zachovává na základě stejné
úvahy dosavadní celní tarif rakousko-uherský
v platnosti po šest měsíců a co do zboží
vypočteného v druhém odstavci tohoto čl.
po dalších 30 měsíců. Jest to
předpis analogický článku 269. míru
s Německem.
jest prakticky asi nejzávažnějším
důsledkem zásady, vyložené při
čl. 222., jež ostatně uplatňuje se i
v čl. 268., 68., 69., 90. míru s Německem
a v čl. 44. míru s Rakouskem. Ukládá
se tu totiž Československému státu a
Polsku, aby po 15 let neukládaly na vývoz produktů
uhelných dolů do Rakouska žádných
cel a jiných břemen neb omezení, jež
by se lišily neb byly obtížnější,
než břemena a omezení ukládaná
na tento vývoz do kterékoliv jiné země.
Vzájemná dodávka uhlí a surovin mezi
Rakouskem s jedné strany a Čechoslovenskem a Polskem
s druhé strany, bude upravena zvláštními
dohodami.
Nejdůležitější omezení ve
prospěch Rakouska se však Čechoslovensku a
Polsku ukládá v třetím odstavci tohoto
článku. Jsou totiž Čechoslovensko a
Polsko až do uzavření hořejších
úmluv, nejdéle však po tři léta
povinny beze cla a jiných omezení vyvážeti
do Rakouska černé a hnědé uhlí
v přiměřené výši, kterou,
nedohodnou-li se státy mezi sebou, určí reparační
komise. Při tom vezme reparační komise v
úvahu množství uhlí, jež doposud
z území nyní oběma státům
postoupených bylo do Rakouska dováženo i množství,
jež vůbec toho času jest po ruce pro vývoz.
Naproti tomu Rakousko musí zmíněným
státům dodávati suroviny, jež určí
reparační komise.
Podobně jako čl. 90. německé smlouvy
ukládá Polsku, ukládá odstavec IV.
tohoto čl. Čechoslovensku a Polsku, aby uhlí
prodávaly Rakušanům za stejných podmínek,
jako svým vlastním příslušníkům
neb příslušníkům kterékoliv
země jiné.
O všech těchto otázkách rozhoduje v
případě sporu reparační komise.
odpovídá poslednímu odstavci čl. 273.
německé smlouvy. Ostatní ustanovení
zmíněného německého článku
nemohla býti převzata, poněvadž Rakousko
nebude míti příležitosti, aby rozhodovalo
o lodních listinách jiných států.
kryjí se s čl. 274. - 281. míru s Německem.
Úchylka jest jen v čl. 232., odpovídajícím
jinak čl. 280. něm., jenž omezuje časově
závazek k poskytování nejvyšších
výhod na 5 let. Tu totiž ve prospěch Rakouska
se slibuje, že nerozhodne-li Společnost národů
jinak, budou celní výhody poskytnuté v čl.
217.- 220. po uplynutí tří let platiti jen,
zaručí li mocnosti spojené a přidružené
Rakousku vzájemnost v tomto směru.
shodují se se čl. 282. - 295. míru s Německem.
Pokud ve výpočtu vícestranných smluv,
které se obnovují, jsou úchylky, totiž
že chybí tu smlouvy uvedené v německém
čl. 282. pod čísly 6., 14., 16., vysvětlují
se tyto úchylky tím, že tu jde o smlouvy, k
nimž mocnářství Rakousko-Uherské
nepřistoupilo. Pokud jde o smlouvy právě
uvedené pod číslem 6., a 16., ukládá
se v čl. 240. Rakousku povinnost, aby k ním přistoupilo.
Stejná povinnost ukládá se v čl. 239.
Rakousku, pokud jde o úmluvy bernské, týkající
se mezinárodní ochrany děl literárních
a uměleckých.
shodují se s německým čl. 296. a jeho
přílohou. Již zde jest poukázati k čl.
271., podle něhož ustanovení tohoto článku
až na al. d. týkající se přepočítacího
kursu, neplatí ve vztazích mezi nynějšími
příslušníky rakouskými a příslušníky
bývalého mocnářství Rakousko-Uherského.
Pokud jde o přepočítací kurs, v němž
předválečné dluhy mezi příslušníky
různých skupin států se mají
hraditi, obsahuje čl. 248. důležité
ustanovení, že pokud jde o vztahy Rakouska k Polsku
a Čechoslovensku, bude tento přepočítací
kurs určen reparační komisí, nedohodnou-li
se tyto státy mezi sebou samy.
Výjimka, již stanoví poslední odstavec
§ 14. přílohy k německému čl.
296. ve prospěch dlužníků, kteří
utrpěli škodu válečnou, neplatí
pro vztah k Rakousku.
kryjí se opět s německým čl.
297. a 298. a jeho přílohou až na tyto úchylky:
V odstavci b. čl. 249. se prohlašuje, že nepokládají
se za příslušníky bývalého
mocnářství Rakousko-Uherského, proti
jejichž majetku by byla přípustná mimořádná
opatření v tomto oddílu zachovaná
neb zavedená, ti bývalí příslušníci
rakousko-uherští, kteří do šesti
měsíců prokáži, že získali
ipso facto státního občanství v některém
státě spojeném neb přidruženém.
Důsledkem toho je i odchylka ve stylisaci sl. 2. odst.
h. téhož čl.
kryjí se s čl. 299. - 303. Rovněž i
Úchylka jest jen v tom, že § 12. německé
přílohy, týkající se zrušení
pojišťovacích smluv na život, jež uzavřely
příslušníci států spojených
a přidružených s německými pojišťovnami,
neplatí ve vztahu k Rakousku. Důsledkem toho neplatí
též druhý odstavec německého
§ 22.
Oddíl VI. Smíšený soud rozhodčí.
je totožný s čl. 304.; rovněž i
a také čl. 257. se shoduje s čl. 305.
se shodují s německými čl. 306. -
310.
Tento oddíl je podrobným provedením myšlenek,
naznačených již v čl. 311. smlouvy s
Německem a přizpůsobení těchto
myšlenek zvláštním podmínkám,
jež nastaly rozdělením Rakouska.
zavádí termíny - "státní
občané, bývalé říše
Rakouské" - "občané rakouští"
-; kdežto tento výraz značí příslušníky
nynějšího státu Rakouského, označují
se názvem prvnějším příslušníci
bývalého státu Rakouského, tedy i
ti, kteří nyní náležejí
k novým státům, jež se podělily
o bývalé území rakouské.
zachovává podobně jako německý
čl. 311. I. v platnosti immaterielní práva
bez ohledu na odloučení území.
vyhražuje zvláštní konferenci států,
které se podělily o bývalé rakouské
území, aby vypracovala mezinárodní
dohodu o těch otázkách, týkajících
se práv, výsad a majetku bývalých
rakouských občanů, jež nejsou upraveny
touto smlouvou.
ukládá Rakousku, podobně jako čl.
60. německé smlouvy Německu, vydati bývalým
rakouským státním občanům jejich
majetek nacházející se na nynějším
rakouském území.
Daně a dávky ze jmění, jež z
takovéhoto majetku byly vybrány po rozpadnutí
se Rakouska, mají být vráceny.
Majetek vydaný nesmí se započítávati
do majetku, jenž snad zůstane v Rakousku, a co bylo
takto předem na daních a dávkách zaplaceno,
musí býti vráceno. Pro přepočítací
kurs, v němž vydána budou aktiva na hotovosti,
platí obecné zásady čl. 248. b. a
271.
Důležitý je poslední odstavec tohoto
článku. Podle něho odkazy, dary a nadace,
zřízené v Rakousko-Uhersku pro příslušníky
bývalé říše rakouské,
mají býti dány, nalézají-li
se na území Rakouska, k disposici té mocnosti
spojené neb přidružené, jejímiž
příslušníky jsou nyní osoby,
mající nárok na tento majetek. Vzhledem na
uložení velké části těchto
nadací ve válečných půjčkách,
jest důležité ustanovení, že peníze
tyto musí býti vydány ve stavu, v jakém
byly v den propuknutí války, při čemž
se vezme zřetel jen k těm pozdějším
platbám, jež se dály v mezích určení
oné nadace.
stanoví úchylku ze čl. 249. potud, že
nepřipouští mimořádných
opatření, totiž zadržení a likvidace
majetku rakouských příslušníků,
ležícího na bývalém území
rakousko-uherském. Takovýto majetek musí
tedy nové státy vydati stejně, jako podle
čl. 266. musí Rakousko vydati majetek příslušníkům
nových států. Tento předpis ovšem
se nevztahuje na státní majetek, jehož nabývají
s územím nové státy, ani na lodi,
jež jest vydati státům spojeným a přidruženým
náhradou za lodi Rakouskem potopené.
stanoví podstatnou výjimku ze čl. 251. potud,
že ponechává v platnosti smlouvy mezi příslušníky
bývalého mocnářství se strany
jedné a mocnářstvím, Rakouskem. Bosnou
a Hercegovinou nebo příslušníky nynějšího
Rakouska se strany druhé. Výjimku činí
jen smlouvy o dodávce zboží přes moře,
uzavřené před 1. lednem 1917, jež se
ruší, poněvadž mezi tím propuknuvší
ponorková válka změnila všechny předpoklady,
na nichž tyto smlouvy spočívaly.
obsahuje důležité interpretační
pravidlo pokud jde o termíny "vypuknutí války"
a "po dobu války", jichž se užívá
v oddíle jednajícím o lhůtách
promlčecích a lhůtách práva
obchodního. Pokud jde o území postoupená,
nahraditi jest tyto termíny, termíny "den,
určený správním opatřením
státu spojeného neb přidruženého
jako datum, od něhož počínaje styky
mezi stranami se staly nemožnými ve skutečnosti,
nebo po právu" a termínem "období
mezi tímto dnem a dnem, kdy tato smlouva nabyla platnosti".
Bylo nutno přenechati určení dne, kdy spojení
se stalo nemožným, opatření správnímu,
poněvadž při pohyblivosti hranic na frontě
italské a rumunské půjde tu v jednotlivých
územích bývalého státu Rakouského
o data značně rozdílná.
Čl. 215. vyhražuje zvláštním úmluvám
úpravu právních poměrů bank
a podobných ústavů, jaké vyplynou
z nové úpravy státních dluhů
a měny. Rozdělení Rakouska však bude
i v jiných směrech vyžadovati změny
ústrojí jednotlivých ústavů
peněžních a průmyslových. Proto
čl. 270. ukládá Rakousku, aby nebránilo
přenesení majetku společností, na
nichž mají podíl státní příslušníci
mocností spojených nebo přidružených
na společnosti, působící na území
jiné mocnosti a aby usnadnila toto přenesení
majetku. V tomto směru jest čl. 270. doplňkem
čl. 266. odst. I.
byl vyložen při článku 248.
dává pojišťovnám právo,
vykonávati ještě po 10 let obchody na území
rakouském i tehdy, jestliže rozpadnutím mocnářství
jejich hlavní sídlo se ocitlo mimo nynější
Rakousko. Ovšem je tato výhoda závislá
na poskytnutí vzájemnosti. Po tuto dobu musí
Rakousko nakládati s těmito pojišťovnami
stejně, jako se svým vlastními. Po uplynutí
10ti let bude o pojišťovnách platiti klausule
nejvyšších výhod, jako o jiných
podnicích příslušníků
států spojených nebo přidružených.
vyhražuje zvláštním dohodám rozdělení
majetku společností nebo veřejných
korporací, jež vykonávají své
funkce v územích rozdělených touto
smlouvou. Jest tedy tento čl., pokud jde o veřejné
korporace, doplňkem č 204. jednajícího
o rozdělení dluhů.
vyhražuje zvláštním úmluvám
rozdělení a používání
záznamů rejstříků a knih vedených
úřady, za účelem ochrany immaterielních
práv. Dále pak slibují si tu státy,
jež se podělily o území bývalého
mocnářství, že uznají immaterielní
práva, jež na onom území platila v době
jeho odloučení, a to po dobu, na niž byla vyhrazena
podle starého práva rakouského.
týkající se přenesení reservních
fondů pro státní a sociální
pojištění, kryje se s čl. 312. míru
s Německem.
jsou uplatněním zásady svobody transitu na
vzduchoplavbu a mají zabránit i tomu, aby Německo
nenakládalo s vzducholoďmi států spojených
a přidružených v Německu hůře,
než s vzducholoďmi vlastními nebo jiných
států cizích.
má nahraditi prozatím mezinárodní
úmluvy o policii vzduchoplavební tím, že
ukládá Německu, aby v tomto směru
za své přijalo úmluvy, jež by v této
věci mezi sebou uzavřely mocnosti spojené
a přidružené.
patrno, že celá tato část myšlena
je jako prozatímní úprava mezinárodních
právních poměrů vzduchoplavebních,
jež definitivně budou upraveny buď sp. n. nebo
zvláštní úmluvou mezi mocnostmi spojenými
nebo přidruženým, k níž i Německo
by bylo připuštěno. Osnova této úmluvy
je již vypracována a bude v lůně Společnosti
národů co nejdříve svolán mezinárodní
kongres o mezinárodní úpravě světové
vzduchoplavby obchodní.
shodují se zcela se čl. 313. - 320. míru
s Německem.
V XII. části rakouské i německé
mírové smlouvy jsou obsažena nejprve jistá
obecná ustanovení, z nichž některá
necílí jen k tomu, aby byly uloženy nepřátelským
státům závazky, nýbrž i k tomu,
aby mezi všemi smluvními stranami byl zaveden nový
právní řád pro jisté dopravní
cesty a pro řešení mezinárodních
sporů dopravních. V tom směru jsou tato ustanovení
podobná oněm článkům mírových
smluv, které se týkají Společnosti
Národů, organisace práce atd.; ovšem
úmysl, zavésti nový obecný mezinárodní
dopravní řád není tak definitivně
a jasně vyjádřen jako v kapitolách,
týkajících se politické a sociální
kooperace světové, protože ustanovení
dopravní obsahují jednak jistá dočasná
omezení principů svobody dopravní pro státy
nepřátelské, jednak jim ukládají
četné konkrétní povinnosti. Ale úmysl,
aby už v mírové smlouvě byly vyjádřeny
jisté zásady, jimiž se v budoucnu má
říditi dopravní styk mezinárodní,
je nepochybný a je v četných článcích
přímo i nepřímo vysloven. Při
posuzování XII. části obu smluv nutno
tedy hleděti k jejich obecným ustanovením
jako k programu pro budoucí světové konvence
dopravní.
Bude patrně z prvních konkrétních
úkolů Společnosti národů, vypracovati
osnovy těchto konvencí, nejen v důsledku
článku 23. e) úmluvy, ale i v důsledku
některých ustanovení XII. části
smluv. Tyto chystané mezinárodní konvence
mají pro nás veliký význam po stránce
záruk, které nám podobně jako již
mírové smlouvy poskytnou pro svobodu přístupu
k velkým cestám mezinárodního obchodu.
(V této části pojednává se
nejprve o smlouvě s Rakouskem; pro povahu některých
článků bude podán bližší
výklad v příslušném výboru
ústně.)
Ustanovení I. a II. oddílu jsou rozvedením
některých zásad vyslovených presidentem
Wilsonem v jeho čtrnácti článcích
a pojatých v čl. 23. e) úmluvy Společnosti
národů. Jejich cílem je, zajistiti svobodu
mezinárodních styků dopravních (především
svobodu transitu), která dosud spočívala
hlavně jen na zvykově uznané mezinárodní
slušnosti, a dáti této svobodě pevnější
právní podklad.
Ustanovení oddílu I. a II. vážou Rakousko
jen na 3 roky (Německo na 5 let); po této době
jsou platna jen vůči těm státům,
které poskytnou Rakousku reciprocitu (resp. Německu).
Viz oddíl IV.
Státy vzniklé na území rakouském
a státy, jimž byla přivtělena rakouská
území, nemohou se ani pro tuto tříletou
lhůtu dovolávati výhod těchto ustanovení,
neposkytnou-li Rakousku vzájemnost (viz čl. 330.).
Tento článek vymezuje pojem svobody transitu; týká
se jen dopravy hmotných statků po vodě i
po souši; svoboda transitu telegrafního a telefonního
je vyjádřena v čl. 326. (svoboda transitu
vzduchem v části XI.). V německé smlouvě
svoboda telegrafního transitu není definována.
Ve zvláštní smlouvě státu československého
s velmocemi zavazuje se naše vláda k poskytnutí
svobody transitu spojeneckým státům, které
se zase současně zavazují k reciprocitě.
Právní stav po ratifikaci mírových
smluv bude tedy ten, že na základě reciprocity
bude vládnouti jednak svoboda transitu mezi námi
a spojenci, za druhé též i mezi námi
a Rakouskem; Německo pak je vázáno poskytnouti
našemu státu po dobu pěti let svobodu transitu,
kdežto náš stát nemusí mu dáti
vzájemně svobodný průchod, leda až
po pěti letech. (Předpokládaje, že Svaz
Národů tyto lhůty nezmění.)
Výraz "rozumné" (poplatky), je neobvyklý
v naší terminologii, užívá se ho
však hojně v anglickém a americkém zákonodárství;
kryje se přibližně s naším "věcně
odůvodněné".
Článek tento cílí k tomu, aby zabráněno
bylo monopolům v dopravě vystěhovalecké.
Ustanovení druhého odstavce čl. 284. dalo
by se snadno obcházeti, kdyby byla ponechána možnost
buďto vázati dopravní sazby na různé
podmínky, splnitelné jen určitými
dopravci nebo poskytovati různé slevy a refakce,
z nichž by jiní dopravci byli vyloučeni. Proto
je v tomto článku blíže vymezeno, co
nesmí tvořiti podklad takového diferencování,
jež bylo zvláště v Německu obvyklé.
Že se těmito ustanoveními nezabrání
docela protežování určitých dopravců
a dopravních směrů je samozřejmo;
avšak zamezuje se alespoň nejhrubší porušování
svobody a rovnosti při transitu a v dopravnictví
vůbec.
Čl. 287.
Tento článek cílí k tomu, aby se předešlo
různým šikanám celním a dopravním;
výrazu "podobné podmínky dopravní"
dlužno rozuměti ve smyslu technickém.
Cílem je, zabrániti protežování
určitých (hlavně německých)
přístavů, jehož se docilovalo hlavně
kombinovanými tarify a pod.

