Neprošlo opravou po digitalizaci !

denia a zemepisného a rastlinopisného pôvodu papriky, ako aj upotrebenie takých obalov (nádob, krabíc a iných), ktoré ohžadom akosti alebo pôvodu papriky môžu uvádza do omylu, bude stíha tak na základe slovenských súkromnoprávnych ako aj trestných zákonov.

Podobnú ochranu zaručuje Slovenská vláda mimo papriky aj iným maďarským tovarom, opatreným štátnym kontrolným znakom (markovaným).

Maďarská vláda uvedomí za vyššie uvedeným účelom vládu slovenskú o predpisoch, vzahujúcich sa na ochranu papriky a na upotrebenie štátnych kontrolných známok.

Pod označením "Liptovská bryndza" môže sa v Maďarsku predáva alebo ináč do obchodu uvádza len taká bryndza, ktorá bola na Slovensku vyrobená. Všeobecne je u všetkých druhov bryndze a syra, ktorý nebol na Slovensku vyrobený, zakázané pripojova k označeniam, udávajúcim spôsob výroby, hocaké pomenovanie, vzbudzujúce dojem, že dotyčná bryndza (syr) bola vyrobená na Slovensku. Tento zákaz sa vzahuje aj, na bryndze a syry, ktoré sú síce čiastočne slovenského pôvodu, ale ktoré prichádzajú do obchodu smiešané alebo hocakým iným spôsobom kvalitatívne zhoršené.

Smluvné strany prejavujú ochotu v tom smysle, že budú stíha a tresta, falšovanie ciachových značiek druhej Strany, spáchané na ich území, podža tam platných predpisov o týchto veciach. Je shoda v tom, že nakožko dotyčné predpisy vyhradzujú vzájomnos, pokladá sa táto za jestvujúcu.

Článok 8.

Tovar, suroviny a priemyslové výrobky, pochádzajúce z územia jednej Smluvnej strany, nebudú podlieha pri dovoze na územie druhej Strany inému alebo nepriaznivejšiemu zaobchádzaniu, než aké bolo priznané ktorémukožvek inému štátu, menovite nebudú podrobené vyšším clá m alebo dávkam, rátajúc do toho všetky vedžajšie poplatky a prirážky, ako tým, ktoré sa vyberajú z rovnakých výrobkov alebo tovaru ktoréhokožvek iného štátu.

Tovar, suroviny a priemyslové výrobky, pochádzajúce z územia jednej Smluv-

osztályozásának bizonyítására szolgáló minősítőjegy utánzását, továbbá oly burkolatok (tartályok, dobozok és hasonlók) használatát, amelyek a paprika minősége vagy származása tekintetében félreértéseket idézhetnek elő, úgy a szlovák magánjogi, mint büntetőjogi törvények szerint megtorolja.

Hasonló védelmet biztosít a szlovák kormány a paprikán kívül más állami ellenőrző jeggyel ellátott (márkázott) magyar árúknak is.

A fenti célból a magyar kormány a paprika védelmére és az állami ellenőrző jegyek alkalmazására vonatkozó szabályokat a szlovák kormánnyal közölni fogja.

"Liptói túró" (liptói bryndza) elnevezés alatt Magyarországon eladni vagy máskép forgalomba hozni osak olyan túrót lehet, mely Szlovákiában termeltetett. Általában tilos miniden nem szlovákiai származású túró és sajt fajtájának termelési módját megnevező megjelöléshez bármilyen megnevezést hozzátenni, mely azt a benyomást keltené, hogy az illető túró (sajt) Szlovákiában termeltetett. Ez a tilalom azokra a túrókra és sajtokra is vonatkozik, amelyek részben szlovák eredetűek ugyan, de a kereskedelmi forgalomban keverve, vagy bármily más módon minőségileg rosszabbá téve kerülnek.

A Szerződő Felek kijelentik készségű- ket aziránt, hogy üldözni és büntetni fogják az arra vonatkozóan ott érvényben lévő szabályok szerint a másik Fél mértékhitelesítő jegyeinek területükön elkövetett hamisításait. Megegyezés áll fenn aziránt, hogy amennyiben a kérdéses szabályok a kölcsönösséget kikötik, ez fennállónak tekintendő.

8. cikk.

Azegyik Szerződő Fél területéről származó árúk, nyerstermények és ipari készítmények a másik Fél területére való bevitelüknél nem fognak más vagy kedvezőtlenebb elbánásban részesülni, mini aminőben bármely más országéi részesülnek, nevezetesen nem fognak magasabb vámokkal vagy illetékekkel terheltetni — minden mellék- vagy pótilletéket beleértve, — mint aminők bármely más országnak ugyanazok a termékei vagy árúi után szedetnek.

Az egyik Szerződő Fél területéről származó árúk, nyerstermények és ipari készítnej strany, nebudú pri vývoze na územie druhej Strany zaažené nepriaznivejšími clami, dávkami a colnými formalitami, ako sú ustanovené pri vývoze rovnakého tovaru do štátu s doložkou o najväčších výhodách.

Článok 9.

Dovozné clá na Slovensku na maďareké výrobky, uvedené v prílohe A tejto smluvy a dovozné clá v Maďarsku na slovenské výrobky, uvedené v prílohe B tejto smluvy, nemôžu by vyššie ako sadzby ustálené v týchto prílohách.

Článok 10.

Zaobchodenie podža doložky o najväčších výhodách, ustálené v predchádzajúcich článkoch, nebude sa vzahova:

1. na výsady, priznané jednou zo Smluvných strán ciežom užahčenia pohraničného styku so susednými štátmi;

2. na práva a výsady, vyplývajúce z colnej únie;

3. na úžavy, ktoré poskytuje jedna Smluvná strana tretiemu štátu na základe smlúv všeobecného významu, ku ktorým môže pristúpi ktorýkožvek štát a ktoré budú uzavreté po nadobudnutí platnosti tejto smluvy, ak len druhá Smluvná strana nezaručuje tie isté úžavy.

Článok 11.

Smluvné strany sa zaväzujú, že ustanovenia viacstranných medzinárodných smlúv, vypočítaných v prílohe C tejto smluvy, budú používa vo vzájomnom vzahu bez ohžadu na to, čí je Slovensko účastníkom týchto dohôd alebo nie, ako aj bez toho, žeby tým Slovensko vzalo na seba voči Spoločnosti národov akékožvek záväzky.

Článok 12.

Smluvné strany sa zaväzujú, že nebudú hati výmenu tovarov obidvoch štátov dovoznými a vývoznými zákazmi alebo obmedzeniami.

Podržujú si však právo učini výnimky z tejto zásady, pokiaž tieto zákazy alebo

menyek a másik Fél területére való kivitelénél nem fognak kedvezőtlenebb vámokkal, illetékekkel és vámügyi alakiságokkal sújtalni, mint amelyek ugyanazoknak az árúknak a legtöbb kedvezményt élvező országban való kivitelénél alkalmaztatnak.

9. cikk.

A jelen szerződés A. mellékletében felsorolt magyar termékek beviteli vámjai Szlovákiában és a jelen szerződés B. mellékletében felsorolt szlovák termékek beviteli vámjai Magyarországon nem lehetnek magasabbak az ezekben a mellékletekben megállapított mértéknél.

10. cikk.

Az előző cikkekben a legtöbb kedvezményt élvező nemzet javára megállapított elbánás nem fog kiterjedni:

1. azokra a kiváltságokra, amelyeket a Szerződő Felék egyike a más határos államokkal való határforgalom megkönnyítésére engedélyez;

2. vámunióból eredő jogokra és kiváltságokra és

3. azokra a kedvezményekre, melyeket az egyik Szerződő Fél harmadik államnak nyújt oly általános jelentőségű szerződések alapján, amelyek bármely állam csatlakozásának nyitva állanak és amelyek e Szerződés életbelépte után köttetnek, hacsak a másik Szerződő Fél ugyanazokat a kedvezményeket nem biztosítja.

11. cikk.

A Szerződő Felek kötelezik magukat arra, hogy a jelen Szerződés C. mellékletében felsorolt többoldalú nemzetközi szerződések határozmányait az egymásközti viszonylatban alkalmazni fogják, tekintet nélkül arra, hogy Szlovákia ezeknek az egyezményeknek részese vagy sem, valamint anélkül, hogy ezáltal Szlovákia a Nemzetek Szövetségével szemben bárminő kötelezettséget vállalna.

12. cikk.

A Szerződd Felek kötelezik magukat, hogy a két ország árucseréjét behozatali és kiviteli tilalmakkal vagy korlátozásokkal nem fogják akadályozni.

Mindazonáltal fenntartják maguknak a jogot, hogy ez alól az elv alól, amennyiben

obmedzenia sa súčasne použijú pre každý iný štát v podobnom postavení z týchto dôvodov:

1. zákazy a obmedzenia, vzahujúce sa na štátnu a verejnú bezpečnos;

2. zákazy a obmedzenia, nariadené z dôvodov mravných a žudomilných;

3. zákazy, a obmedzenia, vzahujúce sa na obeh zbraní, streliva a vojenného materiálu alebo za výnimočných okolností všetkých iných vojenných potrieb;

4. zákazy a obmedzenia nariadené v záujme verejného zdravotníctva, ako aj za účelom zabezpečenia ochrany zvierat alebo rastlín proti nemociam, škodlivému hmyzu a príživníkom;

5. zákazy a obmedzenia vývozu, slúžiace k ochrane žudového umenia, historických pamiatok a starožitností;

6. zákazy a obmedzenia, týkajúce sa zlata, striebra, kovových a papierových peňazí a cenných papierov;

7. zákazy a obmedzenia, ustálené za účelom rozšírenia vnútrozemských opatrení, vzahujúcich sa na výrobu, odbyt, dopravu a spotrebu domácich výrobkov, na podobné zahraničné výrobky;

8. zákazy a obmedzenia, použité vo vnútrozemí s ohžadom na výrobu alebo obeh, na výrobky, podliehajúce v prítomnosti alebo v budúcnosti štátnemu monopolu, alebo monopolu vykonávanému za štátneho dozoru. 

Článok 13.

Odbavovanie, bez toho, že by sa dotýkalo nariadení, v tomto smere platných, bude sa v praxi prevádza ohžadom nižšie uvedených tovarov vyvezených a dovezených podža predpisov upravujúcich ich obeh:

1. Pri dovoze a vývoze sa budú vzájomne bez cla a bez poplatkov odbavova:

a) vzorky tovaru, neupotrebitežné k iným účelom, aj keď sú pripevnené na papier, s výnimkou štátnych monopolov alebo článkov slúžiacich spotrebe;

e tilalmak vagy korlátozások minden más hasonló helyzetben levő országra egyidejűleg alkalmazást nyernek, kivételeket tegyenek a következőkben felsorolt okokból:

1. állami és közbiztonságra vonatkozó tilalmak és korlátozások;

2. erkölcsi és emberbaráti okokból elrendelt tilalmak és korlátozások;

3. fegyver, lőszer és hadianyag, vagy kivételes esetekben minden egyéb hadiszükséglet forgalombahozatalára vonatkozó tilalmak és korlátozások;

4. közegészségügy érdekében, valamint állatoknak vagy növényeknek betegség, káros rovarok és élősdiek elleni védelem biztosítása céljából elrendelt tilalmak és korlátozások;

5. népművészeti, történelmi vagy régészeti értékek védelmiét szolgáló kiviteli tilalmak és korlátozások;

6. aranyra, ezüstre, érc- és papírpénzre, valamint értékpapírokra vonatkozó tilalmak és korlátozások;

7. hazai termékek termelésére, forgalombahozatalára, szállítására és fogyasztására vonatkozó belföldi rendszabályoknak haisonló külföldi termékekre való kiterjesztése céljából megállapított tilalmak és korlátozások;

8. termelés vagy forgalombahozatal szempontjából belföldön állami egyedárúság vagy állami ellenőrzés mellett gyakorolt egyedárúság tárgyául a jelenben vagy jövőben szolgáló termékekre alkalmazott tilalmak és korlátozások.

13. cikk.

Anélkül, hogy az e tárgyban érvényben levő rendelkezéseket érintené és abban az esetben, ha az alant felsorolt árúk kerülnek a forgalmukat szabályozó előírásoknak megfelelően behozatalra és kivitelre, ez a forgalom a következőkben fog a gyakorlatban lebonyolódni:

1. A behozatalnál és kivitelnél kölcsönösen vám- és illetékmentesen fognak kezeltetni:

a) más módon fel nem használható árúminták, papírlemezre erősítve is, az állami egyedárúságok, vagy fogyasztás tárgyát szolgáló tárgyak kivételével;

b) upotrebené a označené obaly všetkého druhu, pokia+ ide o také obaly vývozných zásielok, ktoré budú v záverečnej lehote vrátené.

2. Nižšie uvedené predmety, pokiaž sa colne odbavujú v záznamnom pokračovaní, sú dočasne oslobodené od dovozných a vývozných ciel:

a) predmety určené k oprave; avšak cudzie prídavky podliehajú príslušnému clu a príslušným platným poplatkom;

b) predmety, určené na skúšku, pokus alebo k napodobeniu;

c) nástroje, prístroje a stroje, ktoré dovezie podnikatež alebo firma z územia jednej Smluvnej strany na územie druhej Smluvnej strany, aby tam svojím vlastným personálom previedol montovacie, pokusné alebo podobné práce, bez ohžadu na to, či tieto zásielky dopraví alebo dovezie vlastné zamestnanectvo;

d) tovar dovezený ako vzor;

e) tovar dovezený na výstavu, súaže alebo trhy;

f) nábytkové vozy, ktoré prekročia hranicu za tým účelom, aby z územia jednej Smluvnej strany dopravovaly predmety na územie druhej Smluvnej strany i vtedy, keď sa vracajú s novým nákladom, kdekožvek naloženým, avšak s tou podmienkou, že medzi časom nepoužily vozy k výlučnej vnútrozemskej doprave. Je shoda v tom, že tieto dopravné prostriedky rozumejú sa s riadnym príslušenstvom, potrebným pre riadne účely dopravy a že termín zpiatočnej dopravy ustažuje sa na 6 mesiacov;

g) ukážky tovaru a vzorky podža článku 10. medzinárodného ujednania, uzavretého v Ženeve dňa 3. novembra 1923 o zjednodušení colných formalít;

h) každý upotrebený obal, ktorý za účelom naplnenia je dovezený a po naplnení zpä vyvezený.

3. Keď sa tovar, zaslaný z jedného štátu do druhého musí vráti pôvodnému odosielatežovi preto, lebo ho adresát neprijal alebo z iných príčin, Smluvné strany odhliadnu pri vrátení od platenia vývozných ciel a poplatkov a vrátia už zaplatené dovozné clá a poplatky, alebo sa zrieknu predpísaných dovozných ciel a poplatkov

b) mindennemű használt, megjelölt burkolat, amennyiben kiviteli küldeményeknek olyan burkolatairól van szó, amelyek záros határidőn belül visszaküldetnek.

2. Az alant felsorolt tárgyak, amennyiben az előjegyzési forgalomban vámkezeltetnek, időlegesen mentesek a behozatali és kiviteli vámok alól:

a) javításra szánt tárgyak; a külföldi hozzátét azonban a vámnak és az e tekintetben érvényben levő illetékeknek alá van vetve;

b) próbára, kisérletre vagy utánzásra szánt tárgyak;

c) szerszámok, eszközök és gépek, ame-

lyeket egy vállalkozó vagy egy cég az egyik Szerződő Fél területéről a másik Fél területére bevisz, hogy ott saját személyzete által szerelési, kisérleti vagy hasonló munkákat végeztessen, akár kiszállítják, akár a. személyzet maga hozza, be azokat;

d) árumintaként behozott árúk;

e) kiállításokra, versenyekre és vásárokra behozott árúk;

f) bútorszállító kocsik, amelyek abból a célból lépnek át a határon, hogy az egyik Szerződő Fél területéről a másik Fél területére tárgyakat szállítsanak, akkor is, ha új szállítmánynyál jönnek vissza, bárhol is rakták azt fel, azzal a kikötéssel azonban, hogy időközben nem használták fel a kocsikat tisztán belföldi szállításokra. Megegyezés áll fenn arranézve, hogy e szállító eszközök a szállítás rendes céljaihoz szükséges rendes tartozékokkal együtt értendők és hogy a visszaszállítási határidő 6 hónapban állapíttatik meg;

g) áruminták és minták a Genfben 1923, évi november hó 3-án a vámügyi alakiságok egyszerűsítése tárgyában kötött nemzetközi egyezmény 10. cikke értelmében;

h) mindennemű használt külső burkolat, mely megtöltés céljából hozatík be és megtöltve vitetik vissza.

3. Ha az egyik országból a másikba küldött árúk azért, mert a címzett azokat el nem fogadta, vagy más okból az eredeti feladónak visiszaküldettek, a visszaküldésnél a Szerződő Felek el fognak tekinteni a kiviteli vámok és illetékek lefizetésétől valamint vissza fogják téríteni a már lefizetett behozatali vámokat és illetékeket

za predpokladu, že tovar až do vrátenia bol pod dozorom colného úradu alebo niektorého verejného dopravného ústavu a že jeho vrátenie uskutočnilo sa behom troch mesiacov odo dňa dovozu tými istými dopravnými dokladmi bez toho, že by bola nastala na tovare akákožvek zmena.

Zaplatené dovozné colné a vedžajšie poplatky vrátia sa aj v tom prípade, ak pre vožný obeh vyclené tovary sa adresátom vrátia v tom istom stave odosielatežovi, alebo sa odošlú tretej osobe z nariadenia a na účet odosielateža v štáte odoslania alebo v ktoromkožvek treom štáte pre stornovanie právneho úkonu, alebo preto, že tovar nevyhovuje adresátovi, s podmienkou, že vrátenie sa stalo behom dvoch mesiacov odo dňa dovozu u toho istého úradu, ktorým bol tovar colne odbavený, že dôvody vrátenia boly náležité ospravedlnené a že totožnos tovaru bola zistená.

Článok 14.

Veterinárna dohoda, ktorá sa vzahuje na prepravu zvierat a surovín živočíšneho pôvodu, počítajúc v to ustanovenia o dezinfekcii železničných vozňov a lodí (príloha D), tvorí doplňujúcu súčiastku tejto smluvy a platí po dobu jej platnosti.

Článok 15.

Ohžadom vnútornej lodnej dopravy podriaďujú sa obe strany medzinárodnej smluve, uzavretej v Paríži dňa 23. júla 1921, ktorá sa vzahuje na ustálenie režimu ohžadne Dunaja a jeho vodnej sieti, prehlásenej za medzinárodnú.

Smluvné sírany sa dohodly v tom, že môžu na riekach Váhu a Hrone vzájomne popravova na pltiach pri dodržaní plavebných, poažne pltiarskych a policajných predpisov, platných v tom ohžade na Dunaji.

Vedúci pltí a doprevádzajúce osoby musia ma platný cestovný pas a platné povolenie na pricestovanie (vízum).

Pl a jej personál sú podrobené pri vstupe platým policajným a colným ustanoveniam.

vagy le fognak mondani az előírt behozatali vámok és illetékek követeléséről, feltéve, hogy az árúk a visszavitelig a vámhatóság vagy egy nyilvános szállító intézet felügyelete alatt állottak és, hogy a visszaszállítás a behozataltól számított 3 hónapon belül ugyanazoknak a szállítási okmányokrak felhasználásával történt, anélkül, hogy az árúkon bármiféle változtatás történt volna.

A lefizetett behozatali vám- és mellékilletékek visszatéríttetnek abban az esetben is, ha a szabadforgalom részére vámkezelt árúk a címzett által ugyanolyan állapotban a feladónak visszaküldetnek vagy a feladó rendeletére és számlájára a feladási vagy bármely más harmadik országban az ügylet lemondása miatt vagy azért, mert az árú a címzettnek nem felel meg, egy más személy részére elküldetnek, feltéve, hogy a visszaküldés a behozatal napjától számított 2 hónapon belül ugyanannál a hivatalnál történt, amely az árút a behozatalnál vámkezelte és, hogy a viszszaküldés indokai kellően igazoltattak, az árúk azonossága pedig megállapítást nyert.

14. cikk.

Az állatok forgalmára, az állati származású nyersanyagokra és az állati termékekre vonatkozó Állategészségügyi Egyezmény, ideértve a vasúti kocsik és hajók fertőtlenítését érintő rendelkezéseket (D. melléklet), a jelen Szerződés kiegészítő részét képezi és vele azonos ideig marad érvényben.

15. cikk.

A belhajózás tekintetében mindkét Fél aláveti magát a Dunára és nemzetközivé nyilvánított vízhálózatára vonatkozó végleges szabályzat megállapítása tárgyában Parisban 1921 július 23-án kelt nemzetközi egyezménynek.

A Szerződő Felek megállapodtak abban, hogy a Vág és Garam folyón — a Dunán e tekintetben érvényben álló hajózási, illetőleg tutajozási és rendőri szabályok betartása mellett — kölcsönösen tutajoztathaínak.

A tutajvezetőnek és a kisérőszemélyzetnek érvényes útlevéllel és érvényes beutazási engedéllyel (vízum) kell bírnia.

A belépésnél a tutaj és annak személyzete az érvényben lévő rendészeti és vámügyi rendelkezések alá esik.

Článok 16.

Príslušníci druhej Smluvnej strany môžu používa hradské a iné cesty, kompy (prievozu slúžiace dopravné prostriedky) a mosty, ktoré slúžia verejnej doprave, za tých istých podmienok a pri zaplatení tých istých taríf a poplatkov, aké sú povinní plati vlastní príslušníci.

Článok 17.

Na poštové a telekomunikačné vzahy obidvoch štátov použijú sa ustanovenia platných smlúv, dohôd a prevádzajúcich opatrení Poštovej unie a Medzinárodnej telekomunikačnej unie, pokiaž nebudú upravené ustanoveniami osobitných dohôd, ktoré sa majú uzavrie medzi zainteresovanými správami.

Článok 18.

Obidve Smluvné strany sa zaväzujú, že budú blahovožne skúma otázku zaobchodenia s robotníkmi a podnikatežmi jednej Smluvnej strany na území Strany druhej, pokiaž sa týka ochrany robotníkov a podnikatežov a sociálneho poistenia, aby robotníkom a zamestnávatežom vhodnými ujednaniami z obidvoch Strán zabezpečily také zachádzanie, ktoré im poskytuje podža možnosti rovnocenné úžavy. Tieto ustanovenia budú pojaté do zvláštneho ujednania.

Článok 19.

Táto smluva bude ratifikovaná a ratifikačné listiny sa vymenia len čo to bude možné v Budapešti.

Smluva nadobúda platnosti po 30. dňoch odo dňa výmeny ratifikačných listín.

Pritom sa však obe vlády môžu dohodnú o dočasnom uvedení smluvy v platnos ešte pred ratifikovaním.

Táto smluva ostáva v platnosti do toho času, kým ju jedna zo Smluvných strán nevypovie; výpoveď nadobudne platnos po Uplynutí 6 mesiacov odo dňa príslušného oznámenia.

Nadobudnutím platnosti tejto smluvy stráca platnos obchodná smluva, uzavre-

16. cikk.

A műutakat és egyéb utakat, kompokat (átkelő járműveket) és hidakat, amenynyiben ezek a közforgalomnak szolgálnak, a másik Szerződő Fél állampolgárai azonos feltételek és ugyanazok a díjak és illetékek fizetése mellett használhatják, mint aminőket a saját állampolgárok kötelesek fizetni,

17. cikk.

A két állam posta és távközlési viszonylataira, amennyiben azokat az érdekelt igazgatások között kötendő külön egyezmények határozmányai nem szabályozzák, az Egyetemes Póstaegyesület és a Nemzetközi Távköizlési Egyesület érvényben lévő szerződéseinek, egyezményeinek és foganatosító szabályzatainak határozmányai nyernek alkalmazást.

18. cikk.

A két Szerződő Fél kötelezi magát arra, hogy az egyik Szerződő Fél munkásaival és munkavállalóival a másik Fél területén követendő eljárás kérdését, tekintettel a munkások és munkavállalók védelmére, valamint a táisadalombíztosításra, jóindulattal fogja vizsgálni, hogy a munkások és munkavállalóknak alkalmas egyezmények által mindkét részről oly eljárás biztosittassék, mely azoknak lehetőleg egyenértékű kedvezményeket nyújt. Ezeket a szabályozásokat külön egyezményben fogják megállapítani.

19. cikk.

Jelen Szerződés meg fog erősíttetni és annak megerősítő okiratai, mihelyt lehetséges, Budapesten ki fognak cseréltetni.

A szerződés a megerősítő okiratok kicserélésétől számított 30 nap múlva lép életbe.

Mindazonáltal a két kormány megegyezhet a Szerződésnek még a megerősítés előtt való ideiglenes életbeléptetése tekintetében.

Jelen Szerződés mindaddig érvényben marad, amíg azt az egyik Szerződő Fél fel nem mondja; a felmondás a vonatkozó közlés keltétől számított 6 hónap elteltével lesz hatályos.

Jelen Szerződés életbelépésével egyidejűleg hatályát veszti a Magyar Királytá medzi Maďarským krážovstvom a bývalou Československou republikou dňa 17. novembra 1937, ktorú slovenská i maďarská vláda dočasne bola podržala v platnosti.

Dané v Bratislave dňa 13. marca 1940 v reči slovenskej a maďarskej.

Na dôkaz čoho splnomocnenci túto smluvu podpísali a pečiatkou opatrili.

POLYÁK v. r. NICKL v. r.

ság és a volt Cseh-Szlovák Köztársaság között 1937. évi november hó 17. napján kötött és a magyar és a szlovák kormány által ideiglenesen érvényben tartott Kereskedelmi Szerződés.

Kelt Pozsonyban 1940. évi március hó 13-án magyar és szlovák nyelvű példányban.

Minek hiteléül a meghatalmazottak jelen szerződést aláírták és pecsétjükkel ellátták.

POLYÁK m. p. NICKL m. p..


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP