Parlament České republiky

POSLANECKÁ SNĚMOVNA

1995

I. volební období

1873

Vládní návrh

kterým se předkládá Poslanecké sněmovně Parlamentu České republiky k vyslovení souhlasu Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Švédského království o vzájemné spolupráci v celních otázkách, podepsaná ve Stockholmu dne 24. března 1995.


Návrh usnesení

Poslanecká sněmovna Parlamentu České republiky souhlasí s Dohodou mezi vládou České republiky a vládou Švédského království o vzájemné spolupráci v celních otázkách, podepsanou ve Stockholmu dne 24. března 1995.


Předkládací zpráva pro Parlament ČR

V souladu s usnesením vlády České republiky ze dne 25. ledna 1995 č. 45 se předkládá Poslanecké sněmovně Parlamentu České republiky k vyslovení souhlasu Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Švédského království o vzájemné spolupráci v celních otázkách, podepsaná ve Stockholmu dne 24. března 1995.

Návrh Dohody mezi vládou České republiky a vládou Švédského království vychází z návrhu, který předložila švédská strana. Tento návrh vychází ze snahy Švédska o navázání užší spolupráce, zejména v oblasti nedovoleného převážení omamných a psychotropních látek a rozvíjení spolupráce v plnění nároků ve vztahu k celním předpisům, doručování a pomoci při získávání pomoci dlužných cel. Vzhledem k širokým kompetencím švédské celní správy obsahuje všechny druhy spolupráce, které je možno používat v boji proti podloudnictví, včetně vyhledávání.

První expertní jednání o návrhu této Dohody proběhlo již v roce 1991, při kterém bylo tehdy ještě čs. stranou navrhováno vypuštění některých článků vzhledem k omezeným kompetencím čs. strany. Jednání bylo přerušeno s tím, že přijetím nového celního zákona budou kompetence celní správy zahrnovat veškeré oblasti spolupráce. Zpoždění dalšího pokračování jednání bylo způsobeno rozdělením čs. státu a změnami s tím souvisejícími.

V souvislosti s otevřením hranic se zeměmi západní Evropy a vytvořením bezvizového styku prakticky se všemi zeměmi západní Evropy došlo k podstatnému nárůstu cestovního ruchu. Vzhledem ke zrušení monopolu zahraničního obchodu dochází k silnému nárůstu počtu jednotlivých subjektů, které provádějí zahraničně obchodní činnosti. Významná je i skutečnost, že ČR vzhledem ke své poloze ve středu Evropy je využívána nejen jako země spotřeby, ale hlavně jako tranzitní země různými organizovanými skupinami, které se zabývají podloudnictvím a nedovoleným obchodem s omamnými a psychotropními látkami. Úspěšný boj proti nim je nemyslitelný bez těsně spolupráce a s tím úzce související nezbytnou výměnou informací.

Při jednání obou smluvních stran se jejich zájem soustředil zejména do následujících oblastí:

- vzájemného poskytování informací o pravosti listin a písemností, které slouží k zajištění přesného vybírání cla a jiných dovozních a vývozních dávek a tím zamezení krácení příjmů do státního rozpočtu;

- výměny zkušeností z činnosti obou celních správ v souvislostí s podloudným dovozem zboží a nezákonným obchodem s omamnými a psychotropními látkami;

- vyšetřování a přezkoumávání, které na dožádání celní správy jedné smluvní strany provádí celní správa druhé smluvní strany;

- možnost využití získaných informací a písemností podle této Dohody.

V článku 2 Dohady je stanoveno, že při vyřizování dožádání se aplikují právní předpisy státu dožádané smluvní strany. Požadavky smluvní strany nemohou tedy jít nad rámec vnitrostátní právní úpravy, což je v tomto případě zákon ČNR č. 13/1993 Sb., celní zákon ve znění zákona ČNR č. 35/1993 Sb., a zákon č. 71/1967 Sb., o správním řízení (správní řád).

Podle článku 3 si celní orgány na dožádání poskytnou navzájem informace umožňující stanovení celní hodnoty zboží, uplatňování dovozních a vývozních zákazů a omezení.

Články 4,5,6 a 7 upravují otázky související s výměnou informací o osobách, zboží a skutečnostech, které napomohou druhé smluvní straně při vybírání cel, daní, poplatků a přirážek, které předepisuje celní správa, při zjišťování, zda dovezené nebo vyvezené zboží bylo legálně dovezeno nebo vyvezeno.

Na základě článku 10 budou dožádané celní orgány provádět úřední šetření týkající se operací, které jsou nebo mohou být v rozporu s platným celním zákonodárstvím dožadující smluvní strany. K této činnosti je zmocněno ministerstvo financí v ustanovení § 6 odst. 1 písm. c) a e) celního zákona, dále oblastní celní úřady v ustanovení § 8 písm. f) a g) a celní úřady v ustanovení § 11 písm. h), k) a 1) téhož zákona.

Ustanovení § 6 odst. 1 písm. e) celního zákona opravňuje ministerstvo financí provádět vyšetřování o trestných činech v souvislosti s dovozem, vývozem, tranzitem a jiným nakládá ním se zbožím. O zahájení předběžného trestního řízení celní vyšetřovatel neprodleně vyrozumí vyšetřovatele a po provedení prvotních úkonů mu věc nejpozději do 3 dnů od zahájení trestního řízení předá. Prvotními úkony se rozumí zajištění osoby, případně zboží, zadržení osoby, odnětí věci a výslech osoby podezřelé z trestného činu v souvislosti s dovozem vývozem, tranzitem a jiným nakládáním zboží.

Použití informací a dokladů upravuje článek 12 Dohody* který stanoví možnost jejich použití jako důkazních pra středků při soudním řízení. Použití takových informací a dokladů jako důkazu u soudu bude určeno v souladu s národním zákonodárstvím.

K doručování a oznamování písemností podle článku 13 dohody je zmocněno Ministerstvo financí - Generální ředitelství cel v ustanovení § 6 odst. 2 písm. a) zákona č. 13/199 3 Sb., (celní zákon).

Předmět úpravy této Dohody je v souladu s platnými právními předpisy. Výjimkou je ustanovení článků 3,4,5 a dohody, které zakládají povinnost sdělovat si navzájem informace o osobách a dopravních prostředcích, což je v rozporu s ustanovením § 51 odst. 6 zákona č. 13/1993 Sb., (celní zákon), podle něhož předávání dokladů a sdělování údajů a informací jiným osobám bez souhlasu příslušné osoby, s výjimkou případů, kdy tak mohou učinit podle zvláštních předpisů, není dovoleno.

Při výměně informací o osobách je nutno respektovat ustanovení čl. 10 Listiny základních práv a svobod, která se na základě usnesení předsednictva ČNR č. 2/1993 Sb., stala součástí ústavního pořádku ČR. Celní správa nemá v současnosti oprávnění ke shromažďování informací o osobách a prováděním této Dohody by docházelo k porušování ustanovení obsažených v čl. 10 Listiny základních práv a svobod.

Vzhledem k uvedeným skutečnostem je třeba, aby tato dohoda byla schválena Parlamentem ČR.

Na základě požadavku švédské strany, aby Dohoda byla sjednána jako vládní, bude Dohoda v souladu s doporučením ministerstva zahraničních věcí navenek sjednána jako vládní, avšak je nezbytné, aby se v ČR postupovalo tak, jako by se jednalo a smlouvu prezidentskou.

Sjednání této Dohody nebude mít dopad na státní rozpočet a změny v personálním zajištění celní služby.

Navrhovaná smluvní úprava je v souladu s obecně uznávanými zásadami mezinárodního práva a se závazky z jiných platných smluv.

V Praze dne 25. ledna 1995

Předseda vlády:



AGREEMENT

between the government of

THE CZECH REPUBLIC

and

the government of

THE KINGDOM OF SWEDEN

regarding mutual assistance

in customs matters


THE GOVERNMENT OF THE CZECH REPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN, hereinafter referred to as the Contracting Parties;

CONSIDERING that offences against customs legislation are prejudicial to the economic, fiscal, social and commercial interests of their respective countries as well as to the legitimate interests of trade;

CONSIDERING the importance of assuring the accurate assessment and collection of customs duties, taxes, fees or charges on importation or exportation of goods, as well as the proper implementation of provisions of prohibition, restriction and control;

CONVINCED that efforts to prevent offences against customs legislation and efforts to ensure accurate collection of import and export duties, taxes, fees or charges can be rendered more effective through co-operation between their Customs Authorities;

HAVING REGARD TO the Recommendation of the Customs Co-operation Council on mutual administrative assistance of December 5, 1953;

HAVE AGREED AS FOLLOWS:


DEFINITIONS

ARTICLE 1

For the purposes of the present Agreement,

1. "Customs legislation" shall mean provisions laid down by law or regulation concerning the importation, exportation, transit of goods or any other customs procedure, whether relating to customs duties, taxes, fees or charges levied by Customs Authorities, or to measures of prohibition, restriction or control.

2. "Offence" shall mean any violation of customs legislation as well as any attempted violation of such legislation.

3. "Customs Authority" shall mean in the Czech Republic, the Ministry of Finance - the General Directorate of Customs (Ministerstvo financí - Generální ředitelství cel); and in the Kingdom of Sweden, the Board of Customs (Generaltullstyrelsen).

4. "Applicant Customs Authority" shall mean the competent Customs Authority of a Contracting Party which makes a request for assistance in customs matters.

5. "Requested Customs Authority" shall mean the competent Customs Authority of a Contracting Party which receives a request for assistance in customs matters.

6. "Controlled delivery" shall mean the technique of allowing illicit or suspect consignments of narcotic drugs, psychotropic substances or substances substituted for them, to pass out of, through or into the territories of the Contracting Parties, with the knowledge and under the supervision of their competent authorities, with a view to identifying persons involved in the illicit trafficking of narcotic drugs and psychotropic substances.

SCOPE OF AGREEMENT

ARTICLE 2

1. The Contracting Parties shall, through their Customs Authorities and in accordance with the provisions set out in this Agreement, afford each other mutual assistance:

a) in order to ensure that customs legislation is properly followed;

b) in order to prevent, investigate and combat offences against customs legislation;

c) in cases concerning delivery/notification of documents regarding application of customs legislation;

d) in cases concerning recovery of claims related to customs legislation.

2. Assistance within the framework of this Agreement shall be rendered in accordance with the legislation in force in the territory of the requested Contracting Party and within the competence and resources of the requested Customs Authority. If necessary, a Customs Authority car; arrange for assistance to be provided by another. competent authority, in accordance with the legislation in force in the territory of the requested Contracting Party.


COMMUNICATION OF INFORMATION

ARTICLE 3

1. The Customs Authorities shall, upon request, supply to each other all information which may help to ensure accuracy in:

a) the collection of customs duties, taxes, fees or charges levied by Customs Authorities and, in particular, information which may help to assess the customs value of goods and to establish their tariff classification;

b) the implementation of import and export prohibitions and restrictions;

c) the application of national rules of origin not covered by other arrangements concluded by one of or both Contracting Parties.

2. If the requested Customs Authority does not have the information asked for, it shall seek that information by all means available in accordance with the legislation in force in the territory of the requested Contracting Party.

3. The requested Customs Authority shall seek the information as if it was acting on its own account.

ARTICLE 4

The Customs Authorities shall, upon request, supply to each other any information showing that:

a) goods imported into the territory of one Contracting Party have been lawfully exported from the territory of the other Contracting Party;

b) goods exported from the territory of one Contracting Party have been lawfully imported into the territory of the other Contracting Party;

c) goods which are granted favourable treatment upon exportation from the territory of one Contracting Party have been duly imported into the territory of the other Contracting Party, it being understood that information shall also be provided on any customs control measures to which the goods have been subjected.

ARTICLE 5

The Customs Authority of one Contracting Party shall, on its own initiative or upon request, supply to the Customs Authority of the other Contracting Party all information likely to be of use to it relating to offences against customs legislation and, in particular, regarding:

a) persons known or suspected of committing or having committed offences against the customs legislation in force in the territory of the other Contracting Party;

b) goods known to be subject of illicit traffic;

c) means of transport and containers, for which knowledge or suspicions exist that they were, are or could be used in committing offences against the customs legislation in force in the territory of the other Contracting Party;

d) new ways and means employed in committing offences against customs legislation.

ARTICLE 6

1. The Customs Authority of one Contracting Party shall, on its own initiative or upon request, supply to the Customs Authority of the other Contracting Party reports, records of evidence or certified copies of documents giving all available information on activities, detected or planned, which constitute or appear to constitute an offence against the customs legislation in force in the territory of that Contracting Party.

2. Original files and documents shall be requested only in cases where certified copies would be insufficient. Originals which have been transmitted shall be returned without delay as soon as the reason for which they had been provided to the other Contracting Party ceased to exist.

ARTICLE 7

The documents referred to in this Agreement may be provided through electronic means of any form, for the same purpose. All relevant information for the interpretation or utilization of the material should be supplied at the same time.


SURVEILLANCE OF PERSONS, GOODS AND MEANS OF TRANSPORT

ARTICLE 8

The Customs Authority of one Contracting Party shall, within its competence and resources, on its own initiative or upon request of the Customs Authority of the other Contracting Party, maintain surveillance over:

a) the movements, particularly entry into and exit from its territory, of persons known or suspected of committing or having committed offences against customs legislation in force in the territory of the other Contracting Party;

b) any means of transport and containers, for which knowledge or suspicions exist that they were, are or could be used in committing offences against the customs legislation in force in the territory of the other Contracting Party;

c) movements of goods reported by the Customs Authority of the other Contracting Party, which could result in substantial illicit traffic to or from its territory or suspicions thereof.

CONTROLLED DELIVERY

ARTICLE 9

1. If permitted by the basic principles of their respective national legislation, the Contracting Parties shall take the necessary measures, within their possibilities, to allow f or the appropriate use of controlled delivery at the international level, on the basis of agreements or arrangements mutually consented to, with a view to identifying persons involved in the illicit trafficking of narcotic drugs and psychatropic substances and to taking legal action against them.

2. Decisions to use controlled delivery shall be made on a case-by-case basis. They may, if necessary, and provided it is in conformity with the national legislation of the Contracting Parties, take into account financial arrangemets and understandings reached.

3. Illicit consignments whose controlled delivery is agreed to may, by mutual consent of the competent authorities, be intercepted and allowed to continue with the narcotic drugs or psychotropic substances intact or removed or replaced in whole or in part.

INVESTIGATIONS

ARTICLE 10

1. Upon application, the requested Customs Authority shall initiate official inquiries concerning operations which are or appear to be contrary to the customs legislation in force in the territory of the applicant Contracting Party. It shall communicate the results of such inquiries to the applicant Customs Authority.

2. These inquiries shall be conducted under the legislation in force in the territory of the requested Contracting Party. The requested Customs Authority shall proceed as though it was acting on its own account.

3. The requested Customs Authority may allow officials of the applicant Contracting Party to be present at such investigations.


EXPERTS AND WITNESSES

ARTICLE 11

If the courts or the authorities of one Contracting Party so request in connection with offences against customs legislation brought before them, the customs Authority of the other Contracting Party may authorize its officials to appear as experts or witnesses before those courts or authorities. Such officials shall give evidence regarding facts established by them in the course of their duties. The request for appearance must clearly indicate in what case and in what capacity the official is to appear.

USE OF INFORMATION AND DOCUMENTS

ARTICLE 12

1. Information, documents and other communications received under this Agreement shall not be used for purposes other than those specified in this Agreement, without the written consent of the Customs Authority which furnished them. These provisions are not applicable to information, documents and other communications concerning offences relevant to narcotic drugs and psychotropic substances.

2. Any information communicated in whatever form pursuant to this Agreement shall be of a confidential nature. It shall be covered by the obligation of official secrecy and shall enjoy the protection extended to the same kind of information and documents under the legislation ir force in the territory of the Contracting Party which received it.

3. Paragraph 1 shall not impede the use of information in any judicial or administrative proceedings subsequently instituted for non-compliance with customs legislation.

4. In accordance with the purposes and within the scope of this Agreement, the Customs Authorities of the Contracting Parties may, however, use as evidence information and documents obtained:

a) in their records of evidence, reports and testimonies; and

b) in proceedings and charges brought before courts.

The use made of such information and documents as evidence in courts and the weight to be attached thereto shall be determined in accordance with national legislation.

DELIVERY NOTIFICATION

ARTICLE 13

Upon application, the requested Customs Authority shall, in accordance with the legislation in force in the territory of the requested Contracting Party, deliver/notify to the natural or legal persons concerned, residing or established in its territory, all documents and decisions falling within the scope of this Agreement, which emanate from the applicant Customs Authority.


ASSISTANCE IN RECOVERY

ARTICLE 14

1. Upon application, the requested Customs Authority shall take necessary steps to recover customs duty claims. Such claims also include taxes, charges, fees as well as interests thereupon, levied and collected in accordance with customs legislation by Customs Authorities.

2. The provisions of paragraph 1 shall apply only to claims which exceed a minimum amount, to be established in accordance with Article 18:1, and form the subject of an instrument permitting their enforcement in the territory of the applicant Contracting Party.

3. A request for recovery of a claim must be accompanied by an official or certified copy of the instrument permitting its enforcement and a translation in accordance with the provisions of Article 15:3.

4. The instrument permitting enforcement of the claim shall, where appropriate and in accordance with the legislation in force in the territory of the requested Contracting Party, be accepted, recognized, supplemented or replaced by an instrument authorizing enforcement in the territory of that Contracting Party.

5. Questions concerning any period beyond which a claim cannot be enforced shall be governed by the legislation in force in the territory of the requested Contracting Party.

6. Claims to be recovered shall not be given preferential treatment in the territory of the requested Contracting Party.

7. A bankruptcy petition against the debtor, on the basis of a claim, can be filed only if the applicant and the requested Customs Authorities so agree. Costs resulting from bankruptcy proceedings shall be paid by the applicant Customs Authority.

8. The requested Customs Authority may allow deferral of payment or payment by instalments, but shall first inform the applicant Customs Authority.

9. Proceedings relating to the existence or the amount of the claim or the instrument permitting its enforcement may be brought only before the appropriate body of the applicant Contracting Party.

10. Claims shall be recovered in the currency of the requested Contracting Party in accordance with the official exchange rate on the day when the request was received.

11. Amounts which have been recovered shall be transmitted to the applicant Customs Authority, after deduction of fees and costs which are levied in accordance with the legislation in force in the territory of the requested Contracting Party.


FORM AND SUBSTANCE OF REQUESTS FOR ASSISTANCE

ARTICLE 15

1. Requests pursuant to the present Agreement shall be made in writing. Documents necessary for the execution of such requests shall accompany the request. When required because of the urgency of the situation, oral requests may be accepted, but must be confirmed in writing immediately.

2. Requests pursuant to paragraph 1 of this Article shall include the following information.

a) the Customs Authority making the request;

b) the measure requested;

c) the object of and the reason for the request;

d) the laws, rules, regulations and other legal elements involved;

e) indications as exact and comprehensive as possible on the natural or legal persons being the target of the investigations;

f) a summary of the relevant facts, except in cases provided for in Article 13.

3. Requests shall be submitted either in an official language of the requested Contracting Party, or in English or in another language acceptable to the requested Customs Authority.

4. If a request does not meet the formal requirements, its correction or completion may be demanded; the ordering of precautionary measures shall not be affected thereby.


EXCEPTIONS FROM THE LIABILITY TO RENDER ASSISTANCE

ARTICLE 16

1. If the requested Customs Authority considers that the assistance sought would infringe upon the sovereignty, public order, security or other essential interests of the requested Contracting Party or would involve violation of an industrial., commercial or professional secret in the territory of that Contracting Party, it may refuse to provide such assistance, provide it partly or provide it subject to certain conditions or requirements.

2. If a request for assistance cannot be complied with, the applicant Customs Authority shall be notified without delay and shall be informed of the reasons f or the refusal to provide assistance.

3. If a Customs Authority asks for assistance which it would itself be unable to give if asked to do so by the Customs Authority of the other Contracting Party, it shall draw attention to that fact in its request. Compliance with such a request shall be within the discretion of the requested Customs Authority.

COSTS

ARTICLE 17

Each Customs -Authority shall waive all claims for reimbursement of costs incurred in the execution of this Agreement, with the exception of expenses for experts, witnesses, interpreters and translators as well as the exceptions stated in Article 14.


IMPLEMENTATION

ARTICLE 18

1. Implementation of this Agreement shall be entrusted to the Customs Authorities of the Contracting Parties. Those Authorities shall mutually agree on detailed arrangements for that purpose.

2. The Customs Authorities of the Contracting Parties may arrange for their investigation services to be in direct communication with each other.

TERRITORIAL APPLICABILITY

ARTICLE 19

This Agreement shall apply to the territories of both Contracting Parties.

ENTRY INTO FORCE AND TERMINATION

ARTICLE 20

1. Each Government shall notify one another through diplomatic channels when all necessary national legal requirements for entry into force have been fulfilled. The Agreement shall enter into force sixty days after the last notification has been received.

2. This Agreement may be terminated by written notice through diplomatic channels and shall cease to be in force six months after such notice has been received by the other Contracting Party.

In witness whereof the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Agreement.

Done at Stockholm, on 24 March 1995,

in two originals, in the English language.

DOHODA

mezi vládou České republiky

a vládou Švédského království

o vzájemné spolupráci v celních otázkách

Vláda České republiky a vláda Švédského království (dále jen "smluvní strany"),

berouce v úvahu, že delikty proti celnímu zákonodárství působí negativně na hospodářské, finanční, sociální a obchodní zájmy jejich států, a taktéž na oprávněné zájmy obchodu;

berouce v úvahu důležitost zajištění přesné ho vyměřování a vybírání cel, daní, poplatků nebo dávek v souvislosti s dovozem a vývozem zboží, a taktéž odpovídajícího uplatňování ustanovení o zákazech a omezeních a o kontrole;

přesvědčeny, že úsilí zaměřené na předcházení deliktům proti celnímu zákonodárství. a úsilí zaměřené a přesné vybírání dovozních a vývozních cel, daní, poplatků nebo dávek by bylo možno vynakládat účinněji vzájemnou spoluprací jejich celních orgánů;

respektujíce Doporučení Rady pro celní spolupráci o vzájemné administrativní pomoci z 5. prosince 1953;

se dohodly takto:


Definice

Článek 1

Pro účely této dohody se rozumí:

1. "Celním zákonodárstvím" ustanovení obsažená v zákoně nebo v předpisech týkajících se dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží, ať ve vztahu ke clům, daním, poplatkům nebo dávkám, které vybírají celní orgány, nebo k opatřením týkajícím se zákazů, omezení či kontroly.

2. "Deliktem" jakékoli porušení celního zákonodárství a taktéž pokus o porušení tohoto zákonodárství.

3. "Celním orgánem" v České republice Ministerstvo financí Generální ředitelství cel, ve Švédském království Generální ředitelství cel (Generaltullstyrelsen).

4. "Dožadujícím celním orgánem" příslušný celní orgán smluvní strany, která žádá o pomoc v celních záležitostech.

5. "Dožádaným celním orgánem" příslušný celní orgán smluvní strany, který obdržel žádost o pomoc v celních záležitostech.

6. "Sledovanou zásilkou" postup umožňující, aby se nezákonné nebo podezřelé zásilky omamných nebo psychotropních látek nebo látek, které je nahrazují, dostaly z území, přes nebo na území smluvní strany, s vědomím a pod kontrolou příslušných orgánů s cílem zjištění totožnosti osob, které jsou zapojeny do nezákonného obchodu s omamnými a psychotropními látkami.


Rozsah dohody

Článek 2

1. Smluvní strany si prostřednictvím svých celních orgán a podle ustanovení této dohody poskytnou vzájemnou pomoc:

a) v zájmu zajistit správné uplatňování celního zákonodárství;

b) v zájmu předcházet, vyšetřovat a potírat delikty proti celnímu zákonodárství;

c) v případech týkajících se doručování dokladů nebo oznámení rozhodnutí týkajících se uplatňování celního zákonodárství;

d) v případech týkajících se plnění nároků ve vztahu k celnímu zákonodárství.

2. Pomoc bude podle této dohody poskytnuta v souladu s platnými právními předpisy dožádané smluvní strany a v rámci pravomoci a možností dožádaného celního orgánu. V případě potřeby může celní orgán požádat o součinnost jiný příslušný orgán v souladu s platnými právními předpisy dožádané smluvní strany.

Sdělování informací

Článek 3

1. Celní orgány si na požádání poskytnou navzájem všechny informace, jejichž pomocí bude možno zajistit přesnost:

a) při vybírání cel, daní, poplatků nebo dávek vybíraných celními orgány, a zvláště pak informace, které umožní stanovení celní hodnoty zboží a zjištění jeho sazebního zařazení;

b) při uplatňování dovozních a vývozních zákazů a omezení;

c) při použití národních pravidel původu zboží, která nejsou obsahem jiné úpravy sjednané jednou či oběma smluvními stranami.

2. Pokud dožádaný celní orgán nemá požadovanou informaci, pokusí se ji získat všemi dostupnými prostředky v souladu s platnými právními předpisy dožádané smluvní strany.

3. Při získávání informací jedná dožádaný celní orgán svým, jménem.

Článek 4

Celní orgány si na požádání vzájemně poskytnou jakékoli informace o tom, zda:

a) zboží dovezené na území jedné smluvní strany bylo vyvezeno z území druhé smluvní strany v souladu s právními předpisy;

b) zboží vyvezené z území jedné smluvní strany bylo dovezeno na území druhé smluvní strany v souladu s právními předpisy;

c) zboží, kterému byla poskytnuta výhoda při vývozu - z území jedné smluvní strany,- bylo v souladu s právními předpisy dovezeno na území druhé smluvní strany, přičemž se rozumí, že budou poskytnuty informace o jakýchkoli celních kontrolních opatřeních, kterým bylo toto zboží podrobeno.

Článek 5

Celní orgán jedné smluvní strany poskytne celnímu orgánu druhé smluvní strany z vlastního podnětu nebo na požádání veškeré informace související s porušováním celního zákonodárství, zejména týkající se:

a) osob, o kterých je známo nebo jsou podezřelé, že porušují nebo porušily platné celní zákonodárství druhé smluvní strany;

b) zboží, o kterém je známo, že je předmětem nezákonného obchodu;

c) dopravních prostředků a kontejnerů, o kterých je známo nebo o nichž existuje podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity v rozporu s platným celním zákonodárstvím druhé smluvní strany;

d) nových metod a prostředků používaných při páchání deliktů proti celnímu zákonodárství.

Článek 6

1. Celní orgán jedné smluvní strany poskytne z vlastního podnětu nebo na požádání celnímu orgánu druhé smluvní strany zprávy, záznamy z evidence nebo ověřené kopie dokladů obsahujících veškeré dostupné informace o činnostech, jak zjištěných, tak i připravovaných, které jsou předmětem nebo mohly by být předmětem deliktu proti platnému celnímu zákonodárství této smluvní strany.

2. Originály záznamů a dokladů budou vyžadovány pouze v případech, kde by ověřené kopie byly nedostačující Originály, které byly předány, budou bezodkladně vráceny. jakmile odpadne důvod, pro který byly druhé smluvní straně poskytnuty.

Článek 7

Doklady, o nichž se hovoří v této dohodě, mohou být poskytnuty elektronickou cestou k tomuto účelu v jakékoli formě: Současně by měly být poskytnuty veškeré podstatné informace sloužící k výkladu či využití těchto materiálů.

Dohled nad osobami, zbožím a dopravními prostředky

Článek 8

Celní orgán jedné smluvní strany z vlastního podnětu či na požádání celního orgánu druhé smluvní strany provádí v rámci svých pravomocí a možností dohled nad:

a) pohybem, zvláště pak vstupem na území svého státu a výstupem z tohoto území, osob, o kterých je známo nebo jsou podezřelé ze spáchání deliktů proti platnému celnímu zákonodárství druhé smluvní strany;

b) dopravními prostředky a kontejnery, o nichž je známo nebo o nichž existuje podezření, že byly nebo jsou používány k páchání deliktů proti platnému celnímu zákonodárství druhé smluvní strany;

c) pohybem zboží, kterým, podle oznámení celního orgánu druhé smluvní strany, by mohl vzniknout skutečný nezákonný obchod na území jejího státu, nebo existuje takové podezření.

Sledovaná zásilka

Článek 9

1. Jestliže to umožňují základní principy příslušných vnitrostátních právních předpisů, smluvní strany v rámci svých možností přijmou nezbytná opatření, která jim umožní

Znalci a svědci

Článek 11

Pokud o to soudy nebo orgány jedné smluvní strany požádají v souvislosti s delikty proti celnímu zákonodárství, které projednávají, může celní orgán druhé smluvní strany zmocnit své úředníky, aby vystoupili jako svědci nebo jako znalci u těchto soudů nebo orgánů. Tito úředníci poskytnou svědectví o skutečnostech, které zjistili při výkonu svých povinností. Tento požadavek k účasti na řízení musí jasně stanovit, o jaký případ jde a v jaké úloze má tento úředník vystoupit.

Použití informací a dokladů

Článek 12

1. Informace, doklady a další sdělení, získané podle této dohody, nebudou použity k jiným účelům než k těm, které jsou uvedeny v této dohodě, bez písemného svolení celního orgánu, který je poskytl. Tato ustanovení se netýkají informací, dokladů a dalších sdělení o deliktech týkajících se omamných a psychotropních látek.

2. Jakékoliv informace sdělené v jakékoliv formě v rámci této dohody jsou důvěrné povahy. Budou předmětem služebního tajemství a budou chráněny jako stejný druh informací a dokladů podle platných právních předpisů smluvní strany, která je přijala.

3. Odstavec 1 nebude bránit použití informací v jakémkoliv soudním nebo správním řízení, vedeném následně z důvodů nemožnosti použití celního zákonodárství.

4. Celní orgány smluvních stran mohou v souladu s cílem a v rozsahu této dohody použít jako svědectví informace a doklady získané:

a) ve svých záznamech, zprávách a svědectvích; a

b) v řízeních a žalobách u soudů.

Použití těchto informací a dokladů jako důkazů u soudu a význam, který jim bude přisouzen, budou určeny v souladu s vnitrostátními právními předpisy.

Doručování nebo oznámení

Článek 13

Dožádaný celní orgán v souladu se svými platnými právními předpisy doručí nebo oznámí na požádání fyzickým osobám majícím bydliště nebo právnickým osobám majícím sídlo na území dožádané smluvní strany veškeré doklady a oznámení rozhodnutí v rozsahu této dohody vydané dožadující smluvní stranou.

Spolupráce při plnění nároků

Článek 14

1. Dožádaný celní orgán na požádání učiní veškeré úkony k uplatňování nároků na clo. Takové nároky také zahrnují daně, dávky, poplatky a úroky vyměřované a vybírané celními orgány v souladu s celním zákonodárstvím celních orgánů.

2. Ustanovení odstavce 1 se týkají pouze nároků na clo přesahujících minimální částku, stanovenou v souladu s článkem 18 odstavec 1, které jsou vymahatelné dožadující smluvní stranou.

3. Žádost o plnění nároku musí být doplněna úřední listinou nebo její ověřenou kopií, umožňující jeho vymáhání a překladem podle ustanovení článku 15 odstavec 3.

4. Úřední listina umožňující vymáhání nároků, je-li to vhodné a v souladu s platnými právními předpisy dožádané smluvní strany, bude přijata, uznána, doplněna nebo nahrazena úřední listinou opravňující k jeho vymáhání na území této smluvní strany.

5. Otázky, týkající se období, po jehož uplynutí nelze nárok vymáhat, se budou řídit platnými právními předpisy dožádané smluvní strany.

6. Nárokům, které mají být vymáhány, nebude dožádanou smluvní stranou poskytováno přednostní zacházení.

7. Konkursní žaloba proti dlužníkům uplatňovaná na nárok, může být podána, pokud se na tom dožadující a dožádaný celní orgán dohodnou. Náklady vyplývající z konkursního řízení, uhradí dožadující celní orgán.

8. Dožádaný celní orgán může povolit odklad platby nebo zaplacení ve splátkách, ale nejprve bude informovat dožadující celní orgán.

9. Řízení týkající se existence nebo výše nároku, nebo úřední listiny dovolující vymáhání,se může konat jen před příslušným orgánem dožadující smluvní strany.

10. Nároky budou vymáhány v měně dožádané smluvní strany podle úředního kursu ze dne, kdy byla žádost přijata.

11. Částky, které byly získány, budou poukázány dožadujícímu celnímu orgánu po odečtení poplatků a nákladů předepsaných v souladu s platnými právními předpisy dožádané smluvní strany.


Forma a obsah žádosti o spolupráci

Článek 15

1. Žádosti podle této dohody se podávají písemně. Doklady nezbytné pro splnění takové žádosti musejí být přiloženy k této žádosti. Pokud je situace naléhavá, lze přijmout i ústní žádosti, které však musejí být bezprostředně potvrzeny písemně.

2. Žádosti podané podle odstavce 1 tohoto článku budou obsahovat tyto údaje:

a) celní orgán, který žádost předkládá;

b) požadované opatření;

c) předmět a důvod žádosti;

d) zákony, právní předpisy, pravidla a jiné právní normy;

e) co nejpřesnější a nejpodrobnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou cílem šetření;

f) přehled důležitých skutečností, nejde-li o případy uvedené v článku 13.

3. Žádost bude podána buď v úředním jazyce dožádané smluvní strany nebo v angličtině nebo v jiném jazyce přijatelném pro dožádaný celní orgán.

4. Pokud žádost neodpovídá formálním požadavkům, může být vyžadována její oprava nebo doplnění; tím není dotčeno přijetí předběžných opatření.

Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc

Článek 16

1. Pokud dožádaný celní orgán dojde k závěru, že by požadovanou spoluprací mohl porušit suverenitu, veřejný pořádek, bezpečnost či zásadní zájmy dožádané smluvní strany, nebo by způsobil porušení průmyslového a obchodního tajemství nebo tajemství povolání této smluvní strany, může odmítnout poskytnout takovou spolupráci, poskytnout ji částečně nebo jí poskytnout jen tehdy, budou-li splněny určité podmínky nebo požadavky.

2. Pokud není možno přijmout žádost o spolupráci, dožadující celní orgán o tom bude bezodkladně uvědoměn a bude informován o důvodech odmítnutí poskytnutí spolupráce.

3. Pokud celní orgán jedné smluvní strany požádá o spolupráci, kterou by sám nebyl schopen poskytnout, pokud by o to byl požádán celním orgánem druhé smluvní strany, ve své žádosti na tuto skutečnost upozorní. Vyhovění takové žádosti bude na úvaze dožádaného celního orgánu.

Náklady

Článek 17

Celní orgány smluvních stran se zřeknou veškerých nároků na úhradu nákladů, které vznikly při plnění této dohody, s výjimkou výdajů na znalce, svědky, tlumočníky a překladatele a výdajů podle článku 14 této dohody.

Provádění

Článek 18

1. Prováděním této dohody budou pověřeny celní orgány smluvních stran. Za tím účelem se celní orgány vzájemně dohodnou na podrobnější úpravě.

2. Celní orgány smluvních stran mohou zařídit, aby jejich vyšetřující orgány byly ve vzájemném přímém styku.

Územní uplatňování

Článek 19

Tato dohoda se bude uplatňovat na území obou smluvních stran.

Vstup v platnost a ukončení platnosti

Článek 20

1. Smluvní strany si vzájemně oznámí diplomatickou cestou, že byly splněny veškeré požadavky nezbytné podle vnitrostátních právních předpisů pro vstup v platnost. Dohoda vstoupí v platnost 60 dnů po přijetí posledního oznámení.

2. Tato dohoda může být vypovězena písemným oznámením diplomatickou cestou a její platnost končí šest měsíců poté, kdy takové oznámení bylo přijato druhou smluvní stranou.

Na důkaz toho podepsaní, plně k tomu zmocnění, podepsali tuto dohodu.

Dáno v dne .... ve dvou originálech,

v jazyce anglickém.

Za vláduZa vládu
České republiky Švédského království



Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP