Navrácení provede německá vláda
nebo úřad jí k tomu zmocněný
a úřady německé jsou povinny podávati
majetníkům podrobné zprávy o činnosti
osob, jímž správa jejich majetku byla svěřena.
Podle
zůstávají naproti tomu v platnosti mimořádná
opatření válečná, nařízená
státy spojenými a přidruženými
buď po dobu války, nebo v důsledku této
mírové smlouvy a to až do doby skončení
likvidace, k níž tyto státy jsou oprávněny
podle al. b) § 297.
má usnadniti tuto likvidaci, ukládaje Německu,
aby vydalo listiny a doklady o majetkových právech
německých státních příslušníků
na území států spojených nebo
přidružených.
podává definici slov "peněžní
aktiva".
prohlašuje bezúčinným všeliké
umístění hotovostí nepřátelských,
jež bylo provedeno správci nepřátelského
majetku. Vyrovnání těchto hotovostí
stane se bez ohledu na toto umístění.
ukládá Německu povinnost, vydati spisy a
účty, týkající se majetku náležejícího
příslušníkům států
spojených neb přidružených, jenž
byl předmětem opatření disposičního
a ukládá Německu ručení za
osoby, jež byly správci tohoto majetku.
Mezi nepřátelský majetek náležejí
také pohledávky, vzniklé v správních
jednáních mezi příslušníky
dvou států nepřátelských. §
14. odstraňuje pochybnost, jež by vzniknouti mohla
z toho, že v oddílu III. se jedná zvláště
o těchto pohledávkách; prohlašuje, že
zmíněný oddíl upravuje jen formální
otázku vyrovnávání dluhů, netýká
se však materielně právní stránky
těchto vztahů. Pokud jde o kurs, v němž
se mají vyrovnávati závazky vyplývající
z oddílu IV., platí stejné zásady,
jako v oddílu III., totiž, že se vyrovnání
děje ve měně interesovaného státu
spojeného a přidruženého podle průměrného
telegrafického kursu směnečného oné
mocnosti v posledním měsíci předválečném.
Státům spojeným a přidruženým
se však vyhražuje upustiti od této podmínky.
počítá k statkům, o něž
tu může jíti, také práva immaterielní,
postižená válečnými opatřeními.
Dlouhým trváním války změnily
se od základu předpoklady, na nichž spočívaly
smlouvy mezi příslušníky států,
které později přešly vzájemně
do stavu válečného. Přerušením
pak obchodního spojení mezi nepřátelskými
státy bylo zmožněno včasné splnění
převzatých smluvních závazků,
takže většinou ani jedna ani druhá strana
nebude již míti spravedlivého zájmu
na dodržení staré smlouvy, nehledě k
tomu, že velmi často původně smluvené
splnění bude nemožné. Obtíže
a komplikace z tohoto stavu vyplývající,
snaží se odstraniti
tím, že prohlašuje smlouvy uzavřené
mezi příslušníky nepřátelských
států za bezúčinné ode dne,
kdy vypuklo nepřátelství. Ovšem pokud
by jedna ze stran smluvních se protiprávně
obohatila tím, že již přijala část
smluveného plnění, jest zavázána
k peněžité náhradě.
Stát spojený a přidružený, jehož
příslušník má takovou smlouvu,
může však žádati, aby tato smlouva
zůstala v platnosti, je-li to v obecném zájmu.
I v tomto případě může však
dozorčí soud podle oddílu VI. zřízený,
přiřknouti straně, jež změnou
obchodních poměrů by byla při plnění
takovéto smlouvy podstatně poškozena, přiměřenou
náhradu.
Ustanovení tohoto oddílu nevztahuje se však
na smlouvy mezi stranami, z nichž jedna teprve mírovou
smlouvou nabyla státního občanství
ve státě spojeném neb přidruženém
(tedy na příklad v poměru mezi Čechoslováky
a Němci) patrně proto, že tu chybí ratio
legis - přerušení obchodního spojení
válkou. Neplatí též o smlouvách
mezi příslušníky států
spojených a přidružených, z nichž
jeden se nacházel na území nepřítelem
obsazeném, kde tedy bylo obchodní spojení
přerušeno, kde však jde o právní
poměr mezi spřátelenými státy,
jenž nemůže býti řešen smlouvou
mírovou, nýbrž bude upraven smlouvami zvláštními.
Tak se též stane, pokud jde o smlouvy mezi našimi
příslušníky a příslušníky
ostatních států spojených a přidružených.
Rozumí se, že tam, kde nějaké právní
jednání mezi příslušníky
dvou nepřátelských států bylo
předsevzato se zmocněním válčící
mocnosti, nepozbývá válkou účinnosti,
poněvadž tu právě odpadla překážka,
bránící obchodním stykům.
řeší otázku lhůt, jež následkem
války nebylo možno v právních poměrech
mezi příslušníky znepřátelených
států dodržeti. Všechny lhůty práva
občanského, procesního a směnečného
se válkou přerušují a počnou
dále běžeti tři měsíce
po době, kdy mírová smlouva počne
platiti. To platí též o úrokových
a dividendových kuponech a o papírech vylosovaných.
Byl-li následkem nedodržení lhůty v
Německu předsevzat exekuční výkon
proti příslušníku státu spojeného
neb přidruženého, možno se domáhati
náhrady před rozhodčím soudem, zřízeným
podle oddílu VI., leda že by pro ten případ
byl příslušný soud státu spojeného
neb přidruženého. Rozhodčí soud
může poškozenému přiřknouti
náhradu, k tíži německé vlády.
Totéž platí, stala-li se smlouva bezúčinnou
proto, že některá strana nedodržela některé
podmínky, nebo použila ve smlouvě vyhraženého
práva, tedy kde strana některá zneužila
válečného stavu k tomu, aby poškodila
stranu druhou.
Tato ustanovení vztahují se i na příslušníky
států spojených nebo přidružených
v území nepřítelem obsazeném,
leda že by byly obdržely náhradu jinou cestou,
na př. z důvodu škod válečných.
Třetí osoby, jež byly poškozeny obnovou
neb navrácením v předešlý stav
vyřčenými rozhodčím soudem,
budou odškodněny Německem.
U obchodních skriptur (směnek, šeků,
obch. poukázek) nastává prodloužení
lhůty zmíněných tří
měsíců o dobu, po niž trvají
v dotčeném území výjimečná
opatření o obchodních skripturách.
Pro úkony, jichž třeba jest k udržení
práv ze skriptur obchodních poskytuje se rovněž
lhůta tří měsíců po
té, kdy mírová smlouva nabyla platnosti a
opomenutí těchto úkonů v době
války nejeví účinku mezi příslušníky
nepřátelských států.
Nemožnost vystupovati, ano často i nemožnost
dáti se náležitě zastupovati před
soudy nepřátelských států,
činí rozsudky z doby válečné
proti příslušníkům nepřátelské
mocnosti vynesené, často velmi pochybnými.
Proto stanoví tento čl., že rozsudky vynesené
soudem státu spojeného neb přidruženého
budou sice v Německu bez dalšího platiti. Naproti
tomu však rozsudky vynesené v Německu proti
příslušníkům států
spojených neb přidružených instancí,
před níž se nemohl hájiti, může
poškozený bráti v odpor před smíšeným
soudem rozhodčím, zřízeným
podle oddílu VI. a domáhati se tam náhrady
škod. Tato náprava může též
spočívati v navrácení ve stav, před
vynesením rozsudku. Totéž platí i, utrpěl-li
příslušník státu spojeného
neb přidruženého škodu opatřením
v území obsazeném neb zabraném, nedostalo-li
se mu náhrady z jiného důvodu, na př.
náhrady za škodu válečnou.
podává legální definici výrazu
"za války", požaduje se tu skutečný
stav válečný, nestačí tedy
pouhé přerušení diplomatických
styků.
Podrobnější předpisy obsahuje i tu
podává legální definici výrazu
"strany nepřátelské"; nestačí
tu a s druhé strany není třeba válečného
stavu, nýbrž rozhodná jest otázka, zda
pro některou ze stran platí právní
předpis, činící právní
styky s příslušníky toho státu,
k němuž patří strana druhá, nezákonnými
nebo zakázanými.
vypočítává smlouvy, jež zůstaly
přes obecný předpis čl. 299. v platnosti,
ovšem s výhradou, že stát spojený
neb přidružený nenařídí
jejich zrušení jako mimořádné
opatření, k němuž, pokud jde o německá
práva a zájmy, jest oprávněn podle
čl. 297. b).
upravuje případ, že některá smlouva
byla zrušena jen částečně.
obsahují podrobné předpisy o jednotlivých
druzích smluv a právních poměrů,
totiž:
o právních jednáních bursovních
(§ 4.),
o právu zástavním (§ 5.),
o obchodních skripturách (§ 6., 7.) a
o smlouvách pojišťovacích (§ 9. -
24.).
Že smlouvy pojišťovací mají z pravidla
zůstati v platnosti, je vysvětlitelno tím,
že dosavadním placením premií získáno
bylo práva, jež těžko by bylo vyvážiti
nějakou náhradou ze zrušení smlouvy.
Zdůrazniti jest, že pojišťovací smlouvy
proti požáru nestávají se neplatnými
ani vypuknutím nepřátelství, ani nesplněním
některé podmínky po dobu války, nebo
tři měsíce po válce, avšak pozbývají
působnosti prvním dnem splatnosti roční
premie, jenž následuje po třech měsících
po dni, kdy mírová smlouva nabude platnosti. Zvláštní
úmluvy upraví splácení nezaplacených
premií dospěvších za války a
nároků ze škody za války vzniklé.
upravuje otázku pojištění požárového
na nového pojišťovatele opatřením
zákonným nebo správním.
udržuje rovněž v platnosti pojištění
životní přes to, že strany se staly nepřáteli.
Částky za války splatné je zaplatiti
s 5% úroky dodatečně.
Propadla-li pojistka za války neplacením premií
nebo stala-li se bezúčinnou nesplněním
podmínek smlouvy, má pojištěný
nebo jeho právní nástupce právo, žádati
od pojišťovatele cenu pojistky v době jejího
uhasnutí. Ale uhasla-li pojistka pro neplacení premií
následkem opatření válečných
(na př. zákazu placení) může
pojištěný ji udržeti v platnosti, zaplatí-li
do tří měsíců dlužné
premie s 5% úroky.
Jen v zájmu vyloučení německého
vlivu obchodního je
jenž dává mocnostem spojeným a přidruženým
právo, aby do tří měsíců
zrušily pojišťovací smlouvy mezi pojišťovacími
společnostmi německými a svými příslušníky,
ovšem za podmínek, jimiž tito příslušníci
by byli ušetřeni škod. Německá
pojišťovací společnost musí v takovémto
případě postoupiti interesované vládě
část svých aktiv, odpovídající
zrušeným pojistkám.
jedná o pojišťovacích smlouvách
uzavřených filiálkou pojišťovací
společnosti, sídlící v zemi, jež
se stala později nepřátelskou.
upravuje právo pojišťovatelovo na zaplacení
dlužných premií a úroků tam,
kde nemohl pojištěnému pro válku doručiti
prohlášení, jímž pojištění
se ruší v případě neplacení
premií.
podává legální definici výrazu
"pojistka na život".
jedná o pojistkách námořních,
jež se pokládají za zrušené v okamžiku,
kdy pojištěný se stal nepřítelem,
leda že by nebezpečí, na něž smlouva
se vztahuje, bylo se počalo před touto dobou. Utrpěl-li
pojištěný škodu válečným
činem státu, jehož příslušníkem
je pojišťovatel, nebo státu s ním spojeného,
nepokládá se škoda za hrazenou pojistným,
může tedy býti účtována
jako škoda válečná. § 18. upravuje
případ, kdy pojištěnec po propuknutí
nepřátelství, ač již byl pojištěn
u nepřátelského pojišťovatele,
se pojistí znovu jinde. Tu nastupuje nová smlouva
na místo staré.
stanoví, že ostatní pojišťovací
smlouvy řídí se pravidly, platnými
pro pojišťovací smlouvy na případ
požáru.
jedná o zajištění, jež zásadně
uhasíná propuknutím nepřátelství.
Výjimka jest jen v případě životního
a námořního pojištění
a pak nemohl-li pojišťovatel v zemi obsazené
nalézti jiného zajišťovatele, konečně
v případě zvláštní smlouvy
zajišťovací na život, na rozdíl od
obecných smluv zajišťovacích.
Obtížnou otázku soudní kompetence ve
sporech, na nichž jsou zúčastněny strany
příslušné do nepřátelských
států, řeší mírová
smlouva zřízením zvláštních
soudů rozhodčích.
Takový smíšený soud rozhodčí
bude zřízen mezi každou mocností spojenou
a přidruženou se strany jedné a Německem
se strany druhé. Bude se skládati ze tří
členů, z nichž po jednom jmenují zúčastněné
státy, třetího, předsedu, neshodnou-li
se na něm státy zúčastněné,
jmenuje spolu se dvěma jeho náměstky Rada
sp. n. a dokud se neustaví, p. Gustav Ador. Uprázdní-li
se místo některého soudce jmenuje jeho vláda
do měsíce nástupce. Nestane-li se tak, jmenuje
jej druhá vláda z náhradníků
předsedových. Soud se usnáší
většinou hlasů.
Tento soud rozhoduje o sporech, jemu přikázaných
v oddílu III. (§ 15. - 16. příl.) oddílu
IV. (čl. 298. al. h., § 4. příl.), oddílu
V. (čl. 299. al. b., čl. 300. al. b, c, d, čl.
302.) a oddílu VII. (čl. 310.), dále o všech
sporech mezi příslušníky států
spojených a přidružených a příslušníky
německými ze smluv uzavřených dříve,
než mírová smlouva počne působiti,
jestli že podle zákona státu spojeného
a přidruženého nebo neutrálního,
není pro tento spor příslušný
soud některého z těchto států.
Smíšený rozhodčí soud může
se skládati i z několika oddělení,
vyžaduje-li toho množství sporů naň
vznesených. Al. d. - g. a
obsahují podrobné předpisy procesní,
jež nevyžadují podrobnějšího
výkladu.
upravuje případ, že ve věci již
se týká oddíl III., IV., nebo VII., bylo
kompetentním soudem vydáno rozhodnutí neshodující
se s těmito předpisy. V tomto případě
má poškozená strana jakýsi mimořádný
opravný prostředek, totiž, že se může
před smíšeným rozhodčím
soudem domáhati náhrady škod. Je-li poškozený
příslušník státu spojeného
neb přidruženého a rozsudek, proti němuž
se vystupuje, byl vynesen soudem německým, může
náprava škod též spočívati
v navrácení ve stav, jaký byl před
rozsudkem.
Z opatření válečných a z prostředků
hospodářského vyplývalo, že i
materielním právům nepřátelských
příslušníků byla odpírána
ochrana s odůvodněním, že mezinárodní
konvence ochranu tuto zaručující byly válkou
zrušeny. Poněvadž tyto konvence byly čl.
286. opět uvedeny v platnost, snaží se oddíl
VII. upraviti mezinárodní vztahy soukromoprávné
z tohoto fakta vyplývající.
stanoví, že i materielní práva, (totiž
práva, jež, jako právo patentní, právo
na ochranu známek a vzorků shrnujeme pod názvem
vlastnictví průmyslového, i právo
autorské v nejširším slova smyslu), která
existovala v okamžiku vypuknutí stavu válečného
a ta, jež mohla býti během války získána
na základě podané, ale doposud nevyřízené
žádosti, vstoupí v platnost ode dne, kdy mírová
smlouva počne působiti.
Důsledkem zásady vyslovené v čl. 297.
b) jest, že výjimečná opatření
válečná předsevzatá mocnostmi
spojenými a přidruženými co do těchto
práv zůstávají v platnosti.
Al. 3. a 4. tohoto čl. jsou aplikací § 2. přílohy
a al. h. čl. 297.
Al. 5. vyhražují si mocnosti spojené a přidružené
důsledkem zásady, že Německo pozbývá
mezinárodní ochrany zahraničních práv
svých příslušníků ve věci
i materielních práv, podobná práva
jaká si co do ostatního zahraničních
majetku německých příslušníků
vyhradily v čl. 297. al. b), c), d), ovšem v míře
značně omezenější a s výhradou,
že se tak státi může jen v zájmu
veřejném neb v zájmu obrany státu.
U práv získaných před válkou
nebo za války jsou pak opatření tato mimo
to přípustna i jako retorsní opatření
proti Německu, jednak pro nešetření
i materielních práv, náležejících
příslušníků onoho státu
v Německu, jednak pro nešetření podmínek
této mírové smlouvy. Vůbec však
přípustna jsou jen taková opatření,
jež se nedotýkají vlastnických práv
německých příslušníků.
Tato ustanovení však se nevztahují na práva
zahrnutá v likvidaci podniku, jež byly na základě
výjimečných opatření válečných
nebo na základě čl. 297. b. státy
spojenými nebo přidruženými likvidovány.
Právo ochranné známky nemůže
mimo tento případ býti vůbec dotčeno.
Postupy provedené po 1. srpnu 1914, jimiž by tento
předpis mohl býti obcházen nemusí
státy spojené a přidružené uznati.
Prodlužuje lhůty k úkolům, jichž
je třeba k zachování nebo získání
immateriélních práv na základě
podaných žádostí i k odporu proti takovýmto
právům nejméně na rok po době,
kdy mírová smlouva nabude platnosti. Výjimka
stanovena jest vzhledem na zvláštní zákonodárství
americké pro případy, kdy ve Spojených
státech amerických bylo provedeno řízení
odporovací.
Uhasla-li nějaká immaterielní práva
následkem nedodržení lhůt, obživnou
zase; výjimka platí co do patentů a vzorků.
Tu může mocnost spojená neb přidružená
učiniti opatření k ochraně těch,
kdo používali těchto práv v době,
po níž byla uhaslá. Mimo to důsledkem
čl. 297. b. a 306. al. 5. zůstanou práva
patentní a vzorková, náležející
Němcům v zemích spojených a přidružených
podrobena výjimečným opatřením
válečným a opatřením na základě
této mírové smlouvy. Důsledkem zásady
vyslovené ve čl. 300. se nepočítá
doba, od 1. srpna 1914 do dne, kdy mírová smlouva
počne platiti do lhůt, jež jest zachovávati,
nemá-li vyhražené právo immaterielní
uhasnouti proto, že se ho neužívá.
prodlužuje lhůty k přihláškám,
jichž jest třeba k získání přednostního
práva, pokud tyto lhůty nevypršely již
dne 1. srpna 1914, nebo pokud teprve během války
počaly běžeti. Činí se však
výhrada ve prospěch těch osob, jež bezelstně
jsou v držení práv, která jsou v odporu
s těmi, pro něž by se kdo domáhal zmíněného
prodloužení lhůt.
snaží se čeliti sporům, jež by
povstati mohly z toho, že v době války nebyla
immaterielní práva příslušníků
státu nepřátelského chráněna
a že tudíž ve velké části
států válčících dály
se činy, jež za normálních poměrů
by bylo kvalifikovati jako zasažení v tato práva.
Tyto činy vůbec nemohou býti dodatečně
stíhány, ano ještě rok po té,
kdy mírová smlouva nabude platnosti, možno
beztrestně prodávati na území dotyčné
válčící strany výrobky na základě
tohoto vsažení pořízené, možno
je získávati a jich užívati. Tato výhrada
však neplatí, stalo-li se vsažení v práva
osob, sídlících v krajině Německem
obsazené. Vůbec pak toto dodatečné
schválení objektivně protiprávných
činů neplatí v poměru mezi Spojenými
státy americkými a Německem.
upravuje otázku licencí k zužitkování
vlastnictví průmyslového nebo práva
autorského. Důsledkem čl. 299. pokládají
se tyto smlouvy za zrušené ode dne vypovědění
války. Ale požívatel může od vlastníka
žádati do šesti měsíců propůjčení
nové licence, jejíž podmínky určí
příslušný soud toho státu, podle
jehož práva licence byla propůjčena;
byl-li by však to soud německý, tedy smíšený
soud rozhodčí zřízený v oddílu
VI. Tento soud může též vyměřiti
přiměřenou náhradu za požívání
licence za války.
Licence, jež byly uděleny na základě
výjimečných opatření válečných
některé mocnosti spojené neb přidružené,
zůstávají v platnosti (důsledek §
9. přílohy k oddílu IV.). Částky,
jež byly placeny z licencí, propůjčených
před válkou, zaúčtují se stejně,
jako jiné pohledávky neb dluhy německých
příslušníků.
Také tato ustanovení o licencích neplatí
ve vztazích ke Spojeným státům americkým.
upravuje otázku immaterielních práv náležejících
obyvatelům území od Německa odloučených.
Tito podrží svá immaterielní práva
v Německu bez ohledu na změnu svého státního
příslušenství a naopak stát,
jehož příslušníky se staly, uzná
jejich immaterielní práva na dobu, po níž
platí podle zákonů německých.
Německo postoupí novým držitelům
bývalého německého území
(počítaje k nim i mandatáře, jimž
budou svěřeny bývalé kolonie německé)
podíl na reservních fondech, určených
k zabezpečení pojištění sociálního
a státního na tomto území. Noví
držitelé těchto území musí
použíti těchto částek k splnění
povinností, vyplývajících z tohoto
pojištění. O tom budou uzavřeny zvláštní
úmluvy, po případě bude věc
upravena Radou sp. n. po návrzích zvláštní
smíšené komise pětičlenné,
do níž tři členy vyšle Správní
rada mezinárodního úřadu práce.
kryjí se s čl. 264. - 267. mírové
smlouvy s Německem.
poskytuje podobně jako čl. 268. německé
smlouvy, určité výhody výrobkům
transitujícím přístavy, jež ležely
na bývalém území Rakousko-Uherského
mocnářství. Tyto výrobky budou po
tři léta požívati celních slev,
jaké jim poskytoval rakousko-uherský celní
tarif z roku 1906.
vyplývá jako následující čl.
223. a 224. ze snahy, nepoškoditi hospodářský
život náhlým přerušením
vžitých hospodářských vztahů,
nýbrž umožniti stanovením jakéhosi
přechodného stavu, aby hospodářství
poznenáhlu se přizpůsobovalo novým
politickým poměrům.
S tohoto stanoviska jest chápati čl. 222., jenž
omezuje klausuli nejvyšších výhod, kterou
si ve čl. 217. - 220. vyhražují mocnosti spojené
a přidružené tím, že nesmějí
tyto mocnosti dovolávati se výhod, jež by co
do cla poskytlo Rakousko Uhrám, nebo státu Československému.
Tato výhrada ovšem jest omezena na 5 let, takže
po této době bude klausule o nejvyšších
výhodách platiti neomezeně.

