(Překlad)
PRESIDENT ČESKOSLOVENSKÉ REPUBLIKY s jedné
strany a PRESIDENT REPUBLIKY TURECKÉ se strany druhé,
ve snaze rozvíjeti hospodářské styky
mezi oběma zeměmi, rozhodli se uzavříti
'v souhlase s přátelskou smlouvou mezi Československem
a Tureckem z 11. října 1924 obchodní úmluvu
a jmenovali k tomu cíli svými plnomocníky:
mimořádného vyslance a splnomocněného
ministra Československé republiky v Angoře
kteříž, sdělivše si své
plné moci, jež shledali v dobré a náležité
formě, dohodli se na těchto ustanoveních:
Plodiny zemské a výrobky průmyslové
pocházející z jedné ze smluvních
stran nebudou podrobeny při dovozu do území
strany druhé jiným neb vyšším clům,
koeficientům, dávkám neb jakýmkoli
jiným poplatkům, než těm, jež jsou
neb budou vybírány z podobných produktů
kterékoli třetí země.
Produkty pocházející z Turecka, vyjmenované
v příloze "A", požívajíce
plně výhod ustanovení prvního odstavce,
nebudou podrobeny při dovozu do Československa dovozním
clům vyšším, než jak jsou stanovena
v řečen$ příloze "A".
Produkty pocházející z Československa,
vyjmenované v příloze "B", požívajíce
plně výhod ustanovení prvního odstavce,
nebudou podrobeny při dovozu do Turecka dovozním
clům vyšším, než jak jsou stanovena
v řečené příloze "B".
Rozumí se, že zacházení dle zásady
nejvyšších výhod se vztahuje rovněž
na používání celních předpisů,
na celní odbavování, na způsob používaný
při zkoušení a rozboru dováženého
zboží, na podmínky placení cel a dávek,
jakož i na zařaďování do sazeb.
Na vývoz určený do jedné ze smluvních
stran nebudou uvaleny druhou stranou cla neb dávky jiné
neb vyšší, než jsou vybírány
při vývozu stejných předmětů
do země požívající v tomto ohledu
nejvyšších výhod.
Plodiny zemské a výrobky průmyslové
jedné ze smluvních stran, byvše převezeny
územími jednoho neb více států
třetích, nebudou podrobeny při svém
dovozu na území druhé strany clům
a dávkám vyšším, než kdyby
byly dovezeny přímo ze své země původu.
Každá ze smluvních stran může požadovati
k zjištění země původu dovážených
produktů předložení dovozcem osvědčení
původu, prokazujícího, že dovezený
předmět je domácí produkce nebo výroby
řečené země, neb že má
býti za takový považován se zřetelem
ku zpracování, kterého tam doznal.
Osvědčení původu stanovená
dle vzoru připojeného k této úmluvě
v příloze "C", budou vydávána
bud' příslušnými, úřady
nebo obchodní a živnostenskou komorou, k níž
přísluší odesilatel, nebo každým
orgánem neb útvarem, který uzná země
určení. Vláda země určení
bude míti právo požadovati ověření
osvědčení původu svým diplomatickým
nebo konsulárním zástupcem.
Poštovní zásilky budou osvobozeny od osvědčení
původu, když země určení uzná,
že se nejedná o zásilku obchodního rázu.
Mezi územími obou smluvních stran bude vzájemná
volnost obchodu a plavby.
Smluvní strany si však vyhrazují zakázati
nebo omeziti dovoz a vývoz, pokud tyto zákazy neb
omezení budou platiti současně vůči
všem jiným zemím stejně postaveným,
a to v těchto. případech:
1. aby byly zabezpečeny nevyhnutelné prostředky
k výživě a zajištěna hospodářská
činnost národa;
2. z důvodů veřejné a státní
bezpečnosti;
3. z důvodů zdravotně policejních
nebo k zajištění ochrany zvířat
a rostlin před nemocemi nebo příživníky;
4. aby bylo lze rozšířiti na cizí zboží
zákazy neb omezení, jež jsou nebo by byla případně
později stanovena vnitřním zákonodárstvím
na výrobu, obchod, spotřebu anebo dopravu téhož
zboží domácího uvnitř země;
5, ke zřízení neb udržování
státních monopolů;
6. k zabránění vývozu zlatých
mincí nebo zlata.
Smluvní strany se zavazují poskytnouti vzájemně
na cestách nejzpůsobilejších k mezinárodnímu
průvozu průjezd osobám, zavazadlům,
zboží a předmětům všeho
druhu, zásilkám, lodím, člunům,
vozům a vagonům neb jiným dopravním
prostředkům, zajišťujíce si v tomto
ohledu zacházení dle nejvyšších
výhod.
Zboží všeho druhu, procházející
celním územím jedné ze smluvních
stran, bude vzájemně osvobozeno od veškerého
cla (neb dávek), s výjimkou poplatků statistických
a za dozor k zabezpečeni průvozu.
Ustanovení tohoto článku platí pro
zboží v průvozu, jež bylo překládáno
nebo uskladněno.
Předchozí ustanovení nejsou na újmu
opatřením učiněným podle příslušných
celních zákonů za účelem zamezení
podloudného dovozu zboží do země.
Průvoz zboží může býti zakázán:
a) z důvodů veřejné a státní
bezpečnosti;
b) z důvodů zdravotních nebo jako opatření
proti nemocem zvířat a rostlin.
Smluvní strany budou míti právo učiniti
nutná opatření k tomu, aby si zajistily,
že zboží, které jest na jich územích
předmětem státního monopolu, se skutečně
prováží.
Vnitřní poplatky a dávky, vybírané
na účet státu, krajů, obcí
neb jakéhokoliv útvaru veřejné správy,
které zatěžují nebo budou zatěžovati
výrobu, zpracování zboží nebo
spotřebu zboží na území jedné
ze smluvních stran, nepostihnou produktů, zboží
nebo předmětů druhé strany více
nebo tíživěji, než produktů, zboží
nebo předmětů stejného druhu vlastní
země.
Obchodníci, továrníci a jiní živnostnicí
jedné ze smluvních stran, kteří prokáží
předložením legitimace dle připojeného
vzoru (příloha D), vydané příslušnými
úřady své země, že jsou tam oprávněni
provozovati svůj obchod nebo svou živnost, a že
tam platí dávky a daně zákony předepsané,
budou míti právo bud' osobně nebo svými
cestujícími uzavírati koupě na území
druhé smluvní strany u obchodníků
nebo výrobců nebo ve veřejných prodejnách.
Budou rovněž moci přijímati zakázky
u obchodníků a u jiných osob, které
ve svém obchodě nebo své živnosti používají
zboží odpovídajícího zboží
nabízenému. Budou taktéž moci míti
s sebou nebo si dáti zaslati vzorky nebo modely, avšak
nikoliv zboží. Nebudou podrobeni pro činností
vyjmenované v tomto článku žádné
dávce nebo zvláštnímu poplatku.
Smluvní strany oznámí si vzájemně
úřady pověřené vydáváním
legitimací stanovených předchozím
odstavcem.
Obě smluvní strany shodují se v tom, že
budou používati v této příčině
doložky o nejvyšších výhodách
za podmínky vzájemnosti.
S příslušníky jedné ze smluvních
stran, kteří se ubírají na veletrhy
nebo trhy, aby tam provozovali svůj obchod, nebude na území
druhé strany zacházeno méně příznivě,
nežli s vlastními příslušníky,
mohou-li předložiti legitimaci podle připojeného
vzoru (příloha E), vydanou úřady země,
jejíž jsou příslušníky.
Smluvní strany oznámí si vzájemně
úřady pověřené vydáváním
legitimací stanovených předchozím
odstavcem.
Ježto ustanovení prvního odstavce nevztahují
se na kočovné živnostníky, ani na podomní
obchod a na vyhledávání zakázek u
osob neprovozujících ani živnosti ani obchodu,
každá ze smluvních stran si vyhrazuje v tomto
ohledu plnou volnost svého zákonodárství.
Ustanovení této úmluvy nevztahují
se:
1. na výhody poskytované nebo které by mohly
býti později poskytnuty jednou ze smluvních
stran v pohraničním styku se sousedními zeměmi;
2. na zvláštní výhody a úlevy
stanovené nebo které by byly v budoucnu stanoveny
v oboru celních tarifů a všeobecně ve
všech jiných obchodních oborech ve styku mezi
Tureckem a zeměmi odloučenými od říše
Ottomanské v roce 1923;
3. na zvláštní výhody vyplývající
z celní unie.
Na železnicích nebude činěno rozdílu
mezi obyvateli území smluvních států
ani pokud jde o dovozné, ani o dobu a způsob odbavování.
Zejména se zásilkami přicházejícími
z území jedné ze smluvních stran na,
území strany druhé nebo které touto
procházejí, nebude v ohledu odbavování
nebo dovozného nakládáno méně
příznivě než se zásilkami, které
jsou vypravovány z příslušných
území bud' s určením do vnitrozemí
nebo do ciziny, předpokládaje, že se přeprava
provádí na stejné trati a ve stejném
směru.
Výjimky jsou přípustny tolika tehdy, jedná-li
se o přepravy prováděné za snížené
ceny a za účelem pomoci dočasné nouzi
ve zvláštních případech nebo
o přepravy určené k dobročinným
účelům.
Obě vlády si mimo to vyhrazují upraviti cestou
přímé dohady mezi železničními
správami podrobnosti vzájemných železničních
spojeni a průvozu.
Lodi a čluny, plující pod vlajkou jedné
ze smluvních stran, jich posádky a náklady
budou požívati v přístavech a teritoriálních
vodách druhé smluvní strany, bez ohledu na
to, přicházejí-li přímo ze
země původu nebo z jiné země a nehledě
k místu, odkud jejich náklady přicházejí
nebo kam jsou určeny, v každém. ohledu stejného
zacházení, jaké se poskytuje lodím,
člunům, posádkám a nákladům
státu požívajícího nejvyšších
výhod.
Tato úmluva vstoupí v platnost 1 měsíc
po výměně ratifikací.
Nebude-li vypovězena jednou nebo druhou ze smluvních
stran, zůstane v platnosti až do výpovědi,
která se stane účinnou teprve po 6 měsících:
Tato úmluva bude ratifikována a ratifikace budou
vyměněny v Praze co nejdříve.
Čemuž na svědomí plnomocníci
podepsali tuto úmluvu a připojili k ní své
pečetě.
Dáno dvojmo v Angoře dne 31. května 1927.
Při podepsání této úmluvy zástupce
vlády Československé republiky prohlašuje
jménem své vlády toto:
Československá tabáková režie
bude kupovati ku krytí své potřeby průměrné
množství ročních 3,000.000 kg cigaretových
tabáků tureckého původu.
Rozumí se, že různé jakosti používané
zmíněnou režií budou nabízeny
na volném trhu v dostatečných množstvích
a za ceny odpovídající cenám tabáků
stejné jakosti v jiných zemích.
Ceny budou určeny na základě nabídek
učiněných tureckými a jinými
obchodními firmami, které se súčastní
soutěží vypsaných československou
režií.
Tyto soutěže budou zavčas oznámeny k
uveřejnění turecké obchodní
a průmyslové komoře v Stambulu.
Vývoz tabáků, koupených československou
tabákovou režií pro její vlastní
potřebu, nebude podroben jiným omezením,
formalitám nebo jakýmkoliv dávkám,
než oněm, stanoveným na tabák vyvážený
do kterékoliv jiné země.
Československá tabáková režie
prokáže tureckými úředními
doklady přímý vývoz dotyčných
tabáků z Turecka do Československa.
Obě smluvní strany se shodují v tom, že
u-praví koeficienty uvedené v příloze
"B", připojené k této úmluvě,
dle kolísání měny za podmínek
stanovených článkem 2, obchodní úmluvy
podepsané v Lausanne dne 24. července 1923.
Cla československého sazebníku, jakož
i cla stanovená v příloze "A" této
úmluvy jsou vyjádřena v československých
korunách.
Kdyby se zjistilo v kursu československé koruny
ve srovnání s jejím středním
kursem v roce 1925 v poměru k dolaru nebo libře
šterlinků nebo ke střednímu kursu těchto
dvou měn zvýšení nebo snížení
nejméně o 10%, vyplývající
z průměru kursů celého měsíce,
československá vláda zavede valutní
koeficient tak, aby všeobecná i smluvní cla
zachovala svou hodnotu, kterou měla v poměru ke
střednímu kursu zmíněných měn
v roce 1925.
Aby byla tato rovnocennost v hodnotě cel stále zachována,
československá vláda stanoví, bude-li
třeba, valutní koeficient pro lhůtu nejdéle
jednoměsíční a přikročí
k úpravě zmíněných koeficientů
pro následující měsíc dle podmínek
shora stanovených.
Za základ pro stanovení měnových kursů
československá vláda použije záznamu
bursy pražské, newyorské nebo londýnské.
Obě smluvní strany se zavazují poskytovati
si vzájemně zacházení dle zásady
nejvyšších výhod, pokud jde o úpravu
výše zmíněných koeficientů.
Jest shoda v tom, že ustanovení této úmluvy
neseslabují nijak práv československé
vlády učiniti při dovozu nebo vývozu
veškerá opatření, která by byla
nutna k ochraně životních hospodářských
zájmů země, s podmínkou, že tato
opatření budou rázu dočasného
a že budou používána bez diskriminace.
Pokud bude nutno zachovati v Československé republice
dozor nad dovozem nebo vývozem cestou povolovací,
nebudou podmínky, kterým povolovací řízení
bude podrobeno, v žádném případě
méně příznivé, než ony,
kterým budou podrobeny plodiny nebo výrobky každé
jiné země.
Každé zrušení zákazu nebo omezení
poskytnuté dočasně Československou
republikou ve prospěch produktů, třetí
mocnosti bude se ihned a bezpodmínečně vztahovati
na stejné neb podobné produkty pocházející
s druhé strany.
Je shoda v tom, že Turecko může mimo to vybírati
nadále, za téhož předpokladu rovnosti
mezi svými příslušníky. příslušníky
československými, z produktů vyjmenovaných
v seznamu připojeném k tomuto protokolu, spotřební
dané uvedené v řečeném seznamu.
Tento protokol tvoří nedílnou součást
této úmluvy a vstoupí s ní současně
v platnost.
Cla při dovozu do celního území
Československé republiky.
Označení zboží | ||
Šafrán | ||
Fíky: | ||
b) sušené: | ||
l. v krabicích, bedničkách nebo košíčkách | ||
2. ve věncích nebo jinak balené | ||
Poznámka: Sušené fíky ve věncích neb jinak balené pro továrny kávových náhražek na dovolovací list pod dozorem a za podmínek stanovených nařízením | ||
Vinné bobule a hrozny, sušené, korintky: | ||
a) vinné bobule a hrozny, sušené | ||
b) korintky | ||
Citrony | ||
Pomeranče: | ||
a) pomeranče | ||
b) mandarinky | ||
Pistacie | ||
a.) Mandle suché, nevyloupané nebo vyloupané | ||
Olivy čerstvé, sušené nebo solené | ||
Vlašské ořechy zralé | ||
Lískové oříšky zralé: | ||
a) neloupané | ||
b) loupané | ||
Semena sezamová | ||
ex b) Kořen lékořicový | ||
Vejce drůbeží, též žloutek a bílek, tekutý: | ||
a) vejce drůbeží a bílek tekutý | ||
b) žloutek tekutý | ||
Vosk živočišný: | ||
a) přírodní | ||
b) připravovaný (bílený, barvený, v tabulkách nebo v koule zhnětený), též s jinými látkami smíšený, na př. vosk zahradnický, vosk lepicí, voskový tmel a podobné vosky | ||
Kožišiny a kůže, surové (mokré nebo suché, též solené nebo vápněné, avšak dále nezpracovaně) | ||
Olej olivový, je-li doprovázen vysvědčením o čistotě, vydaným příslušnými tureckými úřady ve francouzském jazyku: | ||
Poznámka k č 104: Oleje olivové s. č. 104 k technickým účelům, zdenaturované při jich odeslání u hlavních celních úřadů výslovně zmocněných | ||
b) 1. Olej olivový, je-li doprovázen vysvědčením o čistotě, vydaným příslušnými tureckými úřady ve francouzském jazyku: | ||
a) v lahvích | ||
b) v plechovkách | ||
Mořská pěna | ||
Smirek: | ||
a) přírodní | ||
b) zrněný, mletý, plavený | ||
Šťáva lékořicová (ze sladkého dřeva), zahuštěná, v bednách nebo v kusech | ||
Opium | ||
Borky a duběnky | ||
Guma tragantová | ||
Bavlna surová, mykaná, bílená, barvená, mletá; odpadky | ||
Vlna surová, praná, česaná, barvená, bílená, mletá a odpadky | ||
b) Koberce vázané | ||
Hedvábné zámotky (kokony); odpadky hedvábné, nespředené | ||
Floretové hedvábí (odpadky hedvábné, předené), též stkané: | ||
a) surové nebo bělené |
Označení zboží | |||
Sýry: | |||
b) jiné než obyčejné | |||
Chmel | |||
Nábytek: | |||
b) z ohýbaného dřeva, též ve spojení s úplety třtinovými, slaměnými nebo rákosovými nebo s jinými látkami | |||
Tkaniny bavlněné: | |||
a) surové: | |||
1. | |||
2. | |||
b) bílené: | |||
1. | |||
2. | |||
3. | |||
4. | |||
5. | |||
6. | |||
c) ručníky, ubrousky atd. | |||
d) barvené nebo potištěné: | |||
1. | |||
2. | |||
3. | |||
4. | |||
5. | |||
Plátno šedé na balení a pytle ze šedého plátna.. | |||
Rohože a koberce jutové, konopné a z konopí manilského | |||
Tkaniny a látky výslovně nejmenované, valchované nebo nevalchované, na mužské nebo ženské šatstvo, na zařízení domu nebo sloužící k jiným účelům, vlněné nebo pomísené jinými předivy než hedvábím: | |||
a) z čisté vlny: | |||
1. | |||
2. | |||
3. | |||
b) s bavlněnou osnovou: | |||
1. | |||
2. | |||
3. | |||
Mužské, ženské a dětské šatstvo, konfekcionované obleky a jiné šité zboží z tkanin, zhotovené krejčím neb švadlenou: | |||
a) bavlněné, lněné nebo ramiové | |||
c) z čisté vlny neb pomísené jinými předivy, vyjma hedvábí | |||
Fajansové a porculánové zboží a ozdoby atd. | |||
b) dvou- neb vícebarevné, nezlacené, nezdobené | |||
c) jedno- nebo vícebarevné, zlacené nebo zdobené | |||
Sklo obyčejné tavené neb lité, duté nebo nikoliv,přírodní barvy, jako: demijony; lahve, fioly, láhvičky, roury, tabule, isolátory, krycí sklo, též ve spojení s jinými látkami | |||
Sklo okenní a obyčejné tabulové sklo jednoduché nebo pruhované: | |||
a) bílé a polobílé | |||
b) barevné nebo vlnité | |||
Sklo zrcadlové nepostříbřené atd | |||
Drát železný nebo ocelový: | |||
a) obyčejný | |||
b) poměděný, pocínovaný, pozinkovaný, poolověný | |||
Hřebíky a drátěnky železné nebo ocelové: | |||
a) obyčejné | |||
Nástroje a nářadí ze železa a ocele, i s rukojetí: | |||
d) lopaty | |||
f) jiné nástroje a nářadí atd. | |||
Výrobky a krátké zboží ze železa, jinde nejmenované, též ve spojení s jinými látkami, jako: | |||
mlýnky na kávu, kuchyňské nádobí atd.: | |||
a) obyčejné | |||
b) smaltované, galvanisované | |||
Jiné jemné zboží ze železa nebo ocele, jinde nejmenované, jako náprstky, přesky, knoflíky, zvonečky a zvonky, ostruhy atd.: | |||
a) též spojené s obyčejnými látkami. | |||
Výrobky a zboží z mědi, slitin atd.: | |||
a) surové nebo lakované, neleštěné | |||
b) hotové, lakované, leštěné, oxydované nebo poniklované | |||
Stroje a přístroje chladicích pro pivovary, lihovary a rafinerie, a jich součástky | |||
Stroje hospodářské a jich součástky: | |||
a) | |||
b) |
Tímto se osvědčuje, že majitel tohoto
listu pan............................, zamýšlí
navštíviti se svým zbožím veletrhy
a trhy v............................ (pro československé
příslušníky v Turecku, pro turecké
příslušníky v Československu),
bydlí v.................................. a platí
zákonité daně a dávky z provozování
svého obchodu neb živnosti.
Toto osvědčení platí po dobu......
měsíců.
(Místo, datum, podpis, razítko úřadu,
který vydal osvědčení.)
Čaj | ||||||
Káva | ||||||
Petrolej | ||||||
Rýže | ||||||
Margarín, oleomargarin a jiné živočišné tuky | ||||||
Stearinové svíčky | ||||||
Obyčejné mýdlo | ||||||
Nové a upotřebené pytle | ||||||
Koření | ||||||
Zápalky | 1/2 piastru za krabičku o 60 zápalkách | |||||
Voskové zápalky | 1 piastr za krabičku o 60 zápalkách | |||||
Cigaretový papír | 1 piastr za 50 listů | |||||
Rozžehadla | 25 piastrů za rozžehadlo | |||||
Cukr | 15 piastrů za kilogram | |||||
Suchary | podrobeny spotřební dani podle procentního obsahu cukru | |||||
Čokoláda | ||||||
Kondensované mléko | ||||||
Cukrovinky a glykosa | ||||||
Nápoje, neobsahující alkohol, šumivé a limonády | ||||||
Všechny ostatní slazené výrobky | ||||||
Tombak | 40 piastrů za kilogram |