kterým se předkládá
Poslanecké sněmovně Parlamentu České
republiky k vyslovení souhlasu Dohoda mezi vládou
České republiky a vládou Rumunska o podpoře
a vzájemné ochraně investic podepsaná
dne 8. listopadu 1993 v Bukurešti a Dohoda mezi vládou
České republiky a vládou Portugalské
republiky o podpoře a vzájemné ochraně
investic podepsané dne 12.listopadu v Praze.
Za bezvadnost: Dr. Alice Kopecká |
kterým se předkládá
Poslanecké sněmovně Parlamentu české
republiky k vyslovení souhlasu Dohoda mezi vládou
české republiky a vládou Rumunska o podpoře
a vzájemné ochraně investic podepsaná
dne 8. listopadu 1993 v Bukurešti a Dohoda mezi vládou
České republiky a
vládou Portugalské republiky o podpoře a
vzájemné ochraně investic podepsaná
dne 12.listopadu 1993 v Praze.
Poslanecká sněmovna
Parlamentu České republiky souhlasí
s Dohodou mezi vládou
České republiky a vládou Rumunska o podpoře
a vzájemné ochraně investic podepsanou dne
8. listopadu 1993 v Bukurešti a Dohodou mezi vládou
České republiky a vládou Portugalské
republiky o podpoře a vzájemné ochraně
investic podepsanou dne 12.listopadu 1993 v Praze.
Sjednáváním
dohod o ochraně investic deklaruje Česká
republika svůj zájem na přilákání
zahraničního kapitálu do země a současně
zajišťuje ochranu českého kapitálu
investovaného v zahraničí.
V současné době
je Česká republika vázána celkem 16
dohodami o ochraně investic, které uzavřela
ČSFR v letech 19891992 a do nichž Česká
republika sukcedovala.
Od ledna 1993 samostatná
Česká republika uzavřela dalších
sedm dohod o podpoře a ochraně investic:
s Maďarskou republikou, Republikou Slovinsko, Egyptskou
arabskou republikou, Polskem, Austrálií, Rumunskem
a Portugalskou republikou.
Dohoda s Rumunskem a Portugalskou
republikou se nyní předkládají Poslanecké
sněmovně Parlamentu České republiky
ke schválení.
Předkládané
Dohody zakotvují záruky
obvykle poskytované investorům obou smluvních
stran v těchto
mezinárodních smlouvách. Jde zejména
o:
- závazek umožnit
na svém území a v souladu se svým
právním řádem investice investorů
druhého státu;
- princip národního
zacházení a doložku nejvyšších
výhod (záruka proti diskriminačnímu
zacházení ve srovnání s tuzemskými
nebo jinými zahraničními investory);
- záruky proti vyvlastnění
majetku zahraničních investorů s výjimkou
vyvlastnění na základě zákona,
ve veřejném zájmu a proti vyplacení
okamžité a adekvátní náhrady;
- záruky volného
převodu plateb souvisejících s investicí
do zahraničí ve volně směnitelné
měně;
- způsob řešení
sporů mezi investorem a přijímající
smluvní stranou nebo mezi smluvními stranami navzájem.
Platnost obou předložených
Dohod byla sjednána na dobu 10 let s tím, že
v případě ukončení jejich platnosti
platí sjednané podmínky pro zřízené
investice po dobu dalších 10 let. Záruky zakotvené
v těchto Dohodách a nároky z nich vyplývající
se budou vztahovat na investice existující
k datu vstupu těchto Dohod v platnost a rovněž
na budoucí investice uskutečněné investory
jedné smluvní strany na území druhé
smluvní strany.
Dohoda s Rumunskem byla sjednána
v jazyce českém, rumunském a anglickém,
Dohoda s Portugalskou republikou v jazyce českém,
portugalském a anglickém.
Předkládané
Dohody mají povahu prezidentských smluv. To znamená,
že po vyslovení souhlasu Parlamentem ČR budou
předloženy podle čl. 49 ústavního
zákona České národní rady č.
1/1993 Sb., Ústavy České republiky, k ratifikaci
prezidentovi České republiky.
Dohody o podpoře a ochraně
investic sjednané s Rumunskem a Portugalskou republikou
nevyžadují změny v právním řádu
České republiky, nedotýkají se závazků
obsažených v jiných mezinárodních
smlouvách, kterými je Česká republika
vázána a nejsou v rozporu s právem Evropského
společenství.
Dohody nemají dopad na
státní rozpočet.
V Praze dne ........... 1994
Vláda České
republiky a vláda Rumunska (dále jen "smluvní
strany" ),
vedeny přáním
zintenzívnit hospodářskou spolupráci
k vzájemnému prospěchu obou států,
hodlajíce vytvořit
a udržovat příznivé podmínky
pro investice investorů jednoho státu na
území druhého státu a
vědomy si, že podpora
a vzájemná ochrana investic v souladu s touto Dohodou
podněcuje podnikatelskou iniciativu v této oblasti,
se dohodly na následujícím:
Pro účely této
Dohody:
1. Pojem "investice"
označuje každou majetkovou hodnotu investovanou v
souvislosti s hospodářskými aktivitami investorem
jedné smluvní strany na území druhé
smluvní strany v souladu s právním řádem
druhé smluvní strany a zahrnuje zejména,
nikoli však výlučně:
a) movitý a nemovitý majetek,
jakož i všechna věcná práva, jako
jsou hypotéky, zástavy, záruky a podobná
práva;
b) akcie, obligace, vklady společností
nebo jakékoli jiné formy účasti na
společnostech;
c) peněžní
pohledávky nebo nároky na jakoukoli činnost
mající hospodářskou hodnotu
související s investicí;
d) práva z oblasti duševního
vlastnictví, včetně autorských práv,
práva z obchodních značek, patentů,
průmyslových vzorů, technických postupů,
know-how, obchodních tajemství, obchodních
jmen a goodwill, spojených s investicí;
e) práva vyplývající
ze zákona nebo ze smluvního ujednání,
licence nebo povolení vydané podle zákona,
včetně koncesí k průzkumu, těžbě,
kultivaci nebo využití přírodních
zdrojů.
Jakákoliv změna
formy, ve které jsou hodnoty investovány, nemá
vliv na jejich postavení jako investice.
2. Pojem "investor" znamená jakoukoli fyzickou
nebo právnickou osobu, která investuje na území
druhé smluvní strany.
a) Pojem "fyzická
osoba" znamená jakoukoli osobu, která je v
souladu s právním řádem jedné
smluvní strany považována za jejího
občana.
b) Pojem "právnická
osoba" znamená s ohledem na obě smluvní
strany jakoukoli společnost zaregistrovanou nebo zřízenou
v souladu s jejím právním řádem
a uznanou za právnickou osobu, mající sídlo
a vyvíjející skutečnou hospodářskou
činnost na územ smluvní strany.
3. Pojem "výnosy"
znamená částky plynoucí z investice
a zahrnuje zejména, ne však výlučně,
zisky, úroky, přírůstky kapitálu,
podíly, dividendy, licenční nebo jiné
poplatky.
4. Pojem "území" znamená území
smluvních stran, včetně
teritoriálních vod, jakož i kontinentálního
šelfu a výlučné ekonomické zóny,
nad nimiž příslušný stát
vykonává v souladu s mezinárodním
právem svrchovanost, svrchovaná práva nebo
jurisdikci.
1. Každá smluvní
strana bude podporovat a vytvářet příznivé
podmínky pro investory z druhé smluvní strany,
aby investovali na jejím území a bude takové
investice připouštět v souladu se svým
právním řádem.
2. Investice investorů
jedné nebo druhé smluvní strany budou mít
vždy zajištěno řádné a spravedlivé
zacházení a budou požívat plné
ochrany a bezpečnosti na území druhé
smluvní strany.
1. Každá smluvní
strana poskytne na svém území investicím
a výnosům investorů druhé smluvní
strany zacházení, které je řádné
a spravedlivé a není méně příznivé
než.jaké poskytuje investicím nebo výnosům
svých vlastních investorů nebo investicím
nebo výnosům investorů jakéhokoli
třetího státu, je-li výhodnější.
2. Každá, smluvní
strana poskytne na svém území investorům
druhé smluvní strany, pokud jde o řízení,
udržování, užívání,
využití nebo dispozici s jejich investicí,
zacházení, které je řádné
a spravedlivé a ne méně příznivé,
než jaké poskytuje svým vlastním investorům
nebo investorům
jakéhokoli třetího státu, je-li výhodnější.
3. Ustanovení odstavce
1 a 2 tohoto článku nelze vykládat tak, že
zavazují jednu smluvní stranu poskytnout investorům
druhé smluvní strany takové zacházení,
výhody nebo výsady, které může
jedna smluvní strana poskytovat podle:
a) celní unie nebo zóny
volného obchodu nebo měnové unie nebo podobné
mezinárodní dohody, vedoucí k takovým
uniím nebo institucím, nebo jiných forem
regionální spolupráce, jejichž členem
smluvní strana je nebo může být; nebo
b) mezinárodní dohody
nebo ujednání týkajících se
zcela nebo převážně zdanění.
1. Jestliže investice investorů
jedné nebo druhé smluvní strany utrpí
škody následkem války, ozbrojeného konfliktu,
výjimečného stavu, nepokojů, povstání,
vzpoury nebo jiných podobných událostí
na území druhé smluvní strany, poskytne
jim tato smluvní strana zacházení, pokud
jde o restituci, náhradu škody, vyrovnání
nebo jiné vypořádání, ne méně
příznivé, než jaké poskytne tato
smluvní strana svým vlastním
investorům nebo investorům třetího
státu.
2. Bez ohledu na odstavec 1 tohoto
článku, investoři jedné smluvní
strany, kteří při událostech uvedených
v předcházejícím odstavci utrpěli
škody na území druhé smluvní
strany spočívající v:
a) zabavení jejich majetku
ozbrojenými silami nebo úředními orgány
druhé smluvní strany,
b) zničení jejich
majetku ozbrojenými silami nebo úředními
orgány druhé smluvní strany, které
nebylo způsobeno bojovými akcemi nebo nebylo vyvoláno
nezbytností situace,
bude poskytnuta spravedlivá
a přiměřená náhrada za škody
utrpěné během zabírání
nebo v důsledku zničení majetku. Výsledné
platby budou bez prodlení volně převoditelné
ve volně směnitelné měně.
1. Investice investorů
jedné nebo druhé smluvní strany nebudou znárodněny,
vyvlastněny nebo podrobeny opatřením majícím
podobný účinek jako znárodnění
nebo vyvlastnění (dále jen "vyvlastnění")
na území druhé smluvní strany s výjimkou
veřejného zájmu. Vyvlastnění
bude provedeno podle zákona, na nediskriminačním
základě a bude doprovázeno opatřeními
k zaplacení okamžité, přiměřené
a účinné náhrady. Taková náhrada
se bude rovnat tržní hodnotě vyvlastněné
investice bezprostředně před vyvlastněním
nebo než se zamýšlené vyvlastnění
stalo veřejně známým, bude
zahrnovat úroky od data vyvlastnění, bude
uskutečněna bez prodlení, bude okamžitě
realizovatelná a volně převoditelná
ve volně směnitelné měně.
3. Ustanovení odstavce
1 tohoto článku se vztahuje i na případy,
kdy smluvní strana vyvlastní aktiva společnosti,
která byla zaregistrována nebo zřízena
v souladu s platným právním řádem
v jakékoli části jejího vlastního
území, a v níž investoři druhé
smluvní strany vlastní podíly.
2. Dotčený investor
má právo požádat o neodkladné
přezkoumání svého případu
a o ohodnocení své investice soudním nebo
jiným nezávislým orgánem smluvní
strany v souladu s principy obsaženým i v tomto článku.
1. Smluvní strany zajistí
převod plateb spojených s investicemi než výnosy.
Převody budou provedeny ve volně směnitelné
měně bez omezení a zbytečných
prodlení. Takové převody zahrnují
zejména, nikoliv však výlučně:
a) kapitál a dodatečné
částky k udržení nebo zvětšení
investice;
b) zisky, úroky, dividendy
a jiné běžné příjmy;
c) částky na splacení
půjček;
d) licenční nebo
jiné poplatky;
e) výnosy z prodeje nebo likvidace investice;
f) příjmy fyzických
osob, pokud vnitrostátní právní řád
té smluvní strany na níž se investice
uskutečňuje, nestanoví něco jiného,
g) částky, které
se vztahují k článkům 4 a 5.
2. Pro účely této
Dohody budou jako přepočítací kursy
použity oficiální kursy pro běžné
transakce platné k datu převodu, pokud nebude dohodnuto
jinak.
1. Jestliže jedna smluvní
strana nebo jí zmocněná agentura provede
platbu svému vlastnímu investorovi z důvodu
záruky, kterou poskytla ve vztahu k investici na území
druhé smluvní strany, uzná druhá smluvní
strana:
a) postoupení každého
práva nebo nároku investora na smluvní stranu
nebo jí zmocněnou agenturu, ať k postoupení
došlo podle zákona nebo na základě právního
jednání v této zemi, jakož i,
b) že smluvní strana
nebo jí zmocněná agentura je z titulu postoupení
práv oprávněna uplatňovat práva
a vznášet nároky tohoto investora a převzít
závazky vztahující se k investici.
2. Postoupená práva
nebo nároky nepřekročí míru
původních práv nebo nároků
investora.
1. Jakýkoli spor, který
může vzniknout mezi investorem jedné smluvní
strany a druhou smluvní stranou v souvislosti s investicí
na území této druhé smluvní
strany, bude předmětem jednání mezi
stranami ve sporu.
2. Jestliže spor mezi investorem
jedné smluvní strany a druhou smluvní stranou
nebude takto urovnán v době šesti měsíců,
bude tento spor na základě dohody obou stran předložen
bud:
a) Mezinárodnímu
středisku pro řešení sporů z
investic (ICSID) s přihlédnutím k použitelným
ustanovením Úmluvy o řešeni sporů
z investic mezi státy a občany jiných států,
otevřené k podpisu ve Washingtonu D.C. 18.března
1965 v případě, že obě smluvní
strany jsou stranami této Úmluvy; nebo
b) rozhodci nebo mezinárodnímu
rozhodčímu soudu zřízenému
ad hoc, ustanovenému podle rozhodčích pravidel
Komise Organizace spojených národů pro mezinárodní
právo obchodní (UNCITRAL). Strany ve sporu se mohou
písemně dohodnout na změnách těchto
pravidel. Rozhodčí nález bude konečný
a závazný pro obě strany ve sporu; nebo
c) příslušnému
soudu té smluvní strany, na jejímž území
byla investice uskutečněna.
1. Spory mezi smluvními
stranami týkající se výkladu nebo
použití této Dohody mohou být, pokud
to bude možné, vyřešeny konzultacemi nebo
jednáními.
2. Pokud spor nemůže
být takto vyřešen ve lhůtě šesti
měsíců, bude na žádost jedné
ze smluvních stran předložen rozhodčímu
soudu v souladu s ustanoveními tohoto článku.
3. Rozhodčí soud
bude ustanoven pro každý jednotlivý případ
následujícím způsobem. Každá
smluvní strana urči jednoho rozhodce ve lhůtě
do dvou měsíců od obdržení žádosti
o rozhodčí řízení. Tito dva
rozhodci pak vyberou občana třetího státu,
který bude se souhlasem obou smluvních stran jmenován
předsedou soudu (dále jen "předseda").
Předseda bude jmenován do tří měsíců
ode dne jmenování obou rozhodců.
4. Pokud v některé
ze lhůt uvedených v odstavci 3 tohoto článku
nebylo provedeno nezbytné jmenování, může
být požádán předseda Mezinárodního
soudního dvora, aby provedl jmenování. Je-li
předseda občanem některé smluvní
strany nebo z jiného důvodu nemůže vykonat
toto pověření, bude o jmenování
požádán místopředseda Je-li také
místopředseda občanem některé
smluvní strany nebo nemůže vykonat toto pověření,
bude o provedení nezbytného jmenování
požádán nejstarší člen Mezinárodního
soudního dvora, který není
občanem žádné smluvní strany.
5. Rozhodčí soud
přijímá svá rozhodnutí většinou
hlasů. Takové rozhodnutí je závazné.
Každá smluvní strana uhradí pouze náklady
svého rozhodce a své účasti v rozhodčím
řízení; náklady předsedy a
ostatní náklady budou hrazeny smluvními stranami
rovným dílem. Rozhodčí soud určí
vlastní jednací pravidla.
1. V případě,
že je některá otázka řešena
současně touto Dohodou a jinou mezinárodní
dohodou, jejíž jsou obě smluvní strany
stranami, nic v této Dohodě nebrání,
aby jakákoli smluvní strana nebo jakýkoli
její investor, který vlastní investice na
území druhé smluvní strany využil
jakýchkoli předpisů, které jsou pro
ně ho příznivější.
2 Jestliže zacházení
poskytnuté jednou smluvní stranou investorům
druhé smluvní strany v souladu s jejím právním
řádem nebo jinými zvláštními
smluvními ustanoveními je příznivější,
než které je poskytováno touto Dohodou, bude
využito toto příznivější
zacházení.
Ustanovení této
Dohody se použijí na budoucí investice uskutečněné
investory jedné smluvní strany na území
druhé smluvní strany a také na investice
existující v den, kdy tato Dohoda vstoupí
v platnost. Nicméně tato Dohoda se nepoužije
na spory které vznikly před jejím vstupem
v platnost.
1. Každá smluvní
strana oznámí druhé smluvní straně
splnění ústavních požadavků
pro vstup této Dohody v platnost. Tato Dohoda vstoupí
v platnost dnem druhé notifikace.
2. Tato Dohoda zůstane
v platnosti po dobu 10 let a její platnost bude pokračovat,
pokud jeden rok před uplynutím počátečního
nebo jakéhokoli následujícího období
jedna smluvní strana písemně neoznámí
druhé smluvní straně svůj úmysl
ukončit platnost Dohody.
3. Pro investice uskutečněné
před ukončením této Dohody, zůstanou
ustanovení této Dohody účinná
po dobu 10 let od data ukončení platnosti.
Na důkaz toho níže
podepsaní, řádně zmocnění,
podepsali tuto Dohodu.
Dáno v Bukurešti dne 8. listopadu 1993 ve
dvojím vyhotovení v jazyce českém,
rumunském a anglickém, přičemž
všechna znění mají stejnou platnost.
V případě rozporů při výkladu
bude rozhodující text anglický.
Vláda České
republiky a vláda Portugalské republiky (dále
jen "smluvní strany"),
vedeny přáním
rozvinout hospodářskou spolupráci k vzájemnému
prospěchu obou států,
hodlajíce vytvořit
a udržovat příznivé podmínky
pro investice investorů jednoho státu na území
druhého státu a
vědomy si, že podpora
a vzájemná ochrana investic v souladu s touto Dohodou
podněcuje podnikatelskou iniciativu v této oblasti,
se dohodly na následujícím:
Pro účely této
Dohody:
1. Pojem "investice"
označuje každou majetkovou hodnotu investovanou v
souladu s hospodářskými aktivitami investorem
jedné smluvní strany na území druhé
smluvní strany v souladu s právním řádem
druhé smluvní strany a zahrnuje zejména,
nikoli však výlučně:
a) movitý a nemovitý
majetek, jakož i všechna věcná práva,
jako jsou hypotéky, zástavy, záruky a podobná
práva;
b) akcie, obligace, vklady společností
nebo jakékoli jiné formy účasti na
společnostech;
c) peněžní
pohledávky nebo nároky na jakoukoli činnost
mající hospodářskou hodnotu související
s investicí;
d) práva z oblasti duševního
vlastnictví včetně autorských práv,
průmyslová majetková práva, taková
jako z obchodních značek, patentů, průmyslových
vzorů, technických postupů, know-how, obchodních
tajemství, obchodních jmen a goodwill, spojených
s investicí;
e) práva vyplývající
ze zákona nebo ze smluvního ujednání,
licence nebo povolení vydané podle zákona,
včetně koncesí k průzkumu, těžbě
a využití přírodních zdrojů.
Jakákoliv změna
formy, ve které jsou hodnoty investovány, nemá
vliv na jejich postavení jako investice.
2. Pojem "investor" znamená jakoukoli fyzickou
nebo právnickou osobu jedné ze smluvních
stran, která investuje na území druhé
Smluvní strany:
a) "Fyzická osoba"
znamená jakoukoli fyzickou osobu mající státní
občanství některé ze smluvních
stran v souladu s jejím právním řádem,
b) "Právnická
osoba" znamená jakoukoli společnost s právní
subjektivitou, která má své ústředí
na území jedné ze smluvních stran
a je zřízena nebo zaregistrována v souladu
s právním řádem této smluvní
strany.
3. Pojem "výnosy"
znamená částky plynoucí z investice
a zahrnuje zejména, ne však výlučně,
zisky, úroky, přírůstky kapitálu,
podíly, dividendy, licenční nebo jiné
poplatky.
4.Pojem "likvidace investice"
znamená, že investice byla ukončena v souladu
s právními ustanoveními platnými na
území té smluvní strany, na kterém
byla dotčená investice uskutečněna.
1. Každá smluvní
strana bude podporovat a vytvářet příznivé
podmínky pro investory z druhé smluvní strany,
aby investovali na jejím území a bude takové
investice připouštět a to v souladu se svým
právním řádem.
2. Investice investorů
jedné nebo druhé smluvní strany budou mít
vždy zajištěno řádné a spravedlivé
zacházení a budou požívat Plné
ochrany a bezpečnosti na území druhé
smluvní strany.
1. Každá smluvní
strana poskytne na svém území investicím
a výnosům investorů druhé smluvní
strany zacházení, které je řádné
a spravedlivé a není méně příznivé
než jaké poskytuje investicím nebo výnosům
svých vlastních investorů nebo investicím
nebo výnosům investorů jakéhokoli
třetího státu, je-li výhodnější.
2. Každá smluvní
strana poskytne na svém území investorům
druhé smluvní strany, pokud jde o řízení,
udržování, užívání,
využití nebo dispozici s jejich investicí,
zacházení, které je řádné
a spravedlivé a ne méně příznivé,
než jaké poskytuje svým vlastním investorům
nebo investorům jakéhokoliv třetího
státu, je-li vhodnější.
3. Ustanovení odstavce
1 a 2 tohoto článku nelze vykládat tak, že
zavazují jednu smluvní stranu poskytnout investorům
druhé smluvní strany takové zacházení,
výhody nebo výsady, které může
jedna smluvní strana poskytovat podle:
a) celní unie nebo zóny
volného obchodu nebo měnové unie nebo podobné
mezinárodní dohody, vedoucí k takovým
uniím nebo institucím, nebo jiných forem
regionální spolupráce, jejichž členem
smluvní strana je nebo může být;
nebo
b) mezinárodni dohody nebo
ujednání týkajících se zcela
nebo převážně zdanění.
1. Jestliže investice investorů
jedné nebo druhé smluvní strany utrpí
škody následkem války, ozbrojeného konfliktu,
výjimečného stavu, nepokojů, povstání,
vzpoury nebo jiných podobných událostí
na území druhé smluvní strany, poskytne
jim tato smluvní strana zacházení, pokud
jde o restituci, náhradu škody, vyrovnání
nebo jiné vypořádání, ne méně
příznivé, než jaké poskytne tato
smluvní strana svým
vlastním investorům nebo investorům třetího
státu. Výsledné platby budou bez prodlení
volně převoditelné ve volně směnitelné
měně.
1. Investice investorů
jedné nebo druhé smluvní strany nebudou znárodněny,
vyvlastněny nebo podrobeny opatřením majícím
podobný účinek jako znárodnění
nebo vyvlastnění (dále jen "vyvlastněni")
na území druhé smluvní strany s výjimkou
veřejného zájmu. vyvlastnění
bude provedeno podle zákona, na nediskriminačním
základě a bude doprovázeno opatřeními
k zaplacení okamžité, přiměřené
a účinné náhrady. Taková náhrada
se bude rovnat tržní hodnotě vyvlastněné
investice bezprostředně před vyvlastněním
nebo než se zamýšlené vyvlastnění
stalo veřejně známým, bude zahrnovat
úroky normální obchodní sazby
od data vyvlastnění, bude uskutečněna
bez prodlení, bude okamžitě realizovatelná
a volně převoditelná ve volně směnitelné
měně.
2. Dotčený investor
má právo požádat o neodkladné
přezkoumání svého případu
a o ohodnocení své investice soudním nebo
jiným nezávislým orgánem smluvní
strany v souladu s principy obsaženými v tomto článku.
3. Ustanovení tohoto článku
se vztahují i na případy, kdy smluvní
strana vyvlastní aktiva společnosti, která
má své ústředí na území
jedné ze smluvních stran a je zřízena
nebo zaregistrována v souladu s právním řádem
této smluvní strany a ve které investoři
druhé smluvní strany vlastní akcie.
1. Smluvní strany zajistí
převod plateb spojených s investicemi nebo výnosy.
Převody budou provedeny ve volně směnitelné
měně bez omezení a zbytečných
prodlení. Takové převody zahrnují
zejména, nikoliv však výlučně:
a) kapitál a dodatečné
částky k udržení nebo zvětšení
investice;
b) výnosy z investice,
jak jsou definovány v Článku 1 odst. 3;
c) částky na splácení
půjček uznaných oběma smluvními
stranami za investici;
d) prostředky získané
z prodeje nebo likvidace investice;
e) náhrady (odškodnění)
a platby v souladu s Články 4 a 5 této Dohody;
f) Jakékoli platby uskutečněné
podle Článku 7;
g) výdělky fyzických
osob za práci a služby provedené v souvislosti
s investicemi.
2 Pro účely této
Dohody budou jako přepočítací kursy
použity oficiální kursy pro běžné
transakce platné k datu převodu, pokud nebude dohodnuto
jinak.
1. Jestliže jedna smluvní
strana nebo jí zmocněná agentura provede
platbu svému vlastnímu investorovi z důvodu
záruky, kterou poskytla ve vztahu k investici na území
druhé smluvní strany, uzná druhá smluvní
strana:
a) postoupení každého
práva nebo nároku investora na smluvní stranu
nebo jí zmocněnou agenturu, ať k postoupení
došlo podle zákona nebo na základě právního
jednání na území této smluvní
strany, jakož i,
b) že smluvní strana
nebo jí zmocněná agentura je z titulu postoupení
práv oprávněna uplatňovat práva
a vznášet nároky tohoto investora a převzít
závazky vztahující se k investici.
2. Postoupená práva
nebo nároky nepřekročí míru
původních práv nebo nároků
investora.
1. Jakýkoli spor, který
může vzniknout mezi investorem jedné smluvní
strany a druhou smluvní stranou v souvislosti s investici
na území této druhé smluvní
strany, bude předmětem Jednáni mezi stranami
ve sporu.
2. Jestliže spor mezi investorem
jedné smluvní strany a druhou smluvní stranou
nebude takto urovnán v době šestí měsíců,
je investor oprávněn předložit spor
jedné z následujících soudních
pravomocí:
a) příslušnému
soudu té smluvní strany, na jejímž území
byla investice uskutečněna;
b) Mezinárodnímu
středisku pro řešení sporů z
investic (ICSID) s přihlédnutím k použitelným
ustanovením Úmluvy o řešení sporů
investic mezi státy a občany jiných států,
otevřené k podpisu ve Washingtonu D.C. 18.března
1965;
c) rozhodci nebo mezinárodnímu
rozhodčímu soudu zřízenému
ad hoc, ustanovenému podle rozhodčích pravidel
Komise Organizace spojených národů pro mezinárodní
právo obchodní (UNCITRAL). Strany ve sporu se mohou
písemně dohodnout na změnách těchto
pravidel. Rozhodčí nález bude konečný
a závazný pro obě strany ve sporu.
1. Spory mezi smluvními
stranami týkající se výkladu nebo
použiti této Dohody mohou být, pokud to bude
možné, vyřešeny konzultacemi nebo jednáními
diplomatickou cestou.
2. Pokud spor nemůže
být takto vyřešen ve lhůtě šesti
měsíců, bude na žádost jedné
ze smluvních stran předložen rozhodčímu
soudu v souladu s ustanoveními tohoto článku,
3. Rozhodčí soud
bude ustanoven pro každý jednotlivý případ
následujícím způsobem. Každá
smluvní strana určí jednoho rozhodce ve lhůtě
do dvou měsíců od obdržení žádosti
o rozhodčí řízení. Tito dva
rozhodci pak vyberou občana třetího státu,
který bude se souhlasem obou smluvních stran jmenován
předsedou soudu (dále jen "předseda").
Předseda bude jmenován do tří
měsíců ode
dne jmenování obou rozhodců.
4. Pokud v některé
ze lhůt uvedených v odstavci 3 tohoto článku
nebylo provedeno nezbytné jmenování, může
být požádán předseda Mezinárodního
soudního. dvora, aby provedl jmenování. Je-li
předseda občanem některé smluvní
strany nebo z jiného důvodu nemůže vykonat
toto pověření, bude o jmenování
požádán místopředseda. Je-li
také místopředseda občanem některé
smluvní strany nebo nemůže vykonat toto pověření,
bude o provedení nezbytného jmenování
požádán nejstarší člen Mezinárodního
soudního dvora, který není občanem
žádné smluvní strany.
5. Rozhodčí soud
přijímá svá rozhodnutí většinou
hlasů. Takové rozhodnutí je závazné.
Každá smluvní strana uhradí pouze náklady
svého rozhodce a své účasti v rozhodčím
řízení; náklady předsedy a
ostatní náklady budou hrazeny smluvními stranami
rovným dílem. Rozhodčí soud určí
vlastní jednací pravidla.
Jestliže ustanovení
zákona jedné ze smluvních stran nebo závazky
podle mezinárodního práva existující
v současné době nebo založené
později mezi smluvními stranami, v doplnění
k současné dohodě, obsahují pravidla
bud obecná nebo specifická opravňující
investice uskutečněné investory druhé
smluvní strany k zacházení příznivějšímu
než tomu, které
je upraveno současnou Dohodou, pak taková příznivější
pravidla budou mít přednost před současnou
Dohodou.
Zástupci smluvních
stran budou, kdykoli to bude nezbytné, provádět
konzultace o jakékoli záležitosti ovlivňující
provádění této Dohody. Tyto konzultace
budou prováděny na návrh jedné ze
smluvních stran v místě a době dohodnuté
diplomatickou cestou.
Ustanovení této
Dohody se použijí na budoucí investice uskutečněné
investory jedné smluvní strany na území
druhé smluv ní strany a také na investice
uskutečněné v souladu s jejími zákony
a nařízeními a existujícími
k datu účinnosti této Dohody. Tato Dohoda
se však nepoužije na spory, které vznikly před
její vstupem v platnost.
1. Každá smluvní
strana oznámí druhé smluvní straně
splnění ústavních požadavků
pro vstup této Dohody v platnost. Tato Dohoda. vstoupí
v platnost dnem druhé notifikace.
2. Tato Dohoda zůstane
v platnosti po dobu 10 let a její platnost bude pokračovat,
pokud jeden rok před uplynutím počátečního
nebo jakéhokoli následujícího pětiletého
období jedna smluvní strana písemně
neoznámí druhé smluvní straně
svůj úmysl ukončit platnost Dohody.
3. Pro investice uskutečněné
před ukončením této Dohody, zůstanou
ustanovení této Dohody účinná
po dobu 10 let od data ukončení platnosti.
Na důkaz toho níže
podepsaní, řádně zmocnění,
podepsali tuto Dohodu.
Dáno v Praze dne 12. listopadu
1993 ve dvojím vyhotovení v jazyce českém,
portugalském a anglickém, přičemž
všechny texty mají stejnou platnost. V případě
jakékoli odchylky ve výkladu je rozhodující
anglický text.
Za vládu | Za vládu |
České republiky | Portugalské republiky |
Ing. Ivan Kočárník,CSc. | Fernando Faria de Oliviera |
místopředseda vlády | ministr obchodu |
a ministr financí | a cestovního ruchu |