinigung ist einen Monat vom Tage der Ausstellung gültig und ihre Gültigkeit wird nicht verlängert
werden
Na tomto formuláři nesmi býti Škrtáno nebo opravováno.
Auf diesem Formular darf nichts gestrichen oder korrigiert werden
*) Abschnitt "Einfuhrbestätigung" kommt auf dem Blatt I nicht vor. -
Oddíl "Potvrzeni o dovozu" není
na listě
Anlage G.
Příloha G.
Změny
dohody o nákazách zvířat ze dne 4. května
1921.
Na místo druhého odstavce článku 2 nastu-
pují tato ustanovení:
"Mají-li býti vyvozena zvířata, na něž jest
přenosná nákaza
a) mor skotu nebo plicní nákaza skotu,
b) hřebci nákaza koní, mor vepřů, nákaza
vepřů nebo neštovice ovčí,
c) slintavka a kulhavka,
pak jest mimo to potvrditi, že tyto nákazy se
nevyskytly ani v místě původu ani v soused-
ních obcích, a to:
ad a) v posledních 6 měsících, vyjímajíc
u vepřů, u nichž se tato doba zkracuje na
10 dnů;
ad b) v posledních 40 dnech;
ad c) v posledních 21 dnech.
Při dopravě zvířat určených k porážce, na
něž jest přenosným mor skotu, plicní nákaza
skotu, slintavka a kulhavka, neštovice ovčí,
nákaza vepřů nebo mor vepřů, má se však
potvrzení státního zvěrolékaře vztahovati je-
nom na to, že tyto nákazy, pokud jsou na do-
tčený druh zvířat přenosný, se nevyskytly
v době odeslání ani v místě původu ani v sou-
sedních obcích. "
Sedmý odstavec článku 2 má zníti:
"V certifikátech na maso a masné výrobky
budiž stvrzeno, že zboží, o něž jde, pochází ze
zvířat, jež byla podle předpisů prohlédnuta
za živa a po porážce zvěrolékařem, úřadem
ustanoveným, a shledána zdravými. "
První odstavec článku 5 doplňuje se takto:
"Takové opatření lze též naříditi při vyskyt-
nutí se plicní nákazy skotu ohledně dovozu
skotu, ze skotu pocházejících zvířecích částí
a surovin, jakož i předmětů, jimiž lze nakaž-
livinu přenésti, dále při vyskytnutí se nákazy
hřebci ohledně dovozu jednokopytníků, i když
nákazy tyto se nevyskytnou způsobeni pováž-
livým. "
Abänderungen
des Tierseuchenübereinkommens vom 4. Mai
1921.
An Stelle des zweiten Absatzes des Artikels
2 treten folgende Bestimmungen:
"Sollen Tiere aufgeführt werden, die für
a) Rinderpest oder Lungenscuche der
Rinder,
b) Beschälseuche der Pferde, Schweinepest,
Schweineseuche oder Pockenseuche der Schale,
c) Maul- und Klauenseuche
empfänglich sind, so ist außerdem zu beschei-
nigen, daß diese Seuchen weder im Her-
kunftsorte noch in den Nachbargemeipden
geherrscht haben, und zwar:
zu a) innerhalb der letzten 6 Monate, aus-
genommen bei Schweinen, für die sich diese
Frist auf 40 Tage verringert;
zu b) innerhalb der letzten 10 Tage;
zu c) innerhalb der letzten 21 Tage.
Im Verkehre mit zur Schlachtung bestimm-
ten Tieren, die für Rinderpest, Lungenseuche,
Maul- und Klauenseuche, Pockenseuche der
Schafe, Schweinesseuche oder Schweinepest
empfänglich sind, soll pich die staatstierärzt-
liche Bescheinigung jedoch nur darauf er-
strecken, daß diese Seuchen, sofern sie auf
die betreffende Tiergattung übertragbar sind,
weder im Herkunftsorte noch in den Nachbar-
gemeinden zur Zeit der Absendung geherrscht
haben. "
Der siebente Absatz des Artikels 2 hat zu
lauten:
"In den Zertifikaten für Fleisch oder
Fleischerzeugnisse muß bescheinigt sein, daß
die betreffende Ware von Tieren stammt, die
bei der vorschriftsmäßigen Beschau im leben-
den Zustande und nach der Schlachtung von
einem behördlichen Tierarzte für gesund be-
funden worden sind. "
Der erste Absatz des Artikels 5 wird durch
folgenden Zusatz ergänzt:
"Ein Gleiches kann beim Auftreten der
Lungenseuche für die Einfuhr von Rindern,
der von Rindern stammenden tierischen Teile
und Rohstoffe sowie von Gegenständen, die
Träger des Ansteckungsstoffes sein können,
ferner beim Auftreten von Beschälseuche für
die Einfuhr von Einhufern angeordnet werden,
auch wenn diese Seuchen nicht in bedrohlicher
Weise herrschen. "
188
189
Závěrečný protokol
k dodatkové úmluvě k obchodní dohodě, uza-
vřené v Praze dne 4 května 1921 mezi česko-
slovenskou republikou a republikou
Rakouskou.
Při podpisu dodatkové úmluvy k obchodní
dohodě, uzavřené v Praze dne 4. května 1921
mezi republikou československou a republikou
Rakouskou, učinili podepsaní zmocněnci dneš-
ního dne tato prohlášení, jež mají tvořiti in-
tegrující část této dodatková úmluvy:
Ke článkům I a II:
(1) Každá z obou smluvních stran si vy-
hrazuje právo přezkoušeti účinky, jak. by měla
na vzájemný hospodářský styk hospodářská
ujednání, jež jedna z nich uzavřela nebo
uzavře s třetími státy, a žádati v daném pří-
padě, aby se věc projednala.
(2) Také tehdy, jestliže by po vstoupení
této úmluvy v platnost. nebylo výsledku oběma
smluvními stranami nebo některou z nich oče-
kávaného dosaženo, ať pro hospodářská opa-
tření, učiněná jednou ze smluvních stran nebo
vlivem nepříznivých hospodářských nebo fi-
nančních poměrů nebo z jakéhokoliv jiného
důvodu, může smluvní strana, která pokládá
za nutno úmluvu změniti nebo doplniti, po-
žádati druhou štvánu o okamžité zahájení
příslušného vyjednávání.
(3) Nepovedou-1i tato jednání do jednoho
měsíce od uplatnění této žádosti k uspokoji-
vému výsledku, může strana, která se cítí
poškozena, tuto úmluvu vypověděti tak. že
1 měsíc, na to pozbude účinnosti.
Schlussprotokoll
zum Zusatzabkommen zu dem zwischen der
Republik Österreich und der Čechoslovaki-
schen Republik am 4. Mai 1921 in Prag ge-
schlonsesen Manddslberelnkommen.
Bei der Unterzeichnung des Zusatzabkom-
mens zu dem zwischen der Republik Öster-
reich und der Čechoslovakischen Republik am
4. Mai 1921 in Prag geschlossenen Handels
übereinkommen, die am heutigen Tage er-
folgt ist, haben die unterzeichneten Bevoll-
mächtigten die folgenden Erklärungen abge-
geben, welche einen integrierenden Teil dieses
Zusatzabkommens selbst bilden sollen:
Zu den A. tikeln I.. und II.
(1) Jeder der beiden Verirgschliessenden
Teile behält sich vor, die Auswirkung wirt-
schaftlicher Vereinbarungen, die einer von
ihnen mit dritten Staaten abgeschlossen hat
oder abschließen wird, auf den gegenseitigenseitigen
wirtschaftlichen Verkehr zu überprüfen und
gegebenenfalls Verhandlungen hierüber zu
verlangen.
(2) Auch in dem Falle, wenn nach der In-
kiaftsetzung dos vorliegenden Abkommens
die von den Vertragschliessenden Teilen oder
von einem derselben erhofften Ziele nicht
erreicht werden sollten, sei es wegen wirt-
schaftlicher, von einem der Vertragschlie-
ßenden Teile ergriffener Maßnahmen, sei es
infolge einor ungünstigen Entwicklung der
wirtschaftlichen oder finanziellen Lage, sei es
aus irgendeinem anderen Grunde, wird der
Vertragschließende Teil, der eine Änderung
oder Ergänzung: des vorliegenden Abkommens
als notwendig erachten sollte, den anderen
Teil um sofortige Eröffnung einschlägiger
Verhandlungen ersuchen können.
(s) Wenn diese Verhandlungen im Laufe
eines Monates von der Übergabe dieses Ersu-
chens an zu keinem befriedigenden Ergebnis
führen sollten, wird der Teil, der sich benach-
teiligt erachtet, das vorliegende Abkommen
kündigen können, das dann einen Monat
später außer Kraft treten wird.
190
Ke článku II:
Jest shoda, že každá z obou vlád má plnou
volnost - vyjma pro zboží, které již bylo
s určením do jejího celního území odesláno
- zrušiti kdykoliv používání přednostního
zacházení pro jeden nebo více druhů zboží,
jmenovaných v seznamech (přílohy C a D),
připojených k této dodatkové úmluvě, kdyby
tato úprava snad citelně ohrožovala domácí
výrobu takového zboží.
Zu Artikel II:
Es besteht Einverständnis, daß jede der
beiden Regierungen die volle Freiheit hat,
ausgenommen für die mit der Bestimmung
nach deren Zollgebiet bereits zur Absendung
gebrachten Waren, jederzeit die Anwendung
der Vorzugsbehandlung für eine oder mehrere
in den dem vorliegenden Zusatzabkommen
angeschlossenen Listen (Anlagen C und D)
genannten Waren in dem Falle aufzuheben,
als diese Regelung die einschlägige heimische
Produktion empfindlich stören sollte.
Ke článkům II až IV:
Přednostními kontingenty, uvedenými v pří-
lohách C a D, pokud jejich používání není vý-
slovně omezeno na časově ohraničené roční ob-
dobí, rozumějí se ona množství zboží, která
mohou býti při přednostním zacházení dová-
žena v době od 1. ledna do 31. prosince. Pro
část kalendářního roku, během které budou
přednostní celní sazby stanovené v uvedených
přílohách v účinnosti, platí jmenované tam
kontingenty úměrným zlomkem.
Zu den Artikeln II bis IV:
Die in den Anlagen C und D angeführten
Vorzugskontingente, soweit die Anwendung
des Vorzugszollsatzes nicht ausdrücklich auf
eine zeitlich abgegrenzte Jahresperiode be-
schränkt ist, sind Warenmengen, die jährlich
vom 1. Jänner bis 31. Dezember unter Vor-
zugsbehandlung eingeführt werden können.
Für den Teil des Kalenderjahres, während
dessen die in den genannten Anlagen festge-
setzten Vorzugszölle in Kraft sein werden,
gelten die daselbst genannten Kontingente
zum aliquoten Teil.
191
K rakouskému celnímu sazebníku.
K tarifní příloze A.
K čís. 18: Cukr řepový atd.:
Rozpětí mezi celními sazbami čís. 18 b a
poznámky 1. nesmí překročiti částku 12%
právě platné celní sazby čís. 18 b s připočtením
2'66 zl. korun za 100 kg.
K čiš. 25: Ječmen a k čís. 29: Slad:
Průběhem každého smluvního roku nepře-
kročí přirážkové clo pro množství ve výši
100% rakouského dovozu ječmene čís. 25
z československé republiky v r. 1930 4 zlatých
korun. Smluvního cla pro ječmen se užije, ne-
bude-li autonomní clo s přirážkovým clem vý-
hodnější.
Bezcelný dovoz krmného ječmene se neza-
počítává do hořejšího množství.
K čiš. 26: Oves:
Jest shoda, že ve smluvním styku se nebude
vybírati přirážkové clo.
K čís. 35a: Třesné:
Jest shoda, že každá výhoda, kterou by Ra-
kousko přiznalo třetímu státu pro proclívání
višní, bude platiti též pro proclívání třešní
československého původu.
K čís. 46c a čís. 47c: Okrasné květiny atd.
a okrasné listoví atd., barvené, napuštěné
nebo, aby byly trvanlivé, jinak upravené:
Podle sazehního čís. 46 c a čís. 47 c dlužno
vyclívati také okrasné květiny atd., po případě
okrasné listmí atd., které jsou ke zvýšení
trvanlivosti upraveny glycerinem, louhem
chloridu vápenatého a pod., lakované, též velu-
tované, slídou potažené nebo bronzované.
K čís. 50: Chmel:
Pod názvem "československý chmel", zvláště
pak pod pojmenováním "český chmel" ("ža-
tecký chmel", "Roudnický chmel", "Ouštěcký
chmel", "Dubský chmel"), "Moravský chmel"
("Tršický chmel"), smí se uváděti v Rakousku
Zum österreichischen Zolltarif.
Zu Tarifanlage A.
Zu Nr. 18: Rübenzucker usw.:
Die Spannung zwischen den Zollsätzen der
Nr. 18 b und Anmerkung 1 darf einen Betrag
von 12% des jeweiligen Zollsatzes der Nr.
18 b zuzüglich 2'66 Goldkronen für 100 kg
nicht überschreiten.
Zu Nr. 25: Gerste und zu Nr. 29: Malz:
Innerhalb eines Vertragsjahres wird der
Zusatzzoll für eine Menge von 100% der
österreichischen Einfuhr an Gerste der
Nr. 25 aus der öechoslovakischen Republik
im Jahre 1930 4 Goldkronen nicht über-
steigen. Der Vertragszoll für Gerste findet
Anwendung, sofern der autonome Zoll samt
Zusatzzoll nicht günstiger ist.
Die zollfreie Einfuhr von Futtergerste
zählt nicht auf die oberwähnte Jahresmenge.
Zu Nr. 26: Hafer:
Es besteht Einverständnis, daß im ver-
tragsmäßigen Verkehre ein Zusatzzoll nicht
eingehoben wird.
Zu Nr. 35 a: Kirschen:
Es besteht Einverständnis, daß jede Be-
günstigung, die Österreich einem dritten
Staate hinsichtlich der Verzollung von
Weichsein zugestehen sollte, auch auf die
Verzollung von Kirschen cechoslovakischer
Herkunft Anwendung finden wird.
Zu Nr. 46 c und Nr. 47 c: Zierblumen usw.
und Zierblattwerk usw., gefärbt, getränkt
oder sonst zur Erhaltung der Haltbarkeit zu-
gerichtet:
Nach Nr. 46 c und Nr. 47 c sind Zierblu-
men usw., beziehungsweise Zierblattwerk
usw. auch zu verzollen, die zur Erhöhung der
Haltbarkeit mit Glyzerin, Chlorkalziumlauge
u. dgl. zugerichtet, lackiert oder auch velou-
tiert, mit Glimmer überzogen oder bronziert
sind.
Zu Nr. 50: Hopfen:
Unter der Benennung "Čechoslovakischer
Hopfen", insbesondere unter den Bezeichnun-
gen "Böhmischer Hopfen" ("Saazer Hopfen",
"Roudnicer Hopfen", Auschaer Hopfen",
"Daubaer Hopfen"), "Mährischer Hopfen"
192
do oběhu jen chmel známkovaný a provařený
ověřovací listinou některé veřejné českosloven-
ské známkovny podle zákonitých předpisů
o označování původu chmele, právě platných
v československé republice. Mimo to musí
býti takový chmel v původním plnění, to jest
v obalu, opatřeném označením původu, pečetí
a plombou, podle zmíněných československých
předpisů.
Označení původu československého chmele,
uvedené v předchozím odstavci, bude požívati
v Rakousku téže ochrany, jaká je zavedena
vždy právě platnými rakouskými zákony pro
označování původu šumivých vín a pálených
lihových tekutin.
K čís. 56: Koně:
Jest shoda, že každá výhoda, kterou by
Rakousko přiznalo třetímu státu v proclí-
vání koní teplokrevných nebo chladnokrev-
ných, bude platiti za stejných podmínek také
pro teplokrevné nebo chladnokrevné koně, po-
cházející a přicházející z Československa.
K čís. 87: Vino:
Vína pocházející a přicházející z českoslo-
venské republiky budou požívati, pokud se
týče geografického pojmenování k označení
původu, téže ochrany jako rakouská vína na
základě rakouského zákona o obchodě vínem,
rakouského zákona o obchodě potravinami a
rakouského zákona o nekalé soutěži.
K čís. 93: Perník na strouhání:
Perníkem na strouhání rozumí se ponej-
více perník vyrobený v pravoúhlých tabul-
kách, tyčích nebo v jinak ohraničených ku-
sech; perník pozůstává z mouky a sladidla
(škrobového cukru, syrobu, umělého medu;
pozůstává - li ze včelího medu, pak jen s nej-
menší příměsí). Perníková hmota vykazuje
na řezné ploše malé pory a složení podobné
chlebu.
K čís. 98: Sýry:
Poskytne - li v budoucnu rakouská spolková
vláda některému třetímu státu pro některý
("Tršicer Hopfen"), darf in Österreich nur
solcher in Verkehr gesetzt werden, welcher
mit der nach Maßgabe der jeweils in der
Čechoslovakischen Republik geltenden Vor-
schriften über die Herkunftsbezeichnung von
Hopfen vorgesehenen Bezeichnung und der
Beglaubigungsurkunde einer čechoslovaki-
schen öffentlichen Signierhalle versehen ist
und sich in der Originalfüllung, d. h. in einer
Umhüllung befindet, welche Herkunfts-
bezeichnung, Siegel und Plombe nach den er-
wähnten Čechoslovakischen Vorschriften
trägt.
Die im vorstehenden Absätze erwähnte
Herkunftsbezeichnung von čechoslovakischem
Hopfen wird in Österreich denselben Schutz
genießen, welcher nach den jeweils geltenden
österreichischen Gesetzen für die Herkunfts-
bezeichnung von Schaumwein und gebrannten
geistigen Flüssigkeiten vorgesehen ist.
Zu Nr. 56: Pferde:
Es besteht Einverständnis, dass jede Be-
günstigung, die Österreich einem dritten
Staate hinsichtlich der Verzollung von Pfer-
den des Warm- oder Kaltblutschlages zuge-
stehen sollte, unter den gleichen Bedingun-
gen auch auf die Warm-, beziehungsweise
Kaltblütler čechoslovakischen Ursprungs und
čechoslovakischer Herkunft Anwendung fin-
den wird.
Zu Nr. 87: Wein:
Weine čechoslovakischen Ursprungs und
čechoslovakischer Herkunft werden bezüglich
ihrer geographischen Bezeichnung zur Kenn-
zeichnung der Herkunft denselben Schutz wie
österreichische Weine auf Grund des öster-
reichischen Weingesetzes, des österreichi-
schen Lebensmittelgesetzes und des öster-
reichischen Gesetzes gegen den unlauteren
Wettbewerb genießen.
Zu Nr. 93: Reiblebkuchen:
Unter Reiblebkuchen (Kochlebkuchen) ver-
steht man zumeist in rechteckigen Tafeln,
Stangen oder sonst abgepaßten Stücken her-
gestellte Lebkuchen; diese bestehen aus Mehl
und Süßstoff (Stärkezucker, Syrup, Kunst-
honig; wenn Bienenhonig, nur unter gering-
ster Beimischung). Die Schnittflächen zeigen
eine kleinporige, brotähnliche Zusammen-
setzung der Lebkuchenmasse.
Zu Nr. 98: Käse:
Falls die österreichische Bundesregierung
irgendeinem dritten Staate für irgendwelche
druh sýrů saz. pol. 98 a pokud se týče 98 b
nižší clo, než jest stanoveno v příloze A pro
československé tvarůžky a brynzu, bude stej-
ného cla použito též na československé tva-
růžky a brynzu.
Jest shoda v tom, že snížení cla, které by
jedna smluvní strana přiznala třetímu státu
pro některý typ sýrů, bude platiti také pro
analogické typy sýrů druhé smluvní strany.
K čís. 116: Pivovarská smůla:
Rakouská spolková vláda se zavazuje po
dobu platnosti této dodatkové úmluvy nepo-
voliti dovoz kalafuny pro továrny na výrobu
smůly čís. 116 k výrobe smůly tohoto čísla na
dovolovací list (poznámka 1 čís. 115) za nižší
sazbu než za 24 zlaté koruny.
K čís. 132: Bavlněná vata:
V tomto sazebním čísle vyclívá se také ba-
vlněná vata, bílená a zbavená tuku, v balících
o váze 50 kg a více.
K čís. 140 až 144: Bavlněné tkaniny:
Hladké tkaniny, u nichž povstaly jedno-
duché kraje nebo pokrajní pruhy pouze ve-
tkáním silnější příze (jako na příklad jedno-
duché bordury při kapesních šátcích atd. ),
nepokládají se proto ještě za vzorkované.
K poznámkám k čís. 140, 141 A, 141 B a
142:
1. Grádlové tkaniny:
Grádlové tkaniny jsou trojvazné pokud se
týká čtyřvazné grádlové képry, u kterých se
střídají dva stejně široké proužky; při tom
u jednoho z nich běží přímky nalevo, u dru-
hého napravo.
2. K poznámce 3: Tkaniny ze skané příze:
Za tkaniny ze skaných přízí považují se
všechny tkaniny, u nichž v osnově a v útku
dohromady nepřipadají průměrně více než tři
jednoduchá vlákna na jednu nit.
193
Kásegattung der Nr. 98 a, beziehungsweise
Nr. 98 b einen niedrigeren Zoll, als ér in An-
lage A fůr čechoslovakische Quargel und
Primsen festgesetzt ist, künftig zugestehen
solíte, wird der gleiche Zoll auch auf die če-
choslovakischen Quargel und Primsen ange-
wendet werden.
Es besteht Einverstándnis daríiber, dali
eine ZollermáBigung, die von einem der bei-
den vertragschlieíienden Teile einem dritten
Staate fůr irgendeinen Kásetypus zugestan-
den werden solíte, auch auf analoge Káse-
typen děs anderen vertragschlieíienden Teiles
angewendet werden wird.
Zu Nr. 116: Brauerpech:
Die osterreichische Bundesregierung ver-
pflichtet sich, auf die Dauer der Gültigkeit
dieses Zusatzabkommens die Einfuhr voň
Kolophonium fůr Fabriken von Pechen der
Nr. 116 zuř Erzeugung von Pechen dieser
Nummer auf Erlaubnisschein (Anmerkung
1 der Nr. 115) zu einem niedrigeren Satz als
24 Goldkronen nicht zu bewilligen.
Zu Nr. 132: Baumwollwatte:
Unter dieser Tarifnummer wird auch Baum-
wollwatte, gebleicht und entfettet, in Ballen
im Gewichte von 50 kg und daruber verzollt.
Zu Nrn. 140 bis 144: Baumwottgewebe:
Glatte Gewebe, in welchen blofi durch Ein-
weben stárkerer Game einfache Kanten oder
Randstreifen (wie zum Beispiel die einfachen
Bordiiren bei Taschentúchern u. s. w. ) vor-
kommen, sind deswegen nicht als gemustert
anzusehen.
Zu Anmerkungen zu den Nrn. 140, 141 A,
141 B und 142:
1. Gradlgewebe:
Gradlgewebe sind drei-, beziehungsweise
vierbindige Gradlkoper, in welchen zwei gleich
breite Streifen miteinander abwechseln, in
deren einem die Gradlinien nach links, in de-
ren anderem nach rechts laufen.
2. Zu Anmerkung 3: Gewebe aus ge-
zívirnten Garnen:
Als Gewebe aus gezwirnten Garnen sind
alle Gewebe anzusehen, bei denen in Kette
und Schuíi zusammen durchschnittlich nicht
mehr als drei einfache Fáden auf einen Zwirn
entfallen.

