kterým se předkládá
Poslanecké sněmovně Parlamentu České
republiky k vyslovení souhlasu Dohoda mezi vládou
České republiky a vládou Švédského
království o vzájemné spolupráci
v celních otázkách, podepsaná ve Stockholmu
dne 24. března 1995.
Poslanecká sněmovna
Parlamentu České republiky souhlasí
s Dohodou mezi vládou
České republiky a vládou Švédského
království o vzájemné spolupráci
v celních otázkách, podepsanou ve Stockholmu
dne 24. března 1995.
V souladu s usnesením vlády
České republiky ze dne 25. ledna 1995 č.
45 se předkládá Poslanecké sněmovně
Parlamentu České republiky k vyslovení souhlasu
Dohoda mezi vládou České republiky a vládou
Švédského království o vzájemné
spolupráci v celních otázkách, podepsaná
ve Stockholmu dne 24. března 1995.
Návrh Dohody mezi vládou
České republiky a vládou Švédského
království vychází z návrhu,
který předložila švédská
strana. Tento návrh vychází ze snahy Švédska
o navázání užší spolupráce,
zejména v oblasti nedovoleného převážení
omamných a psychotropních látek a rozvíjení
spolupráce v plnění nároků
ve vztahu k celním předpisům, doručování
a pomoci při získávání pomoci
dlužných cel. Vzhledem k širokým kompetencím
švédské celní správy obsahuje
všechny druhy spolupráce, které
je možno používat v boji proti podloudnictví,
včetně vyhledávání.
První expertní jednání
o návrhu této Dohody proběhlo již v
roce 1991, při kterém bylo tehdy ještě
čs. stranou navrhováno vypuštění
některých článků vzhledem k
omezeným kompetencím čs. strany. Jednání
bylo přerušeno s tím, že přijetím
nového celního zákona budou kompetence celní
správy zahrnovat veškeré oblasti spolupráce.
Zpoždění dalšího pokračování
jednání bylo způsobeno rozdělením
čs. státu a změnami s tím souvisejícími.
V souvislosti s otevřením
hranic se zeměmi západní Evropy a vytvořením
bezvizového styku prakticky se všemi zeměmi
západní Evropy došlo k podstatnému nárůstu
cestovního ruchu. Vzhledem ke zrušení monopolu
zahraničního obchodu dochází k silnému
nárůstu počtu jednotlivých
subjektů, které provádějí zahraničně
obchodní činnosti. Významná je i skutečnost,
že ČR vzhledem ke své poloze ve středu
Evropy je využívána nejen jako země
spotřeby, ale hlavně jako tranzitní země
různými organizovanými skupinami, které
se zabývají podloudnictvím
a nedovoleným obchodem s omamnými a psychotropními
látkami. Úspěšný boj proti nim
je nemyslitelný bez těsně spolupráce
a s tím úzce související nezbytnou
výměnou informací.
Při jednání
obou smluvních stran se jejich zájem soustředil
zejména do následujících oblastí:
- vzájemného poskytování
informací o pravosti listin a písemností,
které slouží k zajištění
přesného vybírání cla a jiných
dovozních a vývozních dávek a tím
zamezení krácení příjmů
do státního rozpočtu;
- výměny zkušeností
z činnosti obou celních správ v souvislostí
s podloudným dovozem zboží a nezákonným
obchodem s omamnými a psychotropními látkami;
- vyšetřování
a přezkoumávání, které na dožádání
celní správy jedné smluvní strany
provádí celní správa druhé
smluvní strany;
- možnost využití
získaných informací a písemností
podle této Dohody.
V článku 2 Dohady
je stanoveno, že při vyřizování
dožádání se aplikují právní
předpisy státu dožádané smluvní
strany. Požadavky smluvní strany nemohou tedy jít
nad rámec vnitrostátní právní
úpravy, což je v tomto případě
zákon ČNR č. 13/1993 Sb., celní zákon
ve znění zákona ČNR č. 35/1993
Sb., a zákon č. 71/1967 Sb., o správním
řízení (správní řád).
Podle článku 3 si
celní orgány na dožádání
poskytnou navzájem informace umožňující
stanovení celní hodnoty zboží, uplatňování
dovozních a vývozních zákazů
a omezení.
Články 4,5,6 a 7
upravují otázky související s výměnou
informací o osobách, zboží a skutečnostech,
které napomohou druhé smluvní straně
při vybírání cel, daní, poplatků
a přirážek, které předepisuje
celní správa, při zjišťování,
zda dovezené nebo vyvezené zboží bylo
legálně dovezeno nebo vyvezeno.
Na základě článku
10 budou dožádané celní orgány
provádět úřední šetření
týkající se operací, které
jsou nebo mohou být v rozporu s platným celním
zákonodárstvím dožadující
smluvní strany. K této činnosti je zmocněno
ministerstvo financí v ustanovení § 6 odst.
1 písm. c) a e) celního zákona, dále
oblastní celní úřady v ustanovení
§ 8 písm. f) a g) a celní úřady
v ustanovení § 11 písm. h), k)
a 1) téhož zákona.
Ustanovení § 6 odst.
1 písm. e) celního zákona opravňuje
ministerstvo financí provádět vyšetřování
o trestných činech v souvislosti s dovozem, vývozem,
tranzitem a jiným nakládá ním se zbožím.
O zahájení předběžného
trestního řízení celní vyšetřovatel
neprodleně vyrozumí vyšetřovatele a
po provedení prvotních úkonů mu věc
nejpozději do 3 dnů od zahájení trestního
řízení předá. Prvotními
úkony se rozumí zajištění osoby,
případně zboží, zadržení
osoby, odnětí věci a výslech osoby
podezřelé
z trestného činu v souvislosti s dovozem vývozem,
tranzitem a jiným nakládáním zboží.
Použití informací
a dokladů upravuje článek 12 Dohody* který
stanoví možnost jejich použití jako důkazních
pra středků při soudním řízení.
Použití takových informací a dokladů
jako důkazu u soudu bude určeno v souladu s národním
zákonodárstvím.
K doručování
a oznamování písemností podle článku
13 dohody je zmocněno Ministerstvo financí - Generální
ředitelství cel v ustanovení § 6 odst.
2 písm. a) zákona č. 13/199 3 Sb.,
(celní zákon).
Předmět úpravy
této Dohody je v souladu s platnými právními
předpisy. Výjimkou je ustanovení článků
3,4,5 a dohody, které zakládají povinnost
sdělovat si navzájem informace o osobách
a dopravních prostředcích, což je v
rozporu s ustanovením § 51 odst. 6 zákona č.
13/1993 Sb., (celní zákon), podle něhož
předávání dokladů a sdělování
údajů a informací jiným osobám
bez souhlasu příslušné osoby, s výjimkou
případů, kdy tak mohou učinit podle
zvláštních předpisů, není
dovoleno.
Při výměně
informací o osobách je nutno respektovat ustanovení
čl. 10 Listiny základních práv a svobod,
která se na základě usnesení předsednictva
ČNR č. 2/1993 Sb., stala součástí
ústavního pořádku ČR. Celní
správa nemá v současnosti oprávnění
ke shromažďování informací
o osobách a prováděním této
Dohody by docházelo k porušování ustanovení
obsažených v čl. 10 Listiny základních
práv a svobod.
Vzhledem k uvedeným skutečnostem
je třeba, aby tato dohoda byla schválena Parlamentem
ČR.
Na základě požadavku
švédské strany, aby Dohoda byla sjednána
jako vládní, bude Dohoda v souladu s doporučením
ministerstva zahraničních věcí navenek
sjednána jako vládní, avšak je nezbytné,
aby se v ČR postupovalo tak, jako by se jednalo a smlouvu
prezidentskou.
Sjednání této Dohody nebude
mít dopad na státní rozpočet a změny
v personálním zajištění celní
služby.
Navrhovaná smluvní
úprava je v souladu s obecně uznávanými
zásadami mezinárodního práva a se
závazky z jiných platných smluv.
THE GOVERNMENT OF THE CZECH REPUBLIC AND THE
GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN, hereinafter referred to as
the Contracting Parties;
CONSIDERING that offences against customs legislation
are prejudicial to the economic, fiscal, social and commercial
interests of their respective countries as well as to the legitimate
interests of trade;
CONSIDERING the importance of assuring the
accurate assessment and collection of customs duties, taxes, fees
or charges on importation or exportation of goods, as well as
the proper implementation of provisions of prohibition, restriction
and control;
CONVINCED that efforts to prevent offences
against customs legislation and efforts to ensure accurate collection
of import and export duties, taxes, fees or charges can be rendered
more effective through co-operation between their Customs Authorities;
HAVING REGARD TO the Recommendation of the
Customs Co-operation Council on mutual administrative assistance
of December 5, 1953;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
For the purposes of the present Agreement,
1. "Customs legislation" shall mean
provisions laid down by law or regulation concerning the importation,
exportation, transit of goods or any other customs procedure,
whether relating to customs duties, taxes, fees or charges levied
by Customs Authorities, or to measures of prohibition, restriction
or control.
2. "Offence" shall mean any violation
of customs legislation as well as any attempted violation of such
legislation.
3. "Customs Authority" shall mean
in the Czech Republic, the Ministry of Finance - the General Directorate
of Customs (Ministerstvo financí - Generální
ředitelství cel); and in the Kingdom of Sweden,
the Board of Customs (Generaltullstyrelsen).
4. "Applicant Customs Authority"
shall mean the competent Customs Authority of a Contracting Party
which makes a request for assistance in customs matters.
5. "Requested Customs Authority"
shall mean the competent Customs Authority of a Contracting Party
which receives a request for assistance in customs matters.
6. "Controlled delivery" shall mean
the technique of allowing illicit or suspect consignments of narcotic
drugs, psychotropic substances or substances substituted for them,
to pass out of, through or into the territories of the Contracting
Parties, with the knowledge and under the supervision of their
competent authorities, with a view to identifying persons involved
in the illicit trafficking of narcotic drugs and psychotropic
substances.
1. The Contracting Parties shall, through their
Customs Authorities and in accordance with the provisions set
out in this Agreement, afford each other mutual assistance:
a) in order to ensure that customs legislation
is properly followed;
b) in order to prevent, investigate and combat
offences against customs legislation;
c) in cases concerning delivery/notification
of documents regarding application of customs legislation;
d) in cases concerning recovery of claims related
to customs legislation.
2. Assistance within the framework of this
Agreement shall be rendered in accordance with the legislation
in force in the territory of the requested Contracting Party and
within the competence and resources of the requested Customs Authority.
If necessary, a Customs Authority car; arrange for assistance
to be provided by another. competent authority, in accordance
with the legislation in force in the territory of the requested
Contracting Party.
1. The Customs Authorities shall, upon request,
supply to each other all information which may help to ensure
accuracy in:
a) the collection of customs duties, taxes,
fees or charges levied by Customs Authorities and, in particular,
information which may help to assess the customs value of goods
and to establish their tariff classification;
b) the implementation of import and export
prohibitions and restrictions;
c) the application of national rules of origin
not covered by other arrangements concluded by one of or both
Contracting Parties.
2. If the requested Customs Authority does
not have the information asked for, it shall seek that information
by all means available in accordance with the legislation in force
in the territory of the requested Contracting Party.
3. The requested Customs Authority shall seek
the information as if it was acting on its own account.
The Customs Authorities shall, upon request,
supply to each other any information showing that:
a) goods imported into the territory of one
Contracting Party have been lawfully exported from the territory
of the other Contracting Party;
b) goods exported from the territory of one
Contracting Party have been lawfully imported into the territory
of the other Contracting Party;
c) goods which are granted favourable treatment
upon exportation from the territory of one Contracting Party have
been duly imported into the territory of the other Contracting
Party, it being understood that information shall also be provided
on any customs control measures to which the goods have been subjected.
The Customs Authority of one Contracting Party
shall, on its own initiative or upon request, supply to the Customs
Authority of the other Contracting Party all information likely
to be of use to it relating to offences against customs legislation
and, in particular, regarding:
a) persons known or suspected of committing
or having committed offences against the customs legislation in
force in the territory of the other Contracting Party;
b) goods known to be subject of illicit traffic;
c) means of transport and containers, for which
knowledge or suspicions exist that they were, are or could be
used in committing offences against the customs legislation in
force in the territory of the other Contracting Party;
d) new ways and means employed in committing
offences against customs legislation.
1. The Customs Authority of one Contracting
Party shall, on its own initiative or upon request, supply to
the Customs Authority of the other Contracting Party reports,
records of evidence or certified copies of documents giving all
available information on activities, detected or planned, which
constitute or appear to constitute an offence against the customs
legislation in force in the territory of that Contracting Party.
2. Original files and documents shall be requested
only in cases where certified copies would be insufficient. Originals
which have been transmitted shall be returned without delay as
soon as the reason for which they had been provided to the other
Contracting Party ceased to exist.
The documents referred to in this Agreement
may be provided through electronic means of any form, for the
same purpose. All relevant information for the interpretation
or utilization of the material should be supplied at the same
time.
The Customs Authority of one Contracting Party
shall, within its competence and resources, on its own initiative
or upon request of the Customs Authority of the other Contracting
Party, maintain surveillance over:
a) the movements, particularly entry into and
exit from its territory, of persons known or suspected of committing
or having committed offences against customs legislation in force
in the territory of the other Contracting Party;
b) any means of transport and containers, for
which knowledge or suspicions exist that they were, are or could
be used in committing offences against the customs legislation
in force in the territory of the other Contracting Party;
c) movements of goods reported by the Customs
Authority of the other Contracting Party, which could result in
substantial illicit traffic to or from its territory or suspicions
thereof.
1. If permitted by the basic principles of
their respective national legislation, the Contracting Parties
shall take the necessary measures, within their possibilities,
to allow f or the appropriate use of controlled delivery at the
international level, on the basis of agreements or arrangements
mutually consented to, with a view to identifying persons involved
in the illicit trafficking of narcotic drugs and psychatropic
substances and to taking legal action against them.
2. Decisions to use controlled delivery shall
be made on a case-by-case basis. They may, if necessary, and provided
it is in conformity with the national legislation of the Contracting
Parties, take into account financial arrangemets and understandings
reached.
3. Illicit consignments whose controlled delivery
is agreed to may, by mutual consent of the competent authorities,
be intercepted and allowed to continue with the narcotic drugs
or psychotropic substances intact or removed or replaced in whole
or in part.
1. Upon application, the requested Customs
Authority shall initiate official inquiries concerning operations
which are or appear to be contrary to the customs legislation
in force in the territory of the applicant Contracting Party.
It shall communicate the results of such inquiries to the applicant
Customs Authority.
2. These inquiries shall be conducted under
the legislation in force in the territory of the requested Contracting
Party. The requested Customs Authority shall proceed as though
it was acting on its own account.
3. The requested Customs Authority may allow
officials of the applicant Contracting Party to be present at
such investigations.
If the courts or the authorities of one Contracting
Party so request in connection with offences against customs legislation
brought before them, the customs Authority of the other Contracting
Party may authorize its officials to appear as experts or witnesses
before those courts or authorities. Such officials shall give
evidence regarding facts established by them in the course of
their duties. The request for appearance must clearly indicate
in what case and in what capacity the official is to appear.
1. Information, documents and other communications
received under this Agreement shall not be used for purposes other
than those specified in this Agreement, without the written consent
of the Customs Authority which furnished them. These provisions
are not applicable to information, documents and other communications
concerning offences relevant to narcotic drugs and psychotropic
substances.
2. Any information communicated in whatever
form pursuant to this Agreement shall be of a confidential nature.
It shall be covered by the obligation of official secrecy and
shall enjoy the protection extended to the same kind of information
and documents under the legislation ir force in the territory
of the Contracting Party which received it.
3. Paragraph 1 shall not impede the use of
information in any judicial or administrative proceedings subsequently
instituted for non-compliance with customs legislation.
4. In accordance with the purposes and within
the scope of this Agreement, the Customs Authorities of the Contracting
Parties may, however, use as evidence information and documents
obtained:
a) in their records of evidence, reports and
testimonies; and
b) in proceedings and charges brought before
courts.
The use made of such information and documents
as evidence in courts and the weight to be attached thereto shall
be determined in accordance with national legislation.
Upon application, the requested Customs Authority
shall, in accordance with the legislation in force in the territory
of the requested Contracting Party, deliver/notify to the natural
or legal persons concerned, residing or established in its territory,
all documents and decisions falling within the scope of this Agreement,
which emanate from the applicant Customs Authority.
1. Upon application, the requested Customs
Authority shall take necessary steps to recover customs duty claims.
Such claims also include taxes, charges, fees as well as interests
thereupon, levied and collected in accordance with customs legislation
by Customs Authorities.
2. The provisions of paragraph 1 shall apply
only to claims which exceed a minimum amount, to be established
in accordance with Article 18:1, and form the subject of an instrument
permitting their enforcement in the territory of the applicant
Contracting Party.
3. A request for recovery of a claim must be
accompanied by an official or certified copy of the instrument
permitting its enforcement and a translation in accordance with
the provisions of Article 15:3.
4. The instrument permitting enforcement of
the claim shall, where appropriate and in accordance with the
legislation in force in the territory of the requested Contracting
Party, be accepted, recognized, supplemented or replaced by an
instrument authorizing enforcement in the territory of that Contracting
Party.
5. Questions concerning any period beyond which
a claim cannot be enforced shall be governed by the legislation
in force in the territory of the requested Contracting Party.
6. Claims to be recovered shall not be given
preferential treatment in the territory of the requested Contracting
Party.
7. A bankruptcy petition against the debtor,
on the basis of a claim, can be filed only if the applicant and
the requested Customs Authorities so agree. Costs resulting from
bankruptcy proceedings shall be paid by the applicant Customs
Authority.
8. The requested Customs Authority may allow
deferral of payment or payment by instalments, but shall first
inform the applicant Customs Authority.
9. Proceedings relating to the existence or
the amount of the claim or the instrument permitting its enforcement
may be brought only before the appropriate body of the applicant
Contracting Party.
10. Claims shall be recovered in the currency
of the requested Contracting Party in accordance with the official
exchange rate on the day when the request was received.
11. Amounts which have been recovered shall
be transmitted to the applicant Customs Authority, after deduction
of fees and costs which are levied in accordance with the legislation
in force in the territory of the requested Contracting Party.
1. Requests pursuant to the present Agreement
shall be made in writing. Documents necessary for the execution
of such requests shall accompany the request. When required because
of the urgency of the situation, oral requests may be accepted,
but must be confirmed in writing immediately.
2. Requests pursuant to paragraph 1 of this
Article shall include the following information.
a) the Customs Authority making the request;
b) the measure requested;
c) the object of and the reason for the request;
d) the laws, rules, regulations and other legal
elements involved;
e) indications as exact and comprehensive as
possible on the natural or legal persons being the target of the
investigations;
f) a summary of the relevant facts, except
in cases provided for in Article 13.
3. Requests shall be submitted either in an
official language of the requested Contracting Party, or in English
or in another language acceptable to the requested Customs Authority.
4. If a request does not meet the formal requirements,
its correction or completion may be demanded; the ordering of
precautionary measures shall not be affected thereby.
1. If the requested Customs Authority considers
that the assistance sought would infringe upon the sovereignty,
public order, security or other essential interests of the requested
Contracting Party or would involve violation of an industrial.,
commercial or professional secret in the territory of that Contracting
Party, it may refuse to provide such assistance, provide it partly
or provide it subject to certain conditions or requirements.
2. If a request for assistance cannot be complied
with, the applicant Customs Authority shall be notified without
delay and shall be informed of the reasons f or the refusal to
provide assistance.
3. If a Customs Authority asks for assistance
which it would itself be unable to give if asked to do so by the
Customs Authority of the other Contracting Party, it shall draw
attention to that fact in its request. Compliance with such a
request shall be within the discretion of the requested Customs
Authority.
Each Customs -Authority shall waive all claims
for reimbursement of costs incurred in the execution of this Agreement,
with the exception of expenses for experts, witnesses, interpreters
and translators as well as the exceptions stated in Article 14.
1. Implementation of this Agreement shall be
entrusted to the Customs Authorities of the Contracting Parties.
Those Authorities shall mutually agree on detailed arrangements
for that purpose.
2. The Customs Authorities of the Contracting
Parties may arrange for their investigation services to be in
direct communication with each other.
This Agreement shall apply to the territories
of both Contracting Parties.
1. Each Government shall notify one another
through diplomatic channels when all necessary national legal
requirements for entry into force have been fulfilled. The Agreement
shall enter into force sixty days after the last notification
has been received.
2. This Agreement may be terminated by written
notice through diplomatic channels and shall cease to be in force
six months after such notice has been received by the other Contracting
Party.
In witness whereof the undersigned, duly authorized
thereto, have signed this Agreement.
Done at Stockholm, on 24 March 1995,
in two originals, in the English language.
Vláda České
republiky a vláda Švédského království
(dále jen "smluvní strany"),
berouce v úvahu,
že delikty proti celnímu zákonodárství
působí negativně na hospodářské,
finanční, sociální a obchodní
zájmy jejich států, a taktéž
na oprávněné zájmy obchodu;
berouce v úvahu
důležitost zajištění přesné
ho vyměřování a vybírání
cel, daní, poplatků nebo dávek v souvislosti
s dovozem a vývozem zboží, a taktéž
odpovídajícího uplatňování
ustanovení o zákazech a omezeních a o kontrole;
přesvědčeny,
že úsilí zaměřené na předcházení
deliktům proti celnímu zákonodárství.
a úsilí zaměřené a přesné
vybírání dovozních a vývozních
cel, daní, poplatků nebo dávek by bylo možno
vynakládat účinněji vzájemnou
spoluprací jejich celních orgánů;
respektujíce Doporučení
Rady pro celní spolupráci o vzájemné
administrativní pomoci z 5. prosince 1953;
se dohodly takto:
Pro účely této
dohody se rozumí:
1. "Celním zákonodárstvím"
ustanovení obsažená v zákoně
nebo v předpisech týkajících se dovozu,
vývozu nebo tranzitu zboží, ať ve vztahu
ke clům, daním, poplatkům nebo dávkám,
které vybírají celní orgány,
nebo k opatřením týkajícím
se zákazů, omezení či kontroly.
2. "Deliktem" jakékoli
porušení celního zákonodárství
a taktéž pokus o porušení tohoto zákonodárství.
3. "Celním orgánem"
v České republice Ministerstvo financí Generální
ředitelství cel, ve Švédském
království Generální ředitelství
cel (Generaltullstyrelsen).
4. "Dožadujícím
celním orgánem" příslušný
celní orgán smluvní strany, která
žádá o pomoc v celních záležitostech.
5. "Dožádaným
celním orgánem" příslušný
celní orgán smluvní strany, který
obdržel žádost o pomoc v celních záležitostech.
6. "Sledovanou zásilkou"
postup umožňující, aby se nezákonné
nebo podezřelé zásilky omamných nebo
psychotropních látek nebo látek, které
je nahrazují, dostaly z území, přes
nebo na území smluvní strany, s vědomím
a pod kontrolou příslušných orgánů
s cílem zjištění totožnosti
osob, které jsou zapojeny do nezákonného
obchodu s omamnými a psychotropními látkami.
1. Smluvní strany si prostřednictvím
svých celních orgán a podle ustanovení
této dohody poskytnou vzájemnou pomoc:
a) v zájmu zajistit správné uplatňování celního zákonodárství;
b) v zájmu předcházet, vyšetřovat a potírat delikty proti celnímu zákonodárství;
c) v případech týkajících se doručování dokladů nebo oznámení rozhodnutí týkajících se uplatňování celního zákonodárství;
d) v případech týkajících
se plnění nároků ve vztahu k celnímu
zákonodárství.
2. Pomoc bude podle této
dohody poskytnuta v souladu s platnými právními
předpisy dožádané smluvní strany
a v rámci pravomoci a možností dožádaného
celního orgánu. V případě potřeby
může celní orgán požádat
o součinnost jiný příslušný
orgán v souladu s platnými právními
předpisy dožádané smluvní strany.
1. Celní orgány
si na požádání poskytnou navzájem
všechny informace, jejichž pomocí bude možno
zajistit přesnost:
a) při vybírání
cel, daní, poplatků nebo dávek vybíraných
celními orgány, a zvláště pak
informace, které umožní stanovení celní
hodnoty zboží a zjištění jeho sazebního
zařazení;
b) při uplatňování
dovozních a vývozních zákazů
a omezení;
c) při použití
národních pravidel původu zboží,
která nejsou obsahem jiné úpravy sjednané
jednou či oběma smluvními stranami.
2. Pokud dožádaný
celní orgán nemá požadovanou informaci,
pokusí se ji získat všemi dostupnými
prostředky v souladu s platnými právními
předpisy dožádané smluvní strany.
3. Při získávání
informací jedná dožádaný celní
orgán svým, jménem.
Celní orgány si
na požádání vzájemně poskytnou
jakékoli informace o tom, zda:
a) zboží dovezené
na území jedné smluvní strany bylo
vyvezeno z území druhé smluvní strany
v souladu s právními předpisy;
b) zboží vyvezené
z území jedné smluvní strany bylo
dovezeno na území druhé smluvní strany
v souladu s právními předpisy;
c) zboží, kterému
byla poskytnuta výhoda při vývozu - z území
jedné smluvní strany,- bylo v souladu s právními
předpisy dovezeno na území druhé smluvní
strany, přičemž se rozumí, že budou
poskytnuty informace o jakýchkoli celních kontrolních
opatřeních, kterým bylo toto zboží
podrobeno.
Celní orgán jedné smluvní strany
poskytne celnímu orgánu druhé smluvní
strany z vlastního podnětu nebo na požádání
veškeré informace související s porušováním
celního zákonodárství, zejména
týkající se:
a) osob, o kterých je známo
nebo jsou podezřelé, že porušují
nebo porušily platné celní zákonodárství
druhé smluvní strany;
b) zboží, o kterém
je známo, že je předmětem nezákonného
obchodu;
c) dopravních prostředků
a kontejnerů, o kterých je známo nebo o nichž
existuje podezření, že byly, jsou nebo mohou
být použity v rozporu s platným celním
zákonodárstvím druhé smluvní
strany;
d) nových metod a prostředků
používaných při páchání
deliktů proti celnímu zákonodárství.
1. Celní orgán jedné
smluvní strany poskytne z vlastního podnětu
nebo na požádání celnímu orgánu
druhé smluvní strany zprávy, záznamy
z evidence nebo ověřené kopie dokladů
obsahujících veškeré dostupné
informace o činnostech, jak zjištěných,
tak i připravovaných, které jsou předmětem
nebo mohly by být předmětem deliktu proti
platnému celnímu zákonodárství
této smluvní strany.
2. Originály záznamů
a dokladů budou vyžadovány pouze v případech,
kde by ověřené kopie byly nedostačující
Originály, které byly předány, budou
bezodkladně vráceny. jakmile odpadne důvod,
pro který byly druhé smluvní straně
poskytnuty.
Doklady, o nichž se hovoří
v této dohodě, mohou být poskytnuty elektronickou
cestou k tomuto účelu v jakékoli formě:
Současně by měly být poskytnuty veškeré
podstatné informace sloužící k výkladu
či využití těchto materiálů.
Celní orgán jedné
smluvní strany z vlastního podnětu či
na požádání celního orgánu
druhé smluvní strany provádí v rámci
svých pravomocí a možností dohled nad:
a) pohybem, zvláště
pak vstupem na území svého státu a
výstupem z tohoto území, osob, o kterých
je známo nebo jsou podezřelé ze spáchání
deliktů proti platnému celnímu zákonodárství
druhé smluvní strany;
b) dopravními prostředky
a kontejnery, o nichž je známo nebo o nichž existuje
podezření, že byly nebo jsou používány
k páchání deliktů proti platnému
celnímu zákonodárství druhé
smluvní strany;
c) pohybem zboží,
kterým, podle oznámení celního orgánu
druhé smluvní strany, by mohl vzniknout skutečný
nezákonný obchod na území jejího
státu, nebo existuje takové podezření.
1. Jestliže to umožňují
základní principy příslušných
vnitrostátních právních předpisů,
smluvní strany v rámci svých možností
přijmou nezbytná opatření, která
jim umožní
Pokud o to soudy nebo orgány
jedné smluvní strany požádají
v souvislosti s delikty proti celnímu zákonodárství,
které projednávají, může celní
orgán druhé smluvní strany zmocnit své
úředníky, aby vystoupili jako svědci
nebo jako znalci u těchto soudů nebo orgánů.
Tito úředníci poskytnou
svědectví o skutečnostech, které zjistili
při výkonu svých povinností. Tento
požadavek k účasti na řízení
musí jasně stanovit, o jaký případ
jde a v jaké úloze má tento úředník
vystoupit.
1. Informace, doklady a další
sdělení, získané podle této
dohody, nebudou použity k jiným účelům
než k těm, které jsou uvedeny v této
dohodě, bez písemného svolení celního
orgánu, který je poskytl. Tato ustanovení
se netýkají informací, dokladů a dalších
sdělení o deliktech týkajících
se omamných a psychotropních látek.
2. Jakékoliv informace
sdělené v jakékoliv formě v rámci
této dohody jsou důvěrné povahy. Budou
předmětem služebního tajemství
a budou chráněny jako stejný druh informací
a dokladů podle platných právních
předpisů smluvní strany, která je
přijala.
3. Odstavec 1 nebude bránit
použití informací v jakémkoliv soudním
nebo správním řízení, vedeném
následně z důvodů nemožnosti
použití celního zákonodárství.
4. Celní orgány smluvních stran mohou v souladu
s cílem a v rozsahu této
dohody použít jako svědectví informace
a doklady získané:
a) ve svých záznamech, zprávách a svědectvích; a
b) v řízeních
a žalobách u soudů.
Použití těchto
informací a dokladů jako důkazů u
soudu a význam, který jim bude přisouzen,
budou určeny v souladu s vnitrostátními právními
předpisy.
Dožádaný celní
orgán v souladu se svými platnými právními
předpisy doručí nebo oznámí
na požádání fyzickým osobám
majícím bydliště nebo právnickým
osobám majícím sídlo na území
dožádané smluvní strany veškeré
doklady a oznámení rozhodnutí v rozsahu této
dohody vydané dožadující smluvní
stranou.
1. Dožádaný
celní orgán na požádání
učiní veškeré úkony k uplatňování
nároků na clo. Takové nároky také
zahrnují daně, dávky, poplatky a úroky
vyměřované a vybírané celními
orgány v souladu s celním zákonodárstvím
celních orgánů.
2. Ustanovení odstavce
1 se týkají pouze nároků na clo přesahujících
minimální částku, stanovenou v souladu
s článkem 18 odstavec 1, které jsou vymahatelné
dožadující smluvní stranou.
3. Žádost o plnění
nároku musí být doplněna úřední
listinou nebo její ověřenou kopií,
umožňující jeho vymáhání
a překladem podle ustanovení článku
15 odstavec 3.
4. Úřední
listina umožňující vymáhání
nároků, je-li to vhodné a v souladu s platnými
právními předpisy dožádané
smluvní strany, bude přijata, uznána, doplněna
nebo nahrazena úřední listinou opravňující
k jeho vymáhání na území této
smluvní strany.
5. Otázky, týkající se období,
po jehož uplynutí nelze nárok vymáhat,
se budou řídit platnými právními
předpisy dožádané smluvní strany.
6. Nárokům, které
mají být vymáhány, nebude dožádanou
smluvní stranou poskytováno přednostní
zacházení.
7. Konkursní žaloba
proti dlužníkům uplatňovaná na
nárok, může být podána, pokud
se na tom dožadující a dožádaný
celní orgán dohodnou. Náklady vyplývající
z konkursního řízení, uhradí
dožadující celní orgán.
8. Dožádaný
celní orgán může povolit odklad platby
nebo zaplacení ve splátkách, ale nejprve
bude informovat dožadující celní orgán.
9. Řízení
týkající se existence nebo výše
nároku, nebo úřední listiny dovolující
vymáhání,se může konat jen před
příslušným orgánem dožadující
smluvní strany.
10. Nároky budou vymáhány
v měně dožádané smluvní
strany podle úředního kursu ze dne, kdy byla
žádost přijata.
11. Částky, které
byly získány, budou poukázány dožadujícímu
celnímu orgánu po odečtení poplatků
a nákladů předepsaných v souladu s
platnými právními předpisy dožádané
smluvní strany.
1. Žádosti podle této
dohody se podávají písemně. Doklady
nezbytné pro splnění takové žádosti
musejí být přiloženy k této žádosti.
Pokud je situace naléhavá, lze přijmout i
ústní žádosti, které však
musejí být bezprostředně potvrzeny
písemně.
2. Žádosti podané
podle odstavce 1 tohoto článku budou obsahovat tyto
údaje:
a) celní orgán, který žádost předkládá;
b) požadované opatření;
c) předmět a důvod žádosti;
d) zákony, právní předpisy, pravidla a jiné právní normy;
e) co nejpřesnější a nejpodrobnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou cílem šetření;
f) přehled důležitých
skutečností, nejde-li o případy uvedené
v článku 13.
3. Žádost bude podána
buď v úředním jazyce dožádané
smluvní strany nebo v angličtině nebo v jiném
jazyce přijatelném pro dožádaný
celní orgán.
4. Pokud žádost neodpovídá
formálním požadavkům, může
být vyžadována její oprava nebo doplnění;
tím není dotčeno přijetí předběžných
opatření.
1. Pokud dožádaný
celní orgán dojde k závěru, že
by požadovanou spoluprací mohl porušit suverenitu,
veřejný pořádek, bezpečnost
či zásadní zájmy dožádané
smluvní strany, nebo by způsobil porušení
průmyslového a obchodního tajemství
nebo tajemství povolání této smluvní
strany, může odmítnout poskytnout takovou spolupráci,
poskytnout ji částečně nebo jí
poskytnout jen tehdy, budou-li splněny určité
podmínky nebo požadavky.
2. Pokud není možno
přijmout žádost o spolupráci, dožadující
celní orgán o tom bude bezodkladně uvědoměn
a bude informován o důvodech odmítnutí
poskytnutí spolupráce.
3. Pokud celní orgán
jedné smluvní strany požádá o
spolupráci, kterou by sám nebyl schopen poskytnout,
pokud by o to byl požádán celním orgánem
druhé smluvní strany, ve své žádosti
na tuto skutečnost upozorní. Vyhovění
takové žádosti bude na úvaze dožádaného
celního orgánu.
Celní orgány smluvních
stran se zřeknou veškerých nároků
na úhradu nákladů, které vznikly při
plnění této dohody, s výjimkou výdajů
na znalce, svědky, tlumočníky a překladatele
a výdajů podle článku 14 této
dohody.
1. Prováděním
této dohody budou pověřeny celní orgány
smluvních stran. Za tím účelem se
celní orgány vzájemně dohodnou na
podrobnější úpravě.
2. Celní orgány
smluvních stran mohou zařídit, aby jejich
vyšetřující orgány byly ve vzájemném
přímém styku.
Tato dohoda se bude uplatňovat
na území obou smluvních stran.
1. Smluvní strany si vzájemně
oznámí diplomatickou cestou, že byly splněny
veškeré požadavky nezbytné podle vnitrostátních
právních předpisů pro vstup v platnost.
Dohoda vstoupí v platnost 60 dnů po přijetí
posledního oznámení.
2. Tato dohoda může
být vypovězena písemným oznámením
diplomatickou cestou a její platnost končí
šest měsíců poté, kdy takové
oznámení bylo přijato druhou smluvní
stranou.
Na důkaz toho podepsaní,
plně k tomu zmocnění, podepsali tuto dohodu.
Dáno v dne .... ve dvou originálech,
v jazyce anglickém.
Za vládu | Za vládu |
České republiky | Švédského království |