Neprošlo opravou po digitalizaci !

Záverečný protokol.

1. Ustanovenia veterinárneho dohovoru použijú sa, pokiaž neboly dohodnuté iné zvláštne ustanovenia, len ohžadom tovaru, pochádzajúceho z územia jednej z Vysokých smluvných strán.

2. a) Dovoz zvierat, výrobkov a predmetov, vymenovaných v článku l veterinárneho dohovoru, pochádzajúcich z územia, jednej z Vysokých smluvných strán na územie Strany druhej, nie je viazané na žiadne predbežné povolenie.

b) Bez potvrdenia podmienok, stanovených v bode 4, poažne 5, článku 2, doviez sa pripúša jalovice, kravy a býkov, ktoré nie sú určené na porážku, len na základe zvláštneho povolenia dovozného štátu.

c) Dovoz zvierat, určených pre vedecké účely, zoologické záhrady, obory, cirkusy, zverince a iné podobné podniky, upravujú ustanovenia bodu 27 záverečného protokolu.

d) Dovoz králikov, zajacov, divých mäsožravcov, rakov, holubov, operenej zveriny, divých vtákov a vtákov chovaných pre zábavy v klietkach a rýb, určených pre spotrebu, je dovolený bez predchádzajúceho veterinárneho povolenia a osvedčenia pôvodu a zdravotného stavu s výhradou, že budú splnené predpisy, ktoré sa prípadne vydajú a oznámia druhej Vysokej smluvnej strane.

e) Predchádzajúce veterinárne povolenie možno žiada pri dovoze papagájov, včiel, medu, vosku a upotrebeného včelárskeho náčinia. Avšak pre vzorky medu, nepresahujúce hrubú váhu 350 gramov, vzorky včelieho vosku, nepresahujúce hrubú váhu 500 gramov, ako i zásielky medu do 5 kg, slúžiace k súkromnej potrebe príjemcovej, netreba predchádzajúceho veterinárneho povolenia, ani osvedčenia o pôvode a zdravotnom stave.

f) Psy a mačky môžu sa dováža bez predchádzajúceho povolenia len s podmienkou, že budú opatrené osvedčením o pôvode a zdravotnom stave, vystaveným príslušným štátnym veterinárom, ktoré potvrdzuje, že zviera je zdravé, že bolo v obci pôvodu od svojho, uliahnutia alebo najmenej 3 mesiace chované a že v tom čase nebol zistený žiaden prípad besnoty ani v obci pôvodu, ani v obciach susedných.

Zárójegyzőkönyv.

1. Az állategészségügyi egyezmény határozmányai, amennyiben e tekintetben külön megállapodások nem létesíttettek, csakis olyan árúkra vonatkozólag fognak alkalmaztatni, amelyek a Magas Szerződő Felek egyikének területéről származnak.

2. a) Az állategészségügyi egyezmény 1. cikkében felsorolt és a Magas Szerződő Felek egyikének területéről származó állatoknak, termékeknek és tárgyaknak a másik fél területére való bevitele semmiféle előzetes engedélyezéshez nincs kötve.

b) A nem levágás céljából bevitelre szánt üszők, tehenek és bikák az egyezmény 2. cikkének 4., illetve 5. pontjában megállapított feltételek igazolása nélkül csak a beviteli állam külön engedélye alapján bocsáttatnak bevitelre.

c) Tudományos célokra, állatkertekbe, vadaskertekbe, cirkuszokba, állatseregletekbe és más hasonló telepek részére szánt állatok bevitelét a zárójegyzőkönyv 27. pontjának határozmányai szabályozzák.

d) Házinyulak, nyulak, húsevő vadállatok, rákok, galambok, szárnyas vad, vadmadarak, kedvtelésből kalitkában tartott madarak és fogyasztásra szánt halak bevitele előzetes állategészségügyi engedély, valamint származási és egészségi bizonyítvány nélkül van megengedve, feltéve, hogy megtartatnak az erre vonatkozó szabályok, amelyek esetleg kiadatni és a másik Magas Szerződő Féllel közöltetni fognak.

e) Papagályok, méhek, méz, viasz és használt méhészeti eszközök bevitele esetén előzetes állategészségügyi engedélyt lehet megkivánni. De mézmintákra 350 gramm bruttó súlyig, méhviaszmintákra 500 gramm bruttó súlyig, valamint a címzett magánhasználatára szolgáló mézküldeményekre 5 kg-ig nem szükséges sem előzetes állategészségügyi engedély, sem származási és egészségi bizonyítvány,

f) Ebek és macskák előzetes engedély nélkül csak akkor vihetők be, ha az illetékes állami állatorvos által kiállított olyan származási és egészségi bizonyítvánnyal vannak ellátva, amely igazolja, hogy az állat egészséges, hogy a származási községiben születése óta vagy legalább is 3 hónap óta tartották,és, hogy ugyanezen idő alatt veszettségi ecetet sem a származási helyen, sem a szomszédos községekben nem állapítottak meg.

3. Osvedčenia o pôvode a zdravotnom stave u hydiny môže vyda aj veterinár na to splnomocnený; takéto osvedčenia musia obsahova: počet, druh, pohlavie zvierat a iné podobné označenia.

4. Veterinárno-policajné prehliadky a dozory, predpísané veterinárnym dohovorom, môže prevádza len štátny veterinár. Taktiež zápisnice a potvrdenia môže štylizova len štátny veterinár. To isté ustanovenie sa vzahuje aj na osvedčenia pôvodu a zdravotného stavu.

5. Vstupné stanice s pohraničnou veterinárnou službou, ktoré prichádzajú do úvahy pre vzájomnú dopravu zvierat a zvieracích surovín, stanovia sa dohodou pred účinnosou veterinárneho dohovoru a môžu by zmenené len spoločnou dohodou.

Určené vstupné stanice budú vystrojené potrebným zariadením, aby sa veterinárna služba mohla prevádza bez prieahu. Veterinárna služba bude tam zariadená tak, aby vyhovovala všetkým dopravným potrebám oboch štátov.

Dovoz a prievoz zvierat ako aj mäsa čerstvého a mrazeného pripúša sa len železnicou, výjmuc dopravu medzi oboma pohraničnými pásmami.

Ak by aj iné dopravné prostriedky prišly do úvahy, dohodnú sa obe Vysoké smluvné strany o podmienkach dopravy týmito prostriedkami.

6. Veterinárna kontrola predpísaná v prvom článku veterinárneho dohovoru sa nebude prevádza a vstup nebude obmedzený na spoločne stanovené vstupné stanice u zvierat, zvieracích surovín a výrobkov, mäsa a mäsných prípravkov, ktoré sa pripúšajú do obehu bez požadovania vysvedčenia pôvodu a zdravotného stavu, [článok 4, odsek 2 veterinárneho dohovoru a bod 2, odsek d), ako i bod 19 a 20 záverečného protokolu].

Pokiaž sa týka dozoru na psov a mačky na hranici, sú poverení týmto dozorom za neprítomnosti veterinára colní úradníci. Od zverolekárskeho dozoru nemožno však upusti, ak chýba vysvedčenie, predpísané v odseku f), bodu 2 záverečného protokolu.

Pri zásielkach mäsných prípravkov nebude sa prevádza pohraničná vete-

3. A baromfira vonatkozó származási és egészségi bizonyítványokat erre felhatalmazott állatorvos is kiállíthatja; ilyen bizonyítványoknak tartalmazniok kell: az állatok darabszámát, faját, nemét és más hasonló megjelöléseket.

4. Az állategészségügyi egyezményben megszabott állategészségrendőri vizsgálatokat és ellenőrzéseket csakis állami állatorvos végezheti. Nemkülönben csak állami állatorvos szerkesztheti a jegyzőkönyveket és igazolásokat is. Ugyanez vonatkozik a származási és egészségi bizonyítványokra.

5. A kölcsönös állat- és állati nyersterményforgalomra nézve tekintetbe jövő belépőállomások, amelyek a határszéli állatorvosi vizsgálat részére meg vannak nyitva, az állategészségügyi egyezmény életbeléptetése előtt közös egyetértéssel fognak kijelöltetni és csakis közös egyetértéssel változtathatók rneg.

A kijelölt belépőállomások el lesznek látva a szükséges berendezésekkel, hogy az állategészségügyi szolgálat késedelem nélkül legyen teljesíthető. Az állategészségügyi szolgálat úgy fog ott megszerveztetni, hogy az mindkét állam minden forgalmi szükségletének megfeleljen.

Allatok, valamint friss és fagyasztott hús csakis vasúton bocsátatnak be- vagy átvitelre, kivéve a két határterület közötti forgalmat.

Az esetben, ha más szállítási eszközök is tekintetbe jöhetnének, a Magas Szerződő Felek az ezen eszközökkel való szállítás feltételeire nézve meg fognak egyezni.

6. Az állategészségügyi egyezmény lcikkében megszabott állategészségügyi ellenőrzés nem fog gyakoroltatni és a belépés nem fog a közösen megállapított belépőállomásokra korlátoztatni azoknál az állatoknál, állati nyersanyagoknál és termékeknél, húsnál és húskészítményeknél, amelyek származási és egészségi bizonyítványok megkövetelése nélkül bocsáttatnak forgalomba [az állategészségügyi egyezmény 4. cikkének 2. bekezdése, a zárójegyzőkönyv 2. pontjának d) bekezdése és 19, valamint 20 pontja).

Ami az ebeknek és macskáknak a határon való ellenőrzését illeti, ezzel az ellenőrzéssel, az illetékes állatorvos távolléte esetében, a vámtisztviselők vannak megbízva. De elengedhetetlenné válik az állatorvos által foganatosítandó ellenőrzés, ha a zárójegyzőkönyv 2. pontjának f) bekezdésében előírt bizonyítvány hiányzik.

Húskészíttnényküldeményeknél sem fog a határszéli állatorvosi vizsgálat foganatorinárna prehliadka, keď budú opatrené predpísaným vysvedčením o pôvode a zverolekárskym potvrdením. Kontrola týchto zásielok patrí colnému úradu.

Keď predpísané sprievodné listiny chýbajú, budú tieto zásielky zadržané a k ďalšej doprave pripustia sa len po prehliadke pohraničným zverolekárom, prevedenej s priaznivým výsledkom.

Pri poštových zásielkach potrebná pohraničná prehliadka presunie sa do miesta colného odbavenia a bude prevedená príslušným úradným veterinárom.

7. Pod miestom pôvodu sa rozumie miesto, kde bolo zviera chované; preto u zvierat kúpených na trhu miestom pôvodu nie je obec kde bol trh, ale obec, kde bolo zviera predtým, kým sa dostalo do obchodného obehu.

8. Pri územiach obcí väčších než 150 štvoročných kilometrov, ako i pri väčších izolovaných dvoroch alebo súvislých hospodárskych celkoch nemá sa vylučova možnos rozdeli ich na menšie oblasti keď to dovožuje ich poloha a keď sú dostatočné záruky s hžadiska veterinárnej polície. O prípustnosti takéhoto rozdelenia, ako i o stanovení prirodzených hraníc týchto oblastí dorozumia sa obe Strany z prípadu na prípad. Pri pžúcnej nákaze hovädzieho dobytka také rozdelenie neplatí.

9. Veterinár, ktorý vykonáva prehliadku zvierat pred naložením, naznačí čitatežne na hornom okraji vysvedčenia (dobytčieho pasu) vpravo, do ktorej skupiny patria zvieratá, a to: "na zabitie", ,,na ďalšie chovanie".

Na dobytčích pasoch jatočných zvierat treba vždy uvies bitúnok alebo trh, kam sú zvieratá určené.

10. Podža bodu 5 veterinárneho dohovoru budú sa poklada za podozrivé z priameho alebo nepriameho nakazenia zvieratá, ktoré boly v jednom železničnom vozni s nemocnými alebo podozrivými zvieratmi, alebo ktoré boly s nemocnými alebo podozrivými zvieratmi v ten deň a na tej istej železničnej stanici, na tej istej rampe vyložené alebo naložené, hoci aj len na kŕmenie alebo napájanie.

11. Pri vzniku pžúcnej nákazy hovädzieho dobytka môžu sa obmedzenia a zákazy, stanovené v článku 7 veterinárneho dohovoru, rozšíri na väčšie územie,

síttatni, ha azok az előírt származási bizonyítványokkal és állatorvosi igazolásokkal el vannak látva. Ezeknek a szálítmányoknak az ellenőrzése a vámhivatalra

tartozik.

Az előírt kisérőiratok hiánya esetén az ilyen szállítmányokat fel fogják tartóztatni és azok csak a határszéli állatorvos kedvező eredményű vizsgálata után fognak ujból továbbításra bocsáttatni.

A póstaküldeményeknél szükséges határszéli vizsgálat a vámkezelés helyére fog áttétetni és az illetékes hatósági állatorvos által fog végeztetni.

7. Származási hely alatt az állat tartási helyét értjük; ennélfogva a vásárokon vett állatoknál nem az a község a származási hely, ahol a vásárt tartották, hanem az, ahol az állat akor volt, mielőtt a kereskedelmi forgalomba került.

8. A 150 négyzetkilométernél nagyobb községi területeknél és a nagyobb elkülönített birtokoknál vagy összefüggő birtoktesteknél ne legyen kizárva az, hogy azok területi alakulásukhoz mérten és az azzal kapcsolatos állategészségrendőri biztosítékok mérvéhez képest kisebb kerületekre felosztassanak. Afelett, hogy mennyiben lehet helye az ilyen felosztásnak, valamint ezen kerületek természetes határainak megállapítása iránt a két Fél esetről-esetre fog megegyezni. Az ilyen felosztás a ragadós tüdőlobot illetőleg nem érvényes.

9. Az állatorvos, aki az állatok berakás előtti vizsgálatát végzi, a bizonyítványra (marhalevélre) annak felső szélén jobboldalt, olvasható megjelölést vezet arra vonatkozólag, hogy az állatok mely csoportba tartoznak, úgymint: "levágásra", "továbbtartásra".

A rendeltetési vágóhídat vagy vásárt vágóállatok marhalevelein mindig fel kell tüntetni,

10. Az állategészségügyi egyezmény 5. pontja értelmében azok az állatok fognak közvetlen vagy közvetett fertőzés gyanújában állóknak tekintetni, amelyek a beteg vagy gyanús állatokkal egy vasúti kocsiban tartózkodtak, vagy amelyek a beteg vagy gyanús állatokkal egy napon és ugyan azon a vasútállomáson, ugyanazon a rakodón rakattak ki vagy be, még ha etetés vagy itatás céljából is.

11. A szarvasmarhák ragadós tüdőlobjának fellépése esetén az állategészségügyi egyezmény 7. cikkében megállapított korlátozások és tilalmak nagyobb területekre kiterjeszthetők.

12. Zvieratá, zvieracie suroviny a výrobky, ako i mäso a mäsné prípravky budú podlieha po ich dovoze veterinárnym predpisom, ktoré sú v platnosti v dovoznej zemi.

13. Preprava má sa dia bez prerušenia.

Za prepravy je zakázané z transportu zvieratá odstráni, alebo iné zvieratá priklada, taktiež je zakázané zvieratá preklada, vyjimúc prípady nevyhnutnej potreby. V takomto prípade musí sa preloženie previes v prítomnosti štátneho veterinára,, ktorý to má naznači v osvedčení, sprevádzajúcom zásielku.

Keď za prepravy uhynie jedno alebo viac zvierat, príslušný štátny veterinár má učini potrebné opatrenia a poznamena nález do osvedčenia.

14. Jatočné zvieratá, dovezené z územia jednej Vysokej smluvnej strany, uznané za zdravé a odpovedajúce podmienkam, stanoveným týmto dohovorom, môžu sa posla na území druhej Smluvnej strany len na také ciežuprimerane zariadené tržištia a bitúnky, ktoré sú vyhradené pre jatočný dobytok. Tieto zvieratá podliehajú predpisom platným pre tieto tržištia a bitúnky. Dovážané zvieratá, ktoré dovážajú z trhov na jatočný dobytok, môžu sa dopravova len na trhy pre jatočný dobytok alebo priamo na bitúnky k čím skoršej porážke.

Soznamy týchto bitúnkov a trhov budú stanovené vzájomnou dohodou a vymenia sa medzi príslušnými úradmi Vysokých smluvných strán, a môžu sa meni len vzájomnou dohodou.

15. Zvieratá, určené k ďalšiemu chovu (hovädzí dobytok, ovce, kozy a ošípané), musia sa dováža priamo do hospodárstiev, kam sú určené a kde budú ďalej chované.

Ošípané, určené na kŕmenie a dovážané ako jedna zásielka, môžu sa dopravova len do jedného a toho istého hospodárstva (výkrmne atď.), kam boly určené.

K vysvedčeniam o pôvode a zdravotnom stave, vystaveným pre ošípané, určené k ďalšiemu chovu, má zasielatež priloži veterinárske vysvedčenie o tom, že ošípané boly v dobe jedného roku podrobené simultánnemu očkovaniu proti moru ošípaných. Vysvedčenie toto má vystavi veterinár, ktorý očkovanie previedol.

Dovážané iné než jatočné zvieratá môžu sa podrobi na útraty záujemcu na hranici alebo v mieste určenia zdravot-

12. Az állatok, állati nyersanyagok és termékek, valamint a hús és húskészítmények bebocsátásuk után a beviteli országban érvényben lévő állategészségügyi szabályok alá esnek.

13. A szállításnak megszakítás nélkül kell történnie.

Tilos szállítás közben a szállítmányból állatokat kirakni vagy más állatokat ahhoz hozzárakni, úgyszintén kényszerítő szükség eseteit kivéve, az állatokat átrakni. Utóbbi esetben az átrakást állami állatorvos jelenlétében kell végezni, akinek ezt a szállítmányt kisérő bizonyítványon jeleznie kell.

Ha szállítás közben egy vagy több állat elhull, az illetékes állami állatorvos tartozik a szükséges intézkedéseket megtenni és a leletet a bizonyítványba bejegyezni.

14. A Magas Szerződő Felek egyikének területéről bevitelre kerülő, egészségesnek talált és a jelen egyezményben megállapított feltételeknek megfelelő vágóállatokat a másik Fél területén csakis olyan célszerűen berendezett vásárokra és közvágóhidiakra lehet küldeni, amelyek vágóállatok részére ki vannak jelölve. Ezek az állatok az ezen vásárokra és vágóhidakra vonatkozólag érvényben lévő szabályok alá esnek. Vágóállatvásárokról bevitelre kerülő állatok csak vágóállatvásárokra vagy közvetlenül vágóhidakra mielőbbi levágásra szállíthatók.

E vágóhidak és vásárok jegyzékei közös egyetértéssel fognak megállapíttatni és a Magas Szerződő Felek illetékes hatóságai között kicseréltetni és csupán közös egyetértéssel változtathatók meg.

15. A továbbtartásra szánt állatokat (szarvasmarhákat, juhokat, kecskéket és sertéseket) közvetlenül azokba a gazdaságokba kell bevinni, amelyekbe rendelve vannak és ahol tovább fogják azokat tartani.

Hizlalásra szánt egy szállítmányként bevitelre kerülő sertések csak egy és ugyanabba a rendeltetési gazdaságba (hizlaló telepekre stb.) vihetők be.

Továbbtartásra szánt sertések származási és egészségi bizonyítványaihoz a szállítófél állatorvosi bizonyítványt tartozik csatolni arról is, hogy a sertések egy éven belül sertéspestis elleni szimultán oltásban részesültek. Ezen bizonyítványt annak az állatorvosnak kell kiállítania, aki az oltást végezte.

A behozott nem levágásra szánt állatok az érdekelt fél költségére a határon vagy a rendeltetési helyen a beviteli állam szane-policajnym ochranným opatreniam alebo diagnostickým skúškam, stanoveným predpismi dovozného štátu.

Tieto ustanovenia netýkajú sa zvierat, určených k prevozu.

16. Veterinárne opatrenia a formality, predpísané prípadne jednou z Vysokých smluvných strán, budú obmedzené na najmenšiu potrebnú mieru.

17. Všetky podniky, ktoré vyvážajú mäso alebo mäsné prípravky na územie druhej Strany, musia odpoveda s hžadiska zverozdravotného a veterinárno-policajného všetkým potrebným požiadavkám.

Čerstvé mäso môže sa dováža len z verejných bitúnkov, kde je zaistená stála veterinárna služba, alebo z exportných bitúnkov, kde veterinárno-policajná služba je pod stálym dohžadom štátneho veterinára.

18. Je dohoda v tom smere, že ohžadom dovozu mäsa čerstvého alebo pripraveného treba brat do ohžadu tieto pravidlá:

Čerstvé a mrazené mäso hovädzieho dobytka, teliat, oviec a kôz smie sa doviez len v celých zvieracích telesách, ktoré u hovädzieho dobytka môžu by rozpoltené alebo rozštvrtené,

U hovädzieho dobytka, teliat, oviec a kôz treba ponecha v prirodzenom spojení so zvieracím telom pohrudnicu, pobrušnicu, pžúca, srdce a žadviny a u kráv tiež vemeno ako i príslušné miazgové uzliny. U hovädzieho dobytka treba pripoji i hlavu alebo spodné čežusti so žuvacími svalmi. Hlava však môže byt pripojená i oddelene od tela, keď sú obe časti opatrené takými značkami, že sa môže spolupatričnos hlavy s telom bezpečne zisti.

Čerstvé a mrazené mäso ošípaných môže sa doviez len v celých kusoch alebo v poloviciach. S celými alebo rozpoltenými kusmi zvierat musia byt ponechané v prirodzenom spojení: hlava s jazykom a hrtanom (u jednotlivých polovíc pol hlavy s celým jazykom a s celým hrtanom), ďalej príslušná pohrudnica a pobrušnica, celé pžúca a srdce, žadviny (u jednotlivých polovíc príslušná žadvina), ako i príslušné miazgové uzliny. Rozpoltené telá treba opatri takými značkami, aby spolupatričnos sa dala žahko rozpozna.

bályai által elrendelt állategészség rendőri óvóintézikedéseknek vagy diagnosztiki vizsgálatoknak vethetők alá.

Ezek a határazmányok az átvitelre kerülő állatokra nem alkalmaztatnak.

16. A Magas Szerződő Felek egyike által az állatbehozatalra esetleg előírt óvóintézkedések és alakiságok a szükséges legkisebb mértékre fognak korlátoztatni.

17. Valamennyi üzemnek, amelyből a másik Fél területére hús vagy húskészítményeket visznek ki, mind állategészségügyi, mint állategészségrendőri tekintetben meg kell felelnie az összes szükséges követelményeknek,

Friss hús csakis olyan közvágóhidakról vihető be, amelyeken állandó állategészségrendőri szolgálat van biztosítva, vagy olyan kiviteli vágóhidakról, amelyeken az állategészségrendőri szolgálat állami állatorvos állandó felügyelete alatt áll.

18. Egyetértés áll fenn arra nézve, hogy friss vagy elkészített hús bevitele esetén a következő szabályokat kell tekintetbe venni:

Szarvasmarhák, borjúk, juhok és kecskék friss és fagyasztott húsa csakis egész állatitestekben bocsátható bevitelre, szarvasmarháknál azonban a test felekre vagy negyedekre lehet osztva.

Szarvasmarháknál, borjúknál, juhoknál és kecskéknél a mellhártyát és hashártyát, a tüdőket, a szivet és a veséket, valamint teheneknél a tőgyet is a hozzátartozó nyirokcsomókkal együtt az állati testtel természetesen összefüggésükben kell meghagyni. Szarvasmarháknál csatolva kel! lennie a fejnek is vagy az állkapocsnak a rágóízmokkal. A fej azonban a testtől különválasztva is csatolható, ha a két rész akként van jelekkel ellátva, hogy a fejnek testtel való egybetartozását megbízható módon meg lehet állapítani.

Sertéseknek  friss és fagyasztott húsa csakis egész állati testekben vagy felekben bocsáttatik bevitelre. Az egész vagy felekben hasított állati testekkel természetes összefüggésükben meghagyva kell maradniok: a fejnek nyelvvel és gégével (magukban lévő feleknél a fél fejnek egész nyelvvel és egész gégével), továbbá a megfelelő mellhártyának és hashártyának, az egész tüdőnek és szívnek a veséknek (egymagukban lévő feleknél a megfelelő vesének), valamint az odatartozó nyirokcsomóknak. A testfeleket akként kell jelekkel ellátni, hogy egybetartozásuk könnyen felismerhető legyen.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP