Generální konference Mezinárodní organizace
práce,
svolaná do Ženevy Správní radou Mezinárodního
úřadu práce, se sešla dne 3. června
1970 na svém padesátémčtvrtém
zasedání
rozhodnuvši se přijmout některé návrhy
týkající se p: dovolené, která
je čtvrtým bodem jednacího pořadu
zasedání,
stanovivši, že tyto návrhy budou mít formu
mezinárodní úmluy
přijímá dne 24. června roku 1970 tuto
Úmluvu, která bude označ jako Úmluva
o placené dovolené (revidovaná), 1970:
Ustanovení této úmluvy, pokud nedojde k jejich
pro prostřednictvím kolektivních smluv, rozhodčích
výroků, soudních rozhodnutí, úředních
řízení pro stanovení mezd nebo jiných
z slučitelných s vnitrostátní praxí
a odpovídajících vnitrostátním
podmínkám, budou provedena vnitrostátními
právními předpisy.
1. Tato úmluva se vztahuje na všechny zaměstnané
osoby s výjimkou námořníků.
2. Je-li to nutné, mohou být příslušným
orgánem nebo způsobem zemi obvyklým po projednání
se zúčastněnými zaměstnavatelskými
zaměstnaneckými organizacemi, kde takové
organizace existují, učiněna opatření,
která vyloučí z provádění
této úmluvy omezené kategorie zaměstnaných
osob, ohledně jejichž zaměstnávání
by provádění nebo zákonodárné
nebo ústavní otázky vyvolaly zvláštní
pro zásadní povahy.
3. Každý členský stát, který
ratifikuje tuto úmluvu, oznámí ve své
první zprávě o provádění
úmluvy předložené podle článku
22 ústavy Mezinárodní organizace práce
s uvedením důvodů kategorie, které
byly vyloučeny podle odstavce 2 tohoto článku,
a v následujících zprávách
popíše stav svého zákonodárství
a praxe se zřetelem k vyloučeným kategoriím,
rozsah, ve kterém byla úmluva uplatněna nebo
se zamýšlí uplatnit ji na tyto kategorie.
1. Každá osoba, na kterou se vztahuje tato úmluva,
má nárok na každoroční placenou
dovolenou ve stanovené minimální délce.
2. Každý členský stát, který
ratifikuje tuto úmluvu, uvede v prohlášení
připojeném ke své ratifikaci délku
dovolené.
3. Dovolená nesmí být v žádném
případě kratší než tři
pracovní týdny za jeden rok služby.
4. Každý členský stát, který
ratifikuje tuto úmluvu, může vyrozumět
generálního ředitele Mezinárodního
úřadu práce dodatečným prohlášením,
že stanoví delší dovolenou, než jak
byla stanovena v době ratifikace.
1. Osoba, jejíž délka služby během
roku je kratší, než-li jaká se vyžaduje
pro nárok na plnou dovolenou stanovenou v předchozím
článku, má za tento rok nárok na placenou
dovolenou v poměru odpovídajícím délce
její služby v tomto roce.
2. Výraz "rok" v odstavci 1 tohoto článku
znamená kalendářní rok nebo každé
jiné časové období stejné délky
stanovené příslušným orgánem
nebo způsobem v každé zemi obvyklým.
l. Pro vznik nároku na každoroční placenou
dovolenou lze vyžadovat minimální dobu služby.
2. Délka takové minimální doby služby
bude stanovena příslušným orgánem
nebo způsobem v té které zemi obvyklým,
nesmí však přesahovat šest měsíců.
3. Způsob zápočtu doby služby pro vznik
nároku na dovolenou bude stanoven příslušným
orgánem nebo způsobem obvyklým v té
které zemi.
4. Za podmínek stanovených příslušným
orgánem nebo způsobe. obvyklým v té
které zemi se nepřítomnost v práci
z důvodů nezávislých na vůli
příslušné zaměstnané osoby,
jako například pro nemoc, úraz nebo mateřství,
započítává do doby služby.
1. Svátky veřejně uznané a svátky
zvykové, ať již případnou do doby
každoroční dovolené či nikoliv,
se nezapočítávají do minimální
délky každoroční placené dovolené
stanovené v článku 3 odstavci 3 této
úmluvy.
2. Za podmínek stanovených příslušným
orgánem nebo způsobem obvyklým v té
které zemi nelze započítávat období
pracovní neschopnosti pro nemoc nebo úraz do minimální
délky každoroční placené dovolené
stanovené v článku 3 odstavci 3 této
úmluvy.
1. Každá osoba, která čerpá dovolenou,
na kterou se vztahuje tato úmluva, obdrží za
celou dobu takové dovolené nejméně
svou normální nebo průměrnou mzdu
(včetně peněžité náhrady
té části mzdy, která je vyplácena
v naturáliích a která není trvalou
dávkou náležící příslušné
osobě nezávisle na tom, zda je na dovolené
či nikoliv) vypočteno u způsobem stanoveným
příslušným orgánem nebo způsobem
obvyklým v t které zemi.
2. Částky náležející podle
odstavce 1 tohoto článku se vyplatí dotyčné
osobě před dovolenou, pokud by nebylo ujednáno
něco jiného dohodě, kterou je vázána
tato osoba a zaměstnavatel.
1. Rozdělení každoroční placené
dovolené na části může být
povoleno příslušným orgánem nebo
vhodným postupem obvyklým v té které
zemi.
2. Pokud nebylo jinak ujednáno v dohodě, kterou
je vázán zaměstnavatel a zúčastněná
zaměstnaná osoba, a pokud tato osoba vzhledem k
délce své služby má nárok na
takovou výměru dovolené, jedna její
část musí činit nejméně
dva pracovní týdny bez přerušení.
1. Nepřerušená část každoroční
placené dovolené uvedená v článku
8 odstavci 2 této úmluvy má být poskytnuta
a vyčerpána nejpozději do jednoho roku a
zbytek každoroční placené dovolené
nejpozději do osmnácti měsíců
od konce roku, za který vznikl nárok na dovolenou.
2. Ta část každoroční placené
dovolené, která přesahuje stanovenou minimální
výměru, může být se souhlasem
zúčastněné zaměstnané
osoby odložena až za období stanovené
v odstavci 1 tohoto článku a to do dále časově
omezené doby.
3. Minimální délka dovolené a její
odložení a omezená období, během
kterých je toto odložení možné,
budou stanovena příslušným orgánem
po projednání se zúčastněnými
organizacemi zaměstnavatelů a pracovníků
nebo kolektivním vyjednáváním nebo
s přihlédnutím k vnitrostátním
podmínkám jiným způsobem, který
odpovídá vnitrostátní praxi.
1. Zaměstnavatel po projednání se zúčastněnou
zaměstnanou osobou nebo s jejími zástupci
stanoví dobu, v níž má být dovolená
čerpána, pokud není určena předpisy,
kolektivní smlouvou, rozhodčím výrokem
nebo jiným způsobem, který je ve shodě
s vnitrostátní praxí.
2. Při určení doby, ve které má
být dovolená čerpána, je třeba
přihlížet k pracovním potřebám
a k možnostem odpočinku a zotavení, které
jsou pro zaměstnanou osobu dosažitelné.
Zaměstnaná osoba, která splňuje minimální
dobu služby, kterou lze vyžadovat podle článku
5 odstavce 1 této úmluvy, obdrží při
skončení pracovního poměru bud placenou
dovolenou v délce odpovídající délce
její služby, za kterou dosud takovou dovolenou neobdržela,
nebo náhradu mzdy nebo její rovnocenný nárok
na dovolenou bude převeden.
Dohody o vzdání se nároku na minimální
délku každoroční placené dovolené
stanovenou v článku 3 odstavci 3 této úmluvy
nebo o zřeknutí se takové dovolené
za náhradu nebo jinak budou podle vnitrostátních
podmínek neplatné nebo budou zakázány.
Příslušným orgánem nebo způsobem
obvyklým v té které zemi mohou být
stanovena zvláštní pravidla pro případy,
kdy zaměstnaná osoba během své dovolené
vykonává výdělečnou činnost
neslučitelnou s účelem dovolené.
Budou učiněna účinná opatření
přiměřená způsobu, jakým
se uplatňují ustanovení této úmluvy,
aby bylo zajištěno řádné provádění
a prosazování předpisů a ustanovení
o placené dovolené, a to prostřednictvím
přiměřené inspekce práce nebo
jiným způsobem.
1. Každý členský stát může
přijmout závazky plynoucí z této úmluvy
zvlášť:
(a) pro osoby zaměstnané v hospodářských
odvětvích mimo zemědělství;
(b) pro osoby zaměstnané v zemědělství.
2. Každý členský stát uvede při
své ratifikaci, zda přijímá závazky
plynoucí z této úmluvy pro všechny osoby
uvedené výše pod bodem (a) odstavce 1 tohoto
článku, pro osoby uvedené pod bodem (b) odstavce
1 tohoto článku, nebo pro obojí.
3. Každý členský stát, který
při své ratifikaci přijal závazky
plynoucí 2 této úmluvy jen pro osoby spadající
pod bod (a) odstavce 1 tohoto článku nebo pro osoby
spadající pod bod (b) odstavce 1 tohoto článku,
může dodatečně sdělit generálnímu
řediteli Mezinárodního úřadu
práce, že přijímá závazky
plynoucí z úmluvy pro všechny osoby, na něž
se vztahuje tato úmluva.
Tato úmluva mění úmluvu o placené
dovolené, 1936, a úmluvu o placené dovolené
(zemědělství), 1952, za těchto podmínek:
(a) přijetí závazků plynoucích
z této úmluvy pro osoby zaměstnané
v hospodářských odvětvích mimo
zemědělství, znamená pro členský
stát, který je vázán úmluvou
o placené dovolené, 1936, ipso iure okamžitou
výpověď této posledně uvedené
úmluvy;.
(b) přijetí závazků plynoucích
z této úmluvy pro osoby zaměstnané
v zemědělství, znamená pro členský
stát, který je vázán úmluvou
o placené dovolené (zemědělství),
1952, ipso iure okamžitou výpověď této
posledně uvedené úmluvy;
(c) tím, že tato úmluva vstoupí v platnost,
není úmluva o placené dovolené (zemědělství),
1952, uzavřena dalším ratifikacím.
Formální ratifikace této úmluvy budou
oznámeny generálnímu řediteli Mezinárodního
úřadu práce a jím zapsány.
1. Tato úmluva zavazuje pouze členské státy
Mezinárodni organizace práce, jejichž ratifikace
byla zapsána generálním ředitelem.
2. Vstoupí v platnost dvanáct měsíců
poté, kdy generální ředitel zapíše
ratifikace dvou členských států.
3. Pro každý další členský
stát tato Úmluva vstoupí v platnosti dvanáct
měsíců od data, kdy byla zapsána jeho
ratifikace.
1. Každý členský stát, který
ratifikoval tuto úmluvu, může ji vypovědět
po uplynutí deseti let ode dne, kdy tato úmluva
vstoupila v platnost, písemným sdělením
generálnímu řediteli Mezinárodního
úřadu práce, který je zapíše.
Výpověď nabude účinnosti jeden
rok po dni, kdy byla zapsána.
2. Každý členský stát, jenž
ratifikoval tuto úmluvu a který nepoužije práva
ji vypovědět podle tohoto článku během
roku následujícího po uplynutí období
deseti let, jak uvedeno v předchozím odstavci, bude
vázán úmluvou na další desetileté
období a poté ji bude moci vypovědět
vždy po uplynutí desetiletého období
za podmínek uvedených v tomto článku.
1. Generální ředitel Mezinárodního
úřadu práce oznámí všem
členským státům Mezinárodní
organizace práce zápis všech ratifikací
a výpovědí, které mu členové
organizace sdělí.
2. Když bude členským státům
Organizace sdělovat zápis druhé ratifikace,
jež mu byla oznámena, generální ředitel
upozorní členské státy Organizace
na datum, kdy tato úmluva vstoupí v platnost.
Generální ředitel Mezinárodního
úřadu práce oznámí generálnímu
tajemníkovi Spojených národů k zápisu
podle článku 102 Charty Spojených národů
úplné údaje o všech ratifikacích
a výpovědích, které zapsal podle ustanovení
předchozích článků.
Správní rada Mezinárodního úřadu
práce, kdykoli to bude považovat za nutné,
předloží generální konferenci
zprávu o provádění této úmluvy
a přezkoumá, zda je žádoucí dát
na pořad jednání generální
konference otázku její úplné nebo
částečné revize.
1. Přijme-li generální konference novou úmluvu
revidující úplně nebo částečně
tuto úmluvu a nestanoví-li nová úmluva
jinak:
(a) ratifikace nové revidující úmluvy
členským státem způsobí ipso
iure okamžitou výpověď této úmluvy
bez ohledu na ustanovení článku 19, a to
s výhradou, že nová revidující
úmluva vstoupí v platnost;
(b) od doby, kdy nová revidující úmluva
nabude platnosti, tato úmluva přestane být
členským státům otevřena ratifikaci.
2. Tato úmluva však zůstane v každém
případě v platnosti ve své formě
a obsahu pro ty členské státy, které
ji ratifikovaly a které neratifikovaly revidující
úmluvu.
Anglické a francouzské znění textu
této úmluvy mají stejnou platnost.
Generální konference Mezinárodní organizace
práce,
svolána do Ženevy Správní radou Mezinárodního
úřadu práce, a tam se sešla dne 6. června
1990 na svém 77. zasedání,
majíc na zřeteli mezinárodní pracovní
úmluvy a doporučení o noční
práci dětí a mladistvých, a zvláště
ustanovení Úmluvy a Doporučení o noční
práci mladistvých osob (neprůmyslová
povolání), 1946, Úmluvy o noční
práci mladistvých osob (průmysl) (revidovaná),
1948, a Doporučení o noční práci
dětí a mladistvých osob (zemědělství),
1921, a
majíc na zřeteli mezinárodní pracovní
úmluvy a doporučení o noční
práci žen, a zvláště ustanovení
Úmluvy o noční práci (ženy) (revidovaná),
1948, a Protokol z roku 1990 k ní, Doporučení
o noční práci žen (zemědělství),
1921 a článek 5 Doporučení o ochraně
mateřství, 1952, a
majíc na zřeteli ustanovení Úmluvy
o diskriminaci (zaměstnání a povolání),
1958, a
majíc na zřeteli ustanovení Úmluvy
o ochraně mateřství (revidované),
1952, a
rozhodnuvši se přijmout některé návrhy,
týkající se noční práce,
jež jsou čtvrtým bodem jednacího pořadu
zasedání,
stanovivši, že tyto návrhy budou mít formu
mezinárodní úmluvy,
přijímá dne 26. června roku 1990 tuto
úmluvu, která bude označována jako
Úmluva o noční práci, 1990:
Pro účely této Úmluvy:
(a) výraz "noční práce"
znamená veškerou práci, která je vykonávaná
po dobu ne méně než sedmi po sobě jdoucích
hodin, zahrnující interval mezi půlnocí
a pátou hodinou ranní, určené příslušným
orgánem po projednání s nejreprezentativnějšími
organizacemi zaměstnavatelů a pracovníků
nebo kolektivními smlouvami;
(b) výraz "noční pracovník"
znamená zaměstnanou osobu,jejíž práce
vyžaduje výkon během podstatného počtu
hodin noční práce, který přesahuje
stanovený limit. Limit má být stanoven příslušným
orgánem po projednání s nejreprezentativnějšími
organizacemi zaměstnavatelů a pracovníků
nebo kolektivními smlouvami.
1. Tato úmluva se vztahuje na všechny zaměstnané
osoby, vyjma těch, které jsou zaměstnány
v zemědělství, chovu dobytka, rybolovem,
v námořní dopravě nebo vnitrozemské
plavbě.
2. Členský stát, který ratifikuje
tuto úmluvu, může po projednání
s reprezentativními organizacemi zúčastněných
zaměstnavatelů a pracovníků úplně
nebo zčásti vyloučit z jejího rozsahu
omezené kategorie pracovníků, jestliže
by provádění úmluvy u nich vyvolalo
zvláštní problémy podstatné povahy.
3. Každý členský stát, který
využije možnosti poskytnuté v odstavci 2 tohoto
článku, uvede ve svých zprávách
o provádění úmluvy podle článku
22 ústavy Mezinárodní organizace práce
jednotlivé kategorie pracovníků takto vyloučených
a důvody, pro které byly vyloučeny. Rovněž
uvede všechna opatření učiněná
k postupnému rozšíření ustanovení
Úmluvy na dotyčné pracovníky.
1. Budou učiněna zvláštní opatření
pro noční pracovník vyžadovaná
povahou noční práce, která budou zahrnovat,
jak minimum, opatření zmíněná
v článcích 4 až 10, za účelem
chránit zdraví nočních pracovníků,
napomoci jim splnit jejich rodinné společenské
povinnosti, poskytnout příležitosti pro rozvoj
postup v jejich zaměstnání a přiměřeně
je odškodňovat. Taková opatření
budou také přijata v oblasti bezpečnosti
a ochran mateřství pro všechny pracovníky
vykonávající noční práci.
2. Opatření uvedená v odstavci 1 výše
mohou být prováděn postupně.
1. Na svoji žádost mají mít pracovníci
právo podrobit s bezplatné lékařské
prohlídce a obdržet radu o tom, jak se vyhnou zdravotním
problémům nebo jak omezit zdravotní problémy
spojen s jejich prací:
(a) před zařazením jako noční
pracovník
(b) v pravidelných intervalech během tohoto zařazení
(c) jestliže mají během takového zařazení
zdravotní problémy které nejsou způsobeny
jinými činiteli než výkonem noční
práce.
2. S výjimkou nálezu o zdravotní nezpůsobilosti
k noční práci, nálezy o takovém
ohodnocení nemají být předány
nikomu jinému bez souhlasu pracovníků a nebudou
užívány na jejich újmu.
Vhodná zařízení první pomoci
mají mít k dispozic pracovníci vykonávající
noční práci, včetně takových
zařízen kterými mohou být takoví
pracovnici, je-li to nezbytné, převezení
rychle na místo, kde může být vhodné
ošetření poskytnuto.
1. Noční pracovníci, uznaní ze zdravotních
důvodů za nezpůsobilé pro noční
práci, budou převedeni kdykoli to bude proveditelné,
na podobnou práci, pro kterou jsou způsobilí.
2. Jestliže převedení na takovou práci
není možné, těmto pracovníkům
budou poskytnuty ty samé dávky jako jiným
pracovníkům, kteří jsou neschopni
pracovat nebo si zajistit zaměstnání.
3. Nočnímu pracovníkovi uznanému jako
dočasně nezpůsobilý pro noční
práci bude poskytnuta stejná ochrana proti propuštění
nebo výpovědi jako jiným pracovníkům,
kterým brání v práci zdravotní
důvody.
1. Budou přijata opatření k zajištění
toho, aby pracovnicím, které by jinak normálně
pracovaly v noci, byla dána možnost jiné práce
a) po dobu minimálně 16 týdnů před
a po narození dítěte, z čehož
nejméně 8 týdnů bude před očekávaným
narozením dítěte,
b) během dodatečného období vzhledem
k lékařskému potvrzení, které
konstatuje, že je to nutné z důvodu zdraví
matky a dítěte
i) během těhotenství,
ii) během určité doby po období po
narození dítěte stanovené podle bodu
(a), jejíž délka bude stanovena příslušným
orgánem pro projednání s nejreprezentativnějšími
organizacemi zaměstnavatelů a pracovníků.
2. Opatření zmíněná v odstavci
1 tohoto článku mohou zahrnovat převedení
na denní práci tam, kde je to možné,
opatření o dávkách sociálního
zabezpečení nebo prodloužení mateřské
dovolené.
3. Během období zmíněného v
1. odstavci tohoto článku
(a) pracovnice nesmí být propuštěna
ani jí nesmí být dána výpověď
vyjma oprávněných důvodů, které
nesouvisí s těhotenstvím ani narozením
dítěte,
(b) příjem pracovnice bude udržován
na úrovni postačující k zachování
přiměřené životní úrovně
její a jejího dítěte. Zachování
takového příjmu může být
zajištěno jakýmkoli z opatření
uvedených ve 2. odstavci tohoto článku, jinými
vhodnými opatřeními nebo kombinací
těchto opatření,
(c) pracovnice nemá ztratit výhody týkající
se postavení,služební hodnosti a přístupu
k povýšení, které mohou být přikládány
jejímu místu při noční práci.
4. Ustanovení tohoto článku nesmí
mít za následek omezování ochrany
a dávek spojených s mateřskou dovolenou.
Odškodnění nočním pracovníkům
ve formě pracovní doby, platu nebo podobných
prostředků bude uznáno za charakteristiku
noční práce.
Přiměřené sociální služby
budou poskytnuty nočním pracovníkům
a, kde je to nezbytné, pracovníkům vykonávajícím
noční práci.
1. Před zavedením pracovního rozvrhu vyžadujícího
práci nočních pracovníků, zaměstnavatel
projedná se zástupci dotyčných pracovníků
podrobnosti takového rozvrhu a formy organizace noční
práce, které jsou nejlépe přizpůsobené
podniku (zařízení) a jeho personálu,
jakož i opatření k ochraně zdraví
při práci a sociální služby,
jež jsou vyžadovány. V podnicích (zařízeních)
zaměstnávajících noční
pracovníky se tyto konzultace budou konat pravidelně.
1. Ustanovení této úmluvy mohou být
provedena zákony nebo nařízeními,
kolektivními smlouvami, pracovními řády,
rozhodčími nálezy nebo soudními rozhodnutími,
kombinací těchto způsobů nebo jakýmikoliv
jinými způsoby přiměřenými
národním podmínkám a praxi. Pokud
nenabudou platnosti jiná opatření, ustanovení
úmluvy budou prováděna zákony nebo
jinými právními předpisy.
2. Kde jsou ustanovení této úmluvy prováděna
zákony nebo nařízeními, budou jejich
přijetí předcházet konzultace s nejreprezentativnějšími
organizacemi zaměstnavatelů a pracovníků.
Formální ratifikace této úmluvy budou
oznámeny generálnímu řediteli Mezinárodního
úřadu práce a jím zapsány.
1. Tato úmluva zavazuje pouze členské státy
Mezinárodní organizace práce, jejichž
ratifikace byla zapsána generální m ředitelem.
2. Nabude účinnosti dvanáct měsíců
poté, kdy generální ředitel zapíše
ratifikace dvou členských států.
3. Pro každý další členský
stát tato Úmluva nabude účinnosti
dvanáct měsíců od data, kdy byla zapsána
jeho ratifikace.
1. Každý členský stát, který
ratifikoval tuto úmluvu, může ji vypovědět
po uplynutí deseti let ode dne, kdy tato úmluva
poprvé nabyla účinnosti, písemným
sdělením generálnímu řediteli
Mezinárodního úřadu práce,
který je zapíše. Výpověď
nabude účinnosti jeden rok po dni, kdy byla zapsána.
2. Každý členský stát, jenž
ratifikoval tuto úmluvu a který nepoužije práva
ji vypovědět podle tohoto článku během
roku následujícího po uplynutí období
deseti let, jak uvedeno v předchozím odstavci, bude
vázán úmluvou na další desetileté
období a poté ji bude moci vypovědět
vždy po uplynutí desetiletého období
za podmínek uvedených v tomto článku.
l. Generální ředitel Mezinárodního
úřadu práce oznámí všem
členským státům Mezinárodní
organizace práce zápis všech ratifikací
a výpovědí, které mu členové
organizace sdělí.
2. Když bude členským státům
Organizace sdělovat zápis druhé ratifikace,
jež mu byla oznámena, generální ředitel
upozorní členské státy Organizace
na datum, kdy tato úmluva nabude účinnosti.
Generální ředitel Mezinárodního
úřadu práce oznámí generálnímu
tajemníkovi Spojených národů k zápisu
podle článku 102 Charty Spojených národů
úplné údaje o všech ratifikacích
a výpovědích, které zapsal podle ustanovení
předchozích článků.
Správní rada Mezinárodního úřadu
práce, kdykoli to bude považovat za nutné,
předloží generální konferenci
zprávu o provádění této úmluvy
a přezkoumá, zda je záhodno dát na
pořad jednání generální konference
otázku její úplné nebo částečné
revize.
1. Přijme-li generální konference novou úmluvu
revidující úplně nebo částečně
tuto úmluvu a nestanoví-li nová úmluva
jinak:
(a) ratifikace nové revidující úmluvy
členským státem způsobí ipso
iure okamžitou výpověď této úmluvy
bez ohledu na ustanovení článku 14, a to
s výhradou, že nová revidující
úmluva nabude účinnosti;
(b) od doby, kdy nová revidující úmluva
nabude účinnosti, tato úmluva přestane
být členským státům otevřena
ratifikaci.
2. Tato úmluva však zůstane v platnosti ve
své formě a obsahu pro ty členské
státy, které ji ratifikovaly a které neratifikovaly
revidující úmluvu.
Anglické a francouzské znění textu
této úmluvy mají stejnou platnost.