Záverečný protokol.
1. Ustanovenia veterinárneho dohovoru pouijú sa, pokiaž neboly dohodnuté iné zvlátne ustanovenia, len ohžadom tovaru, pochádzajúceho z územia jednej z Vysokých smluvných strán.
2. a) Dovoz zvierat, výrobkov a predmetov, vymenovaných v článku l veterinárneho dohovoru, pochádzajúcich z územia, jednej z Vysokých smluvných strán na územie Strany druhej, nie je viazané na iadne predbené povolenie.
b) Bez potvrdenia podmienok, stanovených v bode 4, poane 5, článku 2, doviez sa pripúa jalovice, kravy a býkov, ktoré nie sú určené na poráku, len na základe zvlátneho povolenia dovozného tátu.
c) Dovoz zvierat, určených pre vedecké účely, zoologické záhrady, obory, cirkusy, zverince a iné podobné podniky, upravujú ustanovenia bodu 27 záverečného protokolu.
d) Dovoz králikov, zajacov, divých mäsoravcov, rakov, holubov, operenej zveriny, divých vtákov a vtákov chovaných pre zábavy v klietkach a rýb, určených pre spotrebu, je dovolený bez predchádzajúceho veterinárneho povolenia a osvedčenia pôvodu a zdravotného stavu s výhradou, e budú splnené predpisy, ktoré sa prípadne vydajú a oznámia druhej Vysokej smluvnej strane.
e) Predchádzajúce veterinárne povolenie mono iada pri dovoze papagájov, včiel, medu, vosku a upotrebeného včelárskeho náčinia. Avak pre vzorky medu, nepresahujúce hrubú váhu 350 gramov, vzorky včelieho vosku, nepresahujúce hrubú váhu 500 gramov, ako i zásielky medu do 5 kg, slúiace k súkromnej potrebe príjemcovej, netreba predchádzajúceho veterinárneho povolenia, ani osvedčenia o pôvode a zdravotnom stave.
f) Psy a mačky môu sa dováa bez predchádzajúceho povolenia len s podmienkou, e budú opatrené osvedčením o pôvode a zdravotnom stave, vystaveným prísluným tátnym veterinárom, ktoré potvrdzuje, e zviera je zdravé, e bolo v obci pôvodu od svojho, uliahnutia alebo najmenej 3 mesiace chované a e v tom čase nebol zistený iaden prípad besnoty ani v obci pôvodu, ani v obciach susedných.
Zárójegyzőkönyv.
1. Az állategészségügyi egyezmény határozmányai, amennyiben e tekintetben külön megállapodások nem létesíttettek, csakis olyan árúkra vonatkozólag fognak alkalmaztatni, amelyek a Magas Szerződő Felek egyikének területéről származnak.
2. a) Az állategészségügyi egyezmény 1. cikkében felsorolt és a Magas Szerződő Felek egyikének területéről származó állatoknak, termékeknek és tárgyaknak a másik fél területére való bevitele semmiféle előzetes engedélyezéshez nincs kötve.
b) A nem levágás céljából bevitelre szánt üszők, tehenek és bikák az egyezmény 2. cikkének 4., illetve 5. pontjában megállapított feltételek igazolása nélkül csak a beviteli állam külön engedélye alapján bocsáttatnak bevitelre.
c) Tudományos célokra, állatkertekbe, vadaskertekbe, cirkuszokba, állatseregletekbe és más hasonló telepek részére szánt állatok bevitelét a zárójegyzőkönyv 27. pontjának határozmányai szabályozzák.
d) Házinyulak, nyulak, húsevő vadállatok, rákok, galambok, szárnyas vad, vadmadarak, kedvtelésből kalitkában tartott madarak és fogyasztásra szánt halak bevitele előzetes állategészségügyi engedély, valamint származási és egészségi bizonyítvány nélkül van megengedve, feltéve, hogy megtartatnak az erre vonatkozó szabályok, amelyek esetleg kiadatni és a másik Magas Szerződő Féllel közöltetni fognak.
e) Papagályok, méhek, méz, viasz és használt méhészeti eszközök bevitele esetén előzetes állategészségügyi engedélyt lehet megkivánni. De mézmintákra 350 gramm bruttó súlyig, méhviaszmintákra 500 gramm bruttó súlyig, valamint a címzett magánhasználatára szolgáló mézküldeményekre 5 kg-ig nem szükséges sem előzetes állategészségügyi engedély, sem származási és egészségi bizonyítvány,
f) Ebek és macskák előzetes engedély nélkül csak akkor vihetők be, ha az illetékes állami állatorvos által kiállított olyan származási és egészségi bizonyítvánnyal vannak ellátva, amely igazolja, hogy az állat egészséges, hogy a származási községiben születése óta vagy legalább is 3 hónap óta tartották,és, hogy ugyanezen idő alatt veszettségi ecetet sem a származási helyen, sem a szomszédos községekben nem állapítottak meg.
3. Osvedčenia o pôvode a zdravotnom stave u hydiny môe vyda aj veterinár na to splnomocnený; takéto osvedčenia musia obsahova: počet, druh, pohlavie zvierat a iné podobné označenia.
4. Veterinárno-policajné prehliadky a dozory, predpísané veterinárnym dohovorom, môe prevádza len tátny veterinár. Taktie zápisnice a potvrdenia môe tylizova len tátny veterinár. To isté ustanovenie sa vzahuje aj na osvedčenia pôvodu a zdravotného stavu.
5. Vstupné stanice s pohraničnou veterinárnou slubou, ktoré prichádzajú do úvahy pre vzájomnú dopravu zvierat a zvieracích surovín, stanovia sa dohodou pred účinnosou veterinárneho dohovoru a môu by zmenené len spoločnou dohodou.
Určené vstupné stanice budú vystrojené potrebným zariadením, aby sa veterinárna sluba mohla prevádza bez prieahu. Veterinárna sluba bude tam zariadená tak, aby vyhovovala vetkým dopravným potrebám oboch tátov.
Dovoz a prievoz zvierat ako aj mäsa čerstvého a mrazeného pripúa sa len eleznicou, výjmuc dopravu medzi oboma pohraničnými pásmami.
Ak by aj iné dopravné prostriedky prily do úvahy, dohodnú sa obe Vysoké smluvné strany o podmienkach dopravy týmito prostriedkami.
6. Veterinárna kontrola predpísaná v prvom článku veterinárneho dohovoru sa nebude prevádza a vstup nebude obmedzený na spoločne stanovené vstupné stanice u zvierat, zvieracích surovín a výrobkov, mäsa a mäsných prípravkov, ktoré sa pripúajú do obehu bez poadovania vysvedčenia pôvodu a zdravotného stavu, [článok 4, odsek 2 veterinárneho dohovoru a bod 2, odsek d), ako i bod 19 a 20 záverečného protokolu].
Pokiaž sa týka dozoru na psov a mačky na hranici, sú poverení týmto dozorom za neprítomnosti veterinára colní úradníci. Od zverolekárskeho dozoru nemono vak upusti, ak chýba vysvedčenie, predpísané v odseku f), bodu 2 záverečného protokolu.
Pri zásielkach mäsných prípravkov nebude sa prevádza pohraničná vete-
3. A baromfira vonatkozó származási és egészségi bizonyítványokat erre felhatalmazott állatorvos is kiállíthatja; ilyen bizonyítványoknak tartalmazniok kell: az állatok darabszámát, faját, nemét és más hasonló megjelöléseket.
4. Az állategészségügyi egyezményben megszabott állategészségrendőri vizsgálatokat és ellenőrzéseket csakis állami állatorvos végezheti. Nemkülönben csak állami állatorvos szerkesztheti a jegyzőkönyveket és igazolásokat is. Ugyanez vonatkozik a származási és egészségi bizonyítványokra.
5. A kölcsönös állat- és állati nyersterményforgalomra nézve tekintetbe jövő belépőállomások, amelyek a határszéli állatorvosi vizsgálat részére meg vannak nyitva, az állategészségügyi egyezmény életbeléptetése előtt közös egyetértéssel fognak kijelöltetni és csakis közös egyetértéssel változtathatók rneg.
A kijelölt belépőállomások el lesznek látva a szükséges berendezésekkel, hogy az állategészségügyi szolgálat késedelem nélkül legyen teljesíthető. Az állategészségügyi szolgálat úgy fog ott megszerveztetni, hogy az mindkét állam minden forgalmi szükségletének megfeleljen.
Allatok, valamint friss és fagyasztott hús csakis vasúton bocsátatnak be- vagy átvitelre, kivéve a két határterület közötti forgalmat.
Az esetben, ha más szállítási eszközök is tekintetbe jöhetnének, a Magas Szerződő Felek az ezen eszközökkel való szállítás feltételeire nézve meg fognak egyezni.
6. Az állategészségügyi egyezmény lcikkében megszabott állategészségügyi ellenőrzés nem fog gyakoroltatni és a belépés nem fog a közösen megállapított belépőállomásokra korlátoztatni azoknál az állatoknál, állati nyersanyagoknál és termékeknél, húsnál és húskészítményeknél, amelyek származási és egészségi bizonyítványok megkövetelése nélkül bocsáttatnak forgalomba [az állategészségügyi egyezmény 4. cikkének 2. bekezdése, a zárójegyzőkönyv 2. pontjának d) bekezdése és 19, valamint 20 pontja).
Ami az ebeknek és macskáknak a határon való ellenőrzését illeti, ezzel az ellenőrzéssel, az illetékes állatorvos távolléte esetében, a vámtisztviselők vannak megbízva. De elengedhetetlenné válik az állatorvos által foganatosítandó ellenőrzés, ha a zárójegyzőkönyv 2. pontjának f) bekezdésében előírt bizonyítvány hiányzik.
Húskészíttnényküldeményeknél sem fog a határszéli állatorvosi vizsgálat foganatorinárna prehliadka, keď budú opatrené predpísaným vysvedčením o pôvode a zverolekárskym potvrdením. Kontrola týchto zásielok patrí colnému úradu.
Keď predpísané sprievodné listiny chýbajú, budú tieto zásielky zadrané a k ďalej doprave pripustia sa len po prehliadke pohraničným zverolekárom, prevedenej s priaznivým výsledkom.
Pri potových zásielkach potrebná pohraničná prehliadka presunie sa do miesta colného odbavenia a bude prevedená prísluným úradným veterinárom.
7. Pod miestom pôvodu sa rozumie miesto, kde bolo zviera chované; preto u zvierat kúpených na trhu miestom pôvodu nie je obec kde bol trh, ale obec, kde bolo zviera predtým, kým sa dostalo do obchodného obehu.
8. Pri územiach obcí väčích ne 150 tvoročných kilometrov, ako i pri väčích izolovaných dvoroch alebo súvislých hospodárskych celkoch nemá sa vylučova monos rozdeli ich na menie oblasti keď to dovožuje ich poloha a keď sú dostatočné záruky s hžadiska veterinárnej polície. O prípustnosti takéhoto rozdelenia, ako i o stanovení prirodzených hraníc týchto oblastí dorozumia sa obe Strany z prípadu na prípad. Pri pžúcnej nákaze hovädzieho dobytka také rozdelenie neplatí.
9. Veterinár, ktorý vykonáva prehliadku zvierat pred naloením, naznačí čitatežne na hornom okraji vysvedčenia (dobytčieho pasu) vpravo, do ktorej skupiny patria zvieratá, a to: "na zabitie", ,,na ďalie chovanie".
Na dobytčích pasoch jatočných zvierat treba vdy uvies bitúnok alebo trh, kam sú zvieratá určené.
10. Podža bodu 5 veterinárneho dohovoru budú sa poklada za podozrivé z priameho alebo nepriameho nakazenia zvieratá, ktoré boly v jednom elezničnom vozni s nemocnými alebo podozrivými zvieratmi, alebo ktoré boly s nemocnými alebo podozrivými zvieratmi v ten deň a na tej istej elezničnej stanici, na tej istej rampe vyloené alebo naloené, hoci aj len na kŕmenie alebo napájanie.
11. Pri vzniku pžúcnej nákazy hovädzieho dobytka môu sa obmedzenia a zákazy, stanovené v článku 7 veterinárneho dohovoru, rozíri na väčie územie,
síttatni, ha azok az előírt származási bizonyítványokkal és állatorvosi igazolásokkal el vannak látva. Ezeknek a szálítmányoknak az ellenőrzése a vámhivatalra
tartozik.
Az előírt kisérőiratok hiánya esetén az ilyen szállítmányokat fel fogják tartóztatni és azok csak a határszéli állatorvos kedvező eredményű vizsgálata után fognak ujból továbbításra bocsáttatni.
A póstaküldeményeknél szükséges határszéli vizsgálat a vámkezelés helyére fog áttétetni és az illetékes hatósági állatorvos által fog végeztetni.
7. Származási hely alatt az állat tartási helyét értjük; ennélfogva a vásárokon vett állatoknál nem az a község a származási hely, ahol a vásárt tartották, hanem az, ahol az állat akor volt, mielőtt a kereskedelmi forgalomba került.
8. A 150 négyzetkilométernél nagyobb községi területeknél és a nagyobb elkülönített birtokoknál vagy összefüggő birtoktesteknél ne legyen kizárva az, hogy azok területi alakulásukhoz mérten és az azzal kapcsolatos állategészségrendőri biztosítékok mérvéhez képest kisebb kerületekre felosztassanak. Afelett, hogy mennyiben lehet helye az ilyen felosztásnak, valamint ezen kerületek természetes határainak megállapítása iránt a két Fél esetről-esetre fog megegyezni. Az ilyen felosztás a ragadós tüdőlobot illetőleg nem érvényes.
9. Az állatorvos, aki az állatok berakás előtti vizsgálatát végzi, a bizonyítványra (marhalevélre) annak felső szélén jobboldalt, olvasható megjelölést vezet arra vonatkozólag, hogy az állatok mely csoportba tartoznak, úgymint: "levágásra", "továbbtartásra".
A rendeltetési vágóhídat vagy vásárt vágóállatok marhalevelein mindig fel kell tüntetni,
10. Az állategészségügyi egyezmény 5. pontja értelmében azok az állatok fognak közvetlen vagy közvetett fertőzés gyanújában állóknak tekintetni, amelyek a beteg vagy gyanús állatokkal egy vasúti kocsiban tartózkodtak, vagy amelyek a beteg vagy gyanús állatokkal egy napon és ugyan azon a vasútállomáson, ugyanazon a rakodón rakattak ki vagy be, még ha etetés vagy itatás céljából is.
11. A szarvasmarhák ragadós tüdőlobjának fellépése esetén az állategészségügyi egyezmény 7. cikkében megállapított korlátozások és tilalmak nagyobb területekre kiterjeszthetők.
12. Zvieratá, zvieracie suroviny a výrobky, ako i mäso a mäsné prípravky budú podlieha po ich dovoze veterinárnym predpisom, ktoré sú v platnosti v dovoznej zemi.
13. Preprava má sa dia bez preruenia.
Za prepravy je zakázané z transportu zvieratá odstráni, alebo iné zvieratá priklada, taktie je zakázané zvieratá preklada, vyjimúc prípady nevyhnutnej potreby. V takomto prípade musí sa preloenie previes v prítomnosti tátneho veterinára,, ktorý to má naznači v osvedčení, sprevádzajúcom zásielku.
Keď za prepravy uhynie jedno alebo viac zvierat, prísluný tátny veterinár má učini potrebné opatrenia a poznamena nález do osvedčenia.
14. Jatočné zvieratá, dovezené z územia jednej Vysokej smluvnej strany, uznané za zdravé a odpovedajúce podmienkam, stanoveným týmto dohovorom, môu sa posla na území druhej Smluvnej strany len na také ciežuprimerane zariadené tritia a bitúnky, ktoré sú vyhradené pre jatočný dobytok. Tieto zvieratá podliehajú predpisom platným pre tieto tritia a bitúnky. Dováané zvieratá, ktoré dováajú z trhov na jatočný dobytok, môu sa dopravova len na trhy pre jatočný dobytok alebo priamo na bitúnky k čím skorej poráke.
Soznamy týchto bitúnkov a trhov budú stanovené vzájomnou dohodou a vymenia sa medzi príslunými úradmi Vysokých smluvných strán, a môu sa meni len vzájomnou dohodou.
15. Zvieratá, určené k ďaliemu chovu (hovädzí dobytok, ovce, kozy a oípané), musia sa dováa priamo do hospodárstiev, kam sú určené a kde budú ďalej chované.
Oípané, určené na kŕmenie a dováané ako jedna zásielka, môu sa dopravova len do jedného a toho istého hospodárstva (výkrmne atď.), kam boly určené.
K vysvedčeniam o pôvode a zdravotnom stave, vystaveným pre oípané, určené k ďaliemu chovu, má zasielatež priloi veterinárske vysvedčenie o tom, e oípané boly v dobe jedného roku podrobené simultánnemu očkovaniu proti moru oípaných. Vysvedčenie toto má vystavi veterinár, ktorý očkovanie previedol.
Dováané iné ne jatočné zvieratá môu sa podrobi na útraty záujemcu na hranici alebo v mieste určenia zdravot-
12. Az állatok, állati nyersanyagok és termékek, valamint a hús és húskészítmények bebocsátásuk után a beviteli országban érvényben lévő állategészségügyi szabályok alá esnek.
13. A szállításnak megszakítás nélkül kell történnie.
Tilos szállítás közben a szállítmányból állatokat kirakni vagy más állatokat ahhoz hozzárakni, úgyszintén kényszerítő szükség eseteit kivéve, az állatokat átrakni. Utóbbi esetben az átrakást állami állatorvos jelenlétében kell végezni, akinek ezt a szállítmányt kisérő bizonyítványon jeleznie kell.
Ha szállítás közben egy vagy több állat elhull, az illetékes állami állatorvos tartozik a szükséges intézkedéseket megtenni és a leletet a bizonyítványba bejegyezni.
14. A Magas Szerződő Felek egyikének területéről bevitelre kerülő, egészségesnek talált és a jelen egyezményben megállapított feltételeknek megfelelő vágóállatokat a másik Fél területén csakis olyan célszerűen berendezett vásárokra és közvágóhidiakra lehet küldeni, amelyek vágóállatok részére ki vannak jelölve. Ezek az állatok az ezen vásárokra és vágóhidakra vonatkozólag érvényben lévő szabályok alá esnek. Vágóállatvásárokról bevitelre kerülő állatok csak vágóállatvásárokra vagy közvetlenül vágóhidakra mielőbbi levágásra szállíthatók.
E vágóhidak és vásárok jegyzékei közös egyetértéssel fognak megállapíttatni és a Magas Szerződő Felek illetékes hatóságai között kicseréltetni és csupán közös egyetértéssel változtathatók meg.
15. A továbbtartásra szánt állatokat (szarvasmarhákat, juhokat, kecskéket és sertéseket) közvetlenül azokba a gazdaságokba kell bevinni, amelyekbe rendelve vannak és ahol tovább fogják azokat tartani.
Hizlalásra szánt egy szállítmányként bevitelre kerülő sertések csak egy és ugyanabba a rendeltetési gazdaságba (hizlaló telepekre stb.) vihetők be.
Továbbtartásra szánt sertések származási és egészségi bizonyítványaihoz a szállítófél állatorvosi bizonyítványt tartozik csatolni arról is, hogy a sertések egy éven belül sertéspestis elleni szimultán oltásban részesültek. Ezen bizonyítványt annak az állatorvosnak kell kiállítania, aki az oltást végezte.
A behozott nem levágásra szánt állatok az érdekelt fél költségére a határon vagy a rendeltetési helyen a beviteli állam szane-policajnym ochranným opatreniam alebo diagnostickým skúkam, stanoveným predpismi dovozného tátu.
Tieto ustanovenia netýkajú sa zvierat, určených k prevozu.
16. Veterinárne opatrenia a formality, predpísané prípadne jednou z Vysokých smluvných strán, budú obmedzené na najmeniu potrebnú mieru.
17. Vetky podniky, ktoré vyváajú mäso alebo mäsné prípravky na územie druhej Strany, musia odpoveda s hžadiska zverozdravotného a veterinárno-policajného vetkým potrebným poiadavkám.
Čerstvé mäso môe sa dováa len z verejných bitúnkov, kde je zaistená stála veterinárna sluba, alebo z exportných bitúnkov, kde veterinárno-policajná sluba je pod stálym dohžadom tátneho veterinára.
18. Je dohoda v tom smere, e ohžadom dovozu mäsa čerstvého alebo pripraveného treba brat do ohžadu tieto pravidlá:
Čerstvé a mrazené mäso hovädzieho dobytka, teliat, oviec a kôz smie sa doviez len v celých zvieracích telesách, ktoré u hovädzieho dobytka môu by rozpoltené alebo roztvrtené,
U hovädzieho dobytka, teliat, oviec a kôz treba ponecha v prirodzenom spojení so zvieracím telom pohrudnicu, pobrunicu, pžúca, srdce a žadviny a u kráv tie vemeno ako i prísluné miazgové uzliny. U hovädzieho dobytka treba pripoji i hlavu alebo spodné čežusti so uvacími svalmi. Hlava vak môe byt pripojená i oddelene od tela, keď sú obe časti opatrené takými značkami, e sa môe spolupatričnos hlavy s telom bezpečne zisti.
Čerstvé a mrazené mäso oípaných môe sa doviez len v celých kusoch alebo v poloviciach. S celými alebo rozpoltenými kusmi zvierat musia byt ponechané v prirodzenom spojení: hlava s jazykom a hrtanom (u jednotlivých polovíc pol hlavy s celým jazykom a s celým hrtanom), ďalej prísluná pohrudnica a pobrunica, celé pžúca a srdce, žadviny (u jednotlivých polovíc prísluná žadvina), ako i prísluné miazgové uzliny. Rozpoltené telá treba opatri takými značkami, aby spolupatričnos sa dala žahko rozpozna.
bályai által elrendelt állategészség rendőri óvóintézikedéseknek vagy diagnosztiki vizsgálatoknak vethetők alá.
Ezek a határazmányok az átvitelre kerülő állatokra nem alkalmaztatnak.
16. A Magas Szerződő Felek egyike által az állatbehozatalra esetleg előírt óvóintézkedések és alakiságok a szükséges legkisebb mértékre fognak korlátoztatni.
17. Valamennyi üzemnek, amelyből a másik Fél területére hús vagy húskészítményeket visznek ki, mind állategészségügyi, mint állategészségrendőri tekintetben meg kell felelnie az összes szükséges követelményeknek,
Friss hús csakis olyan közvágóhidakról vihető be, amelyeken állandó állategészségrendőri szolgálat van biztosítva, vagy olyan kiviteli vágóhidakról, amelyeken az állategészségrendőri szolgálat állami állatorvos állandó felügyelete alatt áll.
18. Egyetértés áll fenn arra nézve, hogy friss vagy elkészített hús bevitele esetén a következő szabályokat kell tekintetbe venni:
Szarvasmarhák, borjúk, juhok és kecskék friss és fagyasztott húsa csakis egész állatitestekben bocsátható bevitelre, szarvasmarháknál azonban a test felekre vagy negyedekre lehet osztva.
Szarvasmarháknál, borjúknál, juhoknál és kecskéknél a mellhártyát és hashártyát, a tüdőket, a szivet és a veséket, valamint teheneknél a tőgyet is a hozzátartozó nyirokcsomókkal együtt az állati testtel természetesen összefüggésükben kell meghagyni. Szarvasmarháknál csatolva kel! lennie a fejnek is vagy az állkapocsnak a rágóízmokkal. A fej azonban a testtől különválasztva is csatolható, ha a két rész akként van jelekkel ellátva, hogy a fejnek testtel való egybetartozását megbízható módon meg lehet állapítani.
Sertéseknek friss és fagyasztott húsa csakis egész állati testekben vagy felekben bocsáttatik bevitelre. Az egész vagy felekben hasított állati testekkel természetes összefüggésükben meghagyva kell maradniok: a fejnek nyelvvel és gégével (magukban lévő feleknél a fél fejnek egész nyelvvel és egész gégével), továbbá a megfelelő mellhártyának és hashártyának, az egész tüdőnek és szívnek a veséknek (egymagukban lévő feleknél a megfelelő vesének), valamint az odatartozó nyirokcsomóknak. A testfeleket akként kell jelekkel ellátni, hogy egybetartozásuk könnyen felismerhető legyen.