2. Jakékoliv rozdělení dle předcházejícího odstavce bude provedeno v poměru k počtu splacených akcií každého člena s tím, že pro výpočet tohoto počtu budou brány v úvahu jen platby akcií obdržené v hotovosti a směnky inkasované k úhradě akcií před koncem příslušného finančního roku.
3. Platby každému členovi budou provedeny způsobem určeným Radou guvernérů. Takové platby a jejich užití příjemcem nebudou předmětem restrikcí ze strany žádného člena.
ČÁST VII
Zrušení a pozastavení členství
Přechodné pozastavení a ukončení operací
Článek 37
Právo členů vystoupit z banky
1. Každý člen může vystoupit z Banky kdykoliv tím, že to oznámí písemně Bance v místě jejího hlavního úřadu.
2. Vystoupení člena nabude účinku a jeho členství zanikne datem uvedeným v oznámení o úmyslu vystoupit, avšak v žádném případě ne dříve než za šest (6) měsíců poté, co Banka takové oznámení obdržela. Avšak kdykoliv předtím než vystoupení nabude účinku, může člen oznámit Bance, že ruší své oznámení o úmyslu vystoupit.
Článek 38
Pozastavení členství
1. Pokud člen neplní jakoukoliv ze svých povinností vůči Bance, může Banka pozastavit jeho členství rozhodnutím přijatým minimálně dvoutřetinovou většinou Guvernérů, představujících alespoň dvě třetiny hlasovacích práv členů. Člen, jehož členství bylo takto pozastaveno, přestane být automaticky členem po uplynutí jednoho roku od pozastavení členství, ledaže by bylo přijato stejnou většinou rozhodnutí o tom, že pozastavení členství je zrušeno.
2. Během pozastavení členství nemůže člen užívat práv podle této Dohody s výjimkou práva vystoupit z Banky, přičemž však zůstává vázán všemi svými závazky.
Článek 39
Vyrovnání účtů s bývalými členy
1. Po datu, jímž člen přestává být členem, zůstává tento dřívější člen zavázán za své přímé závazky vůči Bance a za své potencionální závazky vůči Bance dokud jakékoliv půjčky, investice do akciového kapitálu či garancie, či jejich části dohodnuté předtím než přestal být členem, zůstávají nesplaceny. Avšak přestává být vázán z titulu půjček, investic do akciového kapitálu či garancií sjednaných Bankou po tomto datu a rovněž se přestává podílet jak na příjmech, tak i nákladech Banky.
2. V momentě, kdy člen přestává být členem, Banka zařídí odkoupení jeho bývalého členského podílu v rámci vypořádání účtů s takovým bývalým členem v souladu s ustanoveními tohoto článku. Pro tento účel bude hodnota členského podílu hodnotou figurující v knihách Banky k datu vypršení členství, přičemž původní nákupní cena každé akcie bude její maximální hodnotou.
3. Splácení akcií odkoupených bankou dle tohoto článku se bude řídit těmito podmínkami:
/i/ jakákoliv částka náležející členovi za jeho akcie bude zadržena tak dlouho, dokud bývalý člen, jeho centrální banka či jakákoliv z jeho agentur a institucí zůstane v závazku jakožto dlužník či ručitel vůči Bance a taková částka může být, pokud to Banka uzná za vhodné, použita na úhradu jakéhokoliv takového závazku při jeho splatnosti. Žádná částka nebude zadržena z titulu závazků člena, vyplývající z jeho upsání akcií dle odst. 4, 5 a 7 článku této Dohody. V žádném případě nebude žádná částka, příslušející členovi za jeho akcie, vyplacena dříve než šest (6) měsíců po uplynutí data, jímž člen přestal být členem;
/ii/ platby za akcie mohou být prováděna postupně tak, jak je předává bývalý člen, a to ve výši, v níž částka za odkup akcií dle odstavce 2. tohoto článku přesahuje celkovou výši závazků z titulu půjček, investic do akciového kapitálu a garancií v odstavci /i/ toho odstavce až do momentu, kdy bývalý člen obdržel celkovou odkupní cenu
/iii/ platby budou prováděny za podmínek a v takových plně směnitelných měnách či ECU a k takovým datům, jak rozhodne Banka a
(iv) pokud Banka utrpí ztrátu z titulu jakékoliv garancie, účasti na půjčkách či půjček, které byly nesplaceny k datu, kdy člen přestal být členem, nebo pokud Banka utrpěla čistou ztrátu na investicích do akciového kapitálu držených k tomuto datu, a pokud částka těchto ztrát přesahuje výši reserv, vytvořených proti těmto ztrátám k datu, kdy člen přestal být členem, splatí takový bývalý člen na požádání částku, o níž by odkupní cena jeho akcií bývala snížena, kdyby uvedené ztráty byly bývaly vzaty v úvahu při stanovení odkupní ceny akcií. Dále zůstane bývalý člen zavázán z titulu jakékoli výzvy ke splacení nesplaceného upsaného kapitálu podle odstavce 4 článku 6 této Dohody, a to v rozsahu, v jakém by býval byl požádán, pokud by bývalo došlo k nedostatečnosti kapitálu a pokud by žádost byla učiněna v době stanovování odkupní ceny jeho akcií.
4. Pokud Banka ukončí své operace dle článku 41 této Dohody během (6) šesti měsíců od data, k němuž bývalý člen přestal být členem, veškerá práva takového bývalého člena budou určena v souladu s článkem 41 a 43 této dohody.
Článek 40
Přechodné pozastavení operací
V případě nutnosti může Rada guvernérů přechodně pozastavit operace z titulu nových půjček, garancií, upisování, technické pomoci a investic do akciového kapitálu a to až do možnosti dalšího zvážení a přijetí rozhodnutí Radou guvernérů.
Článek 41
Ukončení operací
Banka může ukončit své operace se souhlasem alespoň dvou třetin guvernérů, představujících alespoň tři čtvrtiny hlasovacích práv členů. Při takovém ukončení operací Banka zastaví nadále veškerou činnost s výjimkou činností směřujících ke spořádané realizaci, zachování a ochraně svých aktiv a k úhradě svých závazků.
Článek 42
Závazky členů a placení pohledávek
1. V případě ukončení operací Banky zůstávají všichni členové zavázáni v rozsahu neodvolaných upsaných částek kapitálu Banky až do momentu uhrazení všech pohledávek věřitelů vč. pohledávek potencionálních.
2. Věřitelé z titulu běžných operací, majících přímé pohledávky, budou uspokojeni první z aktiv Bank, dále z titulu náležejících Bance z titulu nesplaceného kapitálu a dále z titulu odvolatelné části kapitálu. Před provedením jakýchkoli plateb věřitelům, majícím přímé pohledávky, Rada guvernérů podnikne opatření, která jsou dle jejího posouzení nutná, aby bylo zajištěno poměrné rozdělení mezi držitele přímých a potencionálních pohledávek.
Článek 43
Rozdělení aktiv
1. Žádné rozdělení podle tohoto článku nebude provedeno členům z titulu upsání jejich podílů na kapitálu Banky dokud:
(i) všechny závazky vůči věřitelům nebyly uhrazeny či na ně vytvořeny rezervy;
(ii) Rada guvernérů nerozhodla alespoň dvoutřetinovou většinou hlasů představujících alespoň tři čtvrtiny celkových hlasovacích práv členů o provedení takového rozdělení.
2. Jakékoli rozdělení aktiv Banky členům bude v poměru ke kapitálu drženému každým členem a bude provedeno tehdy a za takových podmínek, jaké Banka uzná za správné a rovnoprávné. Podíly na rozdělených aktivech nemusí být stejné z hlediska typu aktiv. Žádný člen nemá právo na svůj podíl v takovém rozdělení aktiv dokud neuhradil všechny své závazky vůči Bance.
3. Každý člen, který obdrží aktiva, rozdělená podle tohoto článku, bude z titulu těchto aktiv požívat stejných práv jako Banka před jejich rozdělením.
ČÁST VIII
Statut, imunity, výsady a výjimky
Článek 44
Účel této části
S cílem umožnit Bance plnění jejího poslání a funkcí, jimiž je pověřena, budou jí přiznány na území každého člena statut, imunity, výsady a výjimky uvedené v této části.
Článek 45
Statut Banky
Banka bude mít plnou právní subjektivitu a zejména právo
(i) vstupovat do závazků
(ii) nabývat a disponovat movitým a nemovitým majetkem a
(iii) vést právní řízení.
Článek 46
Postavení Banky ve vztahu k soudnímu procesu
Soudní jednání proti Bance může být vedeno pouze u příslušného soudu na území země, v níž má Banka úřadovnu, v níž určila svého agenta pro přijímání soudních listin nebo vydala cenné papíry nebo garancie. Banka však nemůže být žalována svými členy nebo osobami jednajícími za členy nebo odvozujícími své pohledávky od členů. Na majetek a aktiva Banky, ať jsou uloženy kdekoliv nebo drženy kýmkoliv, se vztahuje imunita na všechny formy zabavení, zadržení nebo exekuce až do vynesení končeného rozsudku proti Bance.
Článek 47
Imunita aktiv vůči zabavení
Majetek a aktiva Banky, kdekoliv umístěné a kýmkoli držené, budou imunní vůči prohledání, zabavení, konfiskaci, vyvlastnění nebo jinému násilnému zadržení správním nebo zákonným aktem.
Článek 48
Imunity archivů
Archivy Banky a všeobecně všechny dokumenty, patřící Bance nebo Bankou držené, budou nedotknutelné.
Článek 49
Osvobození aktiv od omezení
V rozsahu nezbytném pro zabezpečení cílů a funkcí Banky a podle ustanovení této Dohody všechen majetek a aktiva Banky budou osvobozeny od restrikcí, regulace, kontroly a moratorií jakékoliv povahy.
Článek 50
Přednost v korespondenci
Oficiální korespondenci Banky poskytne každý člen stejné zacházení jako poskytuje oficiální korespondenci kteréhokoliv ze svých členů.
Článek 51
Imunity vedoucích pracovníků a zaměstnanců
Všichni guvernéři, ředitelé, alternáti, vedoucí pracovníci a zaměstnanci Banky a experti provádějící úkoly z pověření Banky požívají imunity ve věcech konaných při jejich úřední činnosti s výjimkou případů, kdy je imunity zbaví Banka a jejichž úřední dokumenty jsou nedotknutelné. Tato imunita se však nevztahuje na občanskoprávní odpovědnost za škody vzniklé při dopravních nehodách způsobených guvernérem, ředitelem, alternátem, vedoucím pracovníkem, zaměstnancem nebo expertem.
Článek 52
Výsady vedoucích pracovníků a zaměstnanců
Všichni guvernéři, ředitelé, alternáti; vedoucí pracovníci a zaměstnanci Banky a experti pracující pro Banku
(i) pokud nejsou místními státními příslušníky, budou osvobozeni od imigračních omezení, přihlašovací povinnosti pro cizince a závazků státní služby a budou jim poskytnuty stejné úlevy z devizových předpisů ve stejné míře jako poskytují členové představitelům a zaměstnancům jiných členů ve srovnatelném postavení;
(ii) dostane se jim stejného zacházení ve věci cestovních úlev, jaké poskytují členové představitelům a zaměstnancům jiných členů ve srovnatelném postavení.
2. Manželky a přímí rodinní příslušníci ředitelů, alternátů, vedoucích pracovníků, zaměstnanců a expertů Banky, kteří žijí v zemi hlavního sídla Banky, budou mít možnost přijmout v této zemi zaměstnání. Manželky a přímí rodinní příslušníci ředitelů, alternátů, vedoucích pracovníků, zaměstnanců a expertů, kteří žijí v zemi sídla agentury nebo pobočky Banky, by měli podle možnosti v souladu s místními předpisy mít v dané zemi obdobnou možnost. Banka sjedná zvláštní smlouvy k provedení ustanovení tohoto odstavce se zemí hlavního sídla Banky a případně s dalšími příslušnými zeměmi.
Článek 53
Daňové úlevy
1. V rámci své úřední činnosti je Banka, její aktiva, vlastnictví a příjmy osvobozeny od všech přímých daní.
2. Pokud bude Banka nakupovat zboží nebo služby za vyšší ceny, nutné pro výkon úřední činnosti Banky, a pokud ceny tohoto zboží nebo služeb zahrnují daně nebo poplatky, pak člen, který tyto daně nebo poplatky uvalil, přijme pokud lze tyto daně nebo poplatky kvantifikovat, příslušná opatření k osvobození od těchto daní nebo poplatků nebo k jejich náhradě.
3. Zboží dovážené Bankou a nutné pro výkon její úřední činnosti bude osvobozeno ode všech dovozních cel a poplatků, jakož i ode všech dovozních zákazů a omezení. Obdobně zboží vyvážené Bankou a nutné pro výkon její úřední činnosti bude osvobozeno ode všech vývozních cel a poplatků a ode všech vývozních zákazů a omezení.
Získané nebo dovezené zboží, osvobození podle tohoto článku, nebude prodáno, pronajato, půjčeno nebo předáno za poplatek či bezplatně s výjimkou případů v souladu s podmínkami stanovenými členy, kteří poskytli osvobození nebo úhradu.
5. Ustanovení tohoto článku se nevztahují na daně a poplatky, které jsou pouze platem za služby veřejných podniků.
6. Ředitelé, alternáti, vedoucí pracovníci a zaměstnanci Banky podléhají vnitřní efektivní dani ve prospěch Banky, vybírané z jejich platů a dalších příjmů, vyplácených Bankou podle podmínek a pravidel, přijatých Radou guvernérů do jednoho roku poté, co Dohoda nabude platnosti. Počínaje datem, kdy bude tato daň zavedena, budou tyto platy a příjmy vyňaty ze státní daně z příjmů. Člen však může tyto osvobozené platy a příjmy vzít v úvahu při stanovení daní, vztahujících se na příjmy z jiných zdrojů.
7. Nehledě na ustanovení odstavce 6 tohoto článku může člen společně se svými doklady o ratifikaci, přijetí nebo schválení uložit prohlášení, že si ponechává pro sebe a své orgány právo zdaňovat platy a příjmy, vyplácené Bankou jeho státním občanům. Banka je osvobozena od závazků, týkajících se splácení, zadržování nebo vybírání těchto daní. Banka nebude za tyto daně vyplácet náhradu.
8. Odstavec 6 tohoto článku se nevztahuje na penze a anuity vyplácené Bankou.
9. Obligace nebo cenné papíry vydané Bankou, vč. dividend a úroků z nich plynoucích, bez ohledu na to, kým jsou drženy, nebudou žádným způsobem zdaněny.
(i) pokud by tím obligace nebo cenné papíry byly znevýhodněny pouze z toho důvodu, že byly vydány Bankou, nebo
(ii) pokud jediným právním základem pro takové zdanění je místo nebo měna, ve které byla listina vydána, je splatná nebo byla splacena, nebo umístění jakéhokoliv obchodu nebo kanceláře Banky.
10. Obligace nebo cenné papíry, na něž Banka poskytla záruku, vč. dividend nebo úroků z nich plynoucích, bez ohledu na to, kým byly drženy, nebudou žádným způsobem zdaněny;
(i) pokud by tím obligace nebo cenné papíry byly znevýhodněny pouze z toho důvodu, že na ně Banka poskytla záruku; nebo
(ii) pokud jediným právním základem pro takové zdanění je umístění jakéhokoliv obchodu nebo kanceláře Banky.
Článek 55
Zrušení imunit, výsad a výjimek
Imunity, výsady a výjimky, přiznané podle této části jsou poskytnuty v zájmu Banky, Rada ředitelů může zrušit do té míry a za podmínek, které určí, kteroukoliv z imunit, výsad a výjimek, poskytných v této Části v případech, kdy bude takový postup dle jejího názoru vhodný v zájmu Banky. Prezident bude mít právo a povinnost zrušit jakoukoli imunitu, výsadu nebo výjimkou, týkající se kteréhokoliv vedoucího představitele, zaměstnance nebo experta Banky kromě prezidenta nebo viceprezidenta, v případech, kdy dle jeho názoru tato imunita, výsada nebo úleva by zabránily soudnímu projednávání a kdy toto může být zrušeno bez následků na zájmy Banky. V podobných případech a za stejných podmínek Rada ředitelů bude mít právo a povinnost zrušit jakoukoliv imunitu, výsadu nebo výjimku, týkající se prezidenta a každého viceprezidenta.
ČÁST IX
Dodatky, výklad, arbitráž
Článek 56
Dodatky
1. Každý návrh na doplnění této dohody, ať již vychází od člena, guvernéra nebo Rady ředitelů, bude sdělen předsedovi Rady guvernérů, který předloží návrh této Radě.
Pokud Rada guvernérů navrhovaný doplněk schválí, Banka se dotáže urychleným způsobem všech členů, zda navrhovaný doplněk přijímají. Pokud nejméně tři čtvrtiny členů (včetně nejméně dvou zemí střední a východní Evropy, uvedených v příloze A), majících nejméně čtyři pětiny celkového počtu všech hlasovacích práv, navrhovaný doplněk schválily, potvrdí to Banka formálním sdělením všem svým členům.
2. Vedle ustanovení odstavce 1 tohoto článku:
(i) přijetí všemi členy bude vyžadováno v případě jakéhokoliv dodatku, upravujícího
a) právo vystoupit z Banky
b) práva, týkajícího se získání základního kapitálu podle článku 5 odstavce 3 této Dohody
c) omezení ručení podle článku 5 odstavce 7 této Dohody
d) cíle a úlohy Banky ve smyslu 1 a 2 této Dohody
(ii) přijetí nejméně třemi čtvrtinami členů, majících nejméně osmdesát pět (85) procent všech hlasovacích práv bude vyžadováno v případě jakéhokoliv doplňku pozměňujícího článek 8 odstavec 4 této Dohody.
Jakmile jsou splněny předpoklady k přijetí navrhovaného doplňku, Banka to potvrdí formálním sdělením všem svým členům.
3. Dodatky vstoupí v platnost pro všechny členy tři měsíce po datu formálního sdělení podle odstavce 1 a 2 tohoto článku, pokud Rada guvernérů neurčí jinou lhůtu.
Článek 57
Výklad a použití
1. Jakákoliv otázka, týkající se výkladu nebo použití ustanovení této Dohody, která by vznikla mezi kterýmkoliv členem a Bankou nebo mezi kterýmkoliv členy Banky, bude předána k rozhodnutí Radě ředitelů. Pokud členem Rady ředitelů není ředitel se státní příslušností dotyčného člena, pak bude člen, jehož se otázka týká, oprávněn k přímému zastoupení na schůzi Rady ředitelů po dobu projednávání otázky. Představitel tohoto člena však nebude mít hlasovací právo. Právo k přímému zastoupení bude upraveno Radou guvernérů. Ve všech případech, ve kterých Rada ředitelů vydala rozhodnutí podle odstavce 1 tohoto článku, může kterýkoliv člen požadovat, aby byla otázka předána Radě guvernérů, jejíž rozhodnutí bude konečné. Do rozhodnutí Rady guvernérů může Banka, pokud to považuje za nutné, jednat na základě rozhodnutí Rady ředitelů.
Článek 58
Arbitráž
Pokud by vznikla neshoda mezi Bankou a členem, jehož členství bylo ukončeno nebo mezi Bankou a kterýmkoli členem po přijetí rozhodnutí o ukončení činnosti Banky, bude tato neshoda předána k arbitráži soudu tří (3) arbitrů, z nichž jeden bude jmenován Bankou, druhý členem nebo bývalým členem, jehož se věc týká a třetí, nedohodnou-li se strany jinak, prezidentem Mezinárodního soudního dvora nebo jiného orgánu, jmenovaného v předpisech Rady guvernérů. Většina hlasů arbitrů bude postačující pro rozhodnutí, které bude konečné a závazné pro obě strany. Třetí arbitr bude mít plnou moc rozhodovat všechny procedurální otázky, o kterých se strany nedohodnou.
Článek 59
Souhlas považovaný za daný
Ve všech případech, kdy je vyžadován souhlas nebo přijetí členem předtím než může Banka provést nějakou činnost, s výjimkou činností podle článku 56 této Dohody, bude souhlas nebo přijetí považováno za dané, pokud člen nepředloží námitku během rozumné lhůty, kterou může stanovit Banka při oznámení plánované činnosti členovi.
ČÁST X
Závěrečná ustanovení
Článek 60
Podpis a uložení
1. Tato Dohoda, uložená u vlády Francouzské republiky (nadále "depozitář") zůstane otevřena pro podpis předpokládaných členů, uvedených v příloze A k této Dohodě, do 31. prosince 1990
2. Depozitář předá ověřené kopie této Dohody všem jejím signatářům.
Článek 61
Ratifikace, přijetí nebo schválení
1. Dohoda vyžaduje ratifikaci, přijetí nebo schválení signatáři. Doklady o ratifikaci, přijetí nebo schválení budou, s výhradou odstavce 2 tohoto článku, uloženy u depozitáře nejpozději 31. března 1991. Depozitář oznámí ostatním signatářům uložení a jeho datum.
2. Každý signatář se může stát stranou této Dohody uložením dokladu o ratifikaci, přijetí nebo schválení do jednoho roku po nabytí platnosti této Dohody, nebo - pokud je to nezbytné - do uplynutí delší lhůty, stanovené většinou guvernérů, představujících většinu všech hlasovacích práv členů.
3. Signatář, jehož příslušné doklady podle odstavce 1 tohoto článku budou uloženy před vstupem Dohody v platnost, se stane členem Banky k tomuto datu. Každý jiný signatář, který odpovídá ustanovením odstavce 2 se stane členem Banky dnem, kdy je uložen jeho doklad o ratifikaci, přijetí nebo schválení.
Článek 62
Nabytí platnosti
1. Tato Dohoda nabude platnosti až budou uloženy doklady o ratifikaci, přijetí nebo schválení signatáři, vč. nejméně dvou zemí střední a východní Evropy podle přílohy A, jejichž základní vklad představuje nejméně dvě třetiny všech vkladů, uvedených v příloze A.
2. Pokud tato Dohoda nevstoupí v platnost k 31. březnu 1991, může depozitář dohodnout konferenci zainteresovaných předpokládaných členů ke stanovení dalšího postupu a rozhodnut o novém termínu, ve kterém budou uloženy doklady o ratifikaci, přijetí nebo schválení.
Článek 63
Úvodní zasedání a zahájení činnosti
1. Jakmile tato Dohoda nabude platnost podle článku 62 Dohody, jmenuje každý člen guvernéra. Depozitář svolá úvodní zasedání rady guvernérů do šedesáti (60) dní poté, co Dohoda nabude platnost podle článku 62 nebo co nejdříve poté.
2. Na úvodním zasedání rada guvernérů:
(i) zvolí prezidenta
(ii) zvolí ředitele Banky v souladu s článkem 26 této Dohody
(iii) přijme opatření ke stanovení data zahájení činnosti Banky
(iv) přijme další opatření, která budou nezbytná pro přípravu zahájení činnosti Banky.
3. Banka oznámí svým členům datum zahájení svých operací.
Dáno v Paříži dne 29. května 1990 v jednom originále, jehož anglický, francouzský, německý a ruský text jsou stejně platné. Originál bude uložen v archivu depozitáře, který předá ověřenou kopii všem předpokládaným členům, uvedeným v příloze A.
Příloha A
Upsané kapitálové podíly z celkového kapitálu budoucích členů, kteří se stanou členy podle článku 61:
Počet akcií |
Upsaný kapitál v mil. ECU |
|||||||||||||
A) Evropská společenství |
||||||||||||||
a) |
||||||||||||||
Belgie |
22800 |
228,00 |
||||||||||||
Dánsko |
12000 |
120,00 |
||||||||||||
Francie |
85275 |
851,75 |
||||||||||||
Spolková republika Německa |
85175 |
851,75 |
||||||||||||
Řecko |
6500 |
65,00 |
||||||||||||
Irsko |
3000 |
30,00 |
||||||||||||
Itálie |
85175 |
851,75 |
||||||||||||
Lucembursko |
2000 |
20,00 |
||||||||||||
Holandsko |
24800 |
248,00 |
||||||||||||
Portugalsko |
4200 |
42,00 |
||||||||||||
Španělsko |
34000 |
340,00 |
||||||||||||
Velká Británie |
85175 |
851,75 |
||||||||||||
b) |
||||||||||||||
Evropské hospodářské společenství |
30000 |
300,00 |
||||||||||||
Evropská investiční banka |
30000 |
300,00 |
||||||||||||
B) jiné evropské země |
||||||||||||||
Rakousko |
22800 |
228,00 |
||||||||||||
Kypr |
1000 |
10,00 |
||||||||||||
Finsko |
12500 |
125,00 |
||||||||||||
Island |
1000 |
10,00 |
||||||||||||
Israel |
6500 |
65,00 |
||||||||||||
Lichtenštejnsko |
200 |
2,00 |
||||||||||||
Malta |
100 |
1,00 |
||||||||||||
Norsko |
12500 |
125,00 |
||||||||||||
Švédsko |
22800 |
228,00 |
||||||||||||
Švýcarsko |
22800 |
228,00 |
||||||||||||
Turecko |
11500 |
115,00 |
||||||||||||
C) přijímací země |
||||||||||||||
Bulharsko |
7900 |
79,00 |
||||||||||||
Československo |
12800 |
128,00 |
||||||||||||
Maďarsko |
7900 |
79,00 |
||||||||||||
Polsko |
12800 |
128,00 |
||||||||||||
Rumunsko |
4800 |
48,00 |
||||||||||||
Sovětský svaz |
60000 |
600,00 |
||||||||||||
Jugoslávie |
12800 |
128,00 |
||||||||||||
D) mimoevropské země |
|
|||||||||||||
Austrálie |
10000 |
100,00 |
||||||||||||
Kanada |
34000 |
340,00 |
||||||||||||
Egypt |
1000 |
10,00 |
||||||||||||
Japonsko |
85175 |
851,75 |
||||||||||||
Korea |
6500 |
65,00 |
||||||||||||
Mexico |
30000 |
30,00 |
||||||||||||
Maroko |
1000 |
10,00 |
||||||||||||
Nový Zéland |
1000 |
10,00 |
||||||||||||
Spojené státy |
100000 |
1000,00 |
||||||||||||
E) nerozdělené akcie |
||||||||||||||
125 |
1,25 |
|||||||||||||
celkem |
1000000 |
10000,00 |