(1) Úředním jazykem České republiky
je český jazyk.
(2) Občané mohou v úředním
styku používat též slovenský jazyk.
(1) Na území České republiky se v
českém jazyce
a) vyhotovují veřejné listiny,
b) označují státní orgány,
orgány územní samosprávy, kulturní
a vědecké instituce, banky a další právnické
osoby zřízené zákonem nebo založené
orgánem České republiky nebo České
a Slovenské Federativní Republiky,
c) uvádějí názvy obcí a veřejných
prostranství a jiné zeměpisné názvy.
(2) V obcích, v nichž občané příslušející
k národnostní nebo etnické menšině
tvoří nejméně 20% trvale bydlícího
obyvatelstva, se mohou
a) veřejné listiny vyhotovovat též v
jazyce této menšiny (dvojjazyčně),
b) označení a názvy uvedené v odst.
1, písm. b) a c) uvádět vedle českého
jazyka též v jazyce této menšiny.
(3) Spisová agenda státních orgánů,
orgánů územní samosprávy, orgánů
zájmové samosprávy a dalších
právnických osob, jimž bylo zákonem
svěřeno rozhodování o právech
a povinnostech v oblasti veřejné správy,
se vede v českém jazyce.
(4) Neovládá-li pracovník příslušného
státního orgánu nebo orgánu územní
samosprávy jazyk národnostní nebo etnické
menšiny uvedené v odst. 2, použije se předpisu
o bezplatné pomoci tlumočníka [§
7 odst. 3 zákona č. 335/1991 Sb., o soudech a soudcích,
§ 18 občanského soudního řádu
v úplném znění č. 70/1992 Sb.
§ 28 trestního řádu v úplném
znění č. /1992 Sb., § 31 odst. 5 správního
řádu č. 71/1967 Sb.].
(1) Předškolní výchova a vzdělání
v základních, středních a vysokých
školách se děje v českém jazyce,
pokud se dále nestanoví jinak.
(2) Ustanovení předchozího odstavce není
na újmu vyučování některých
předmětů v cizích jazycích
ani zřizování cizojazyčných
škol a uznávání dokladů o ukončení
základních, středních a vysokých
škol jiných států podle mezinárodních
smluv.
(1) Občanům tvořícím národnostní
nebo etnickou menšinu se zabezpečuje právo
na předškolní výchovu i základní
a střední vzdělání v jejich
jazyce.
(2) Vláda České republiky nařízením
stanoví síť škol a školských
zařízení, v nichž se vyučuje
v jazyce národnostní nebo etnické menšiny.
(1) Cizinci, kteří mají postavení
uprchlíka podle zvláštních předpisů
[Zákon č. 498/1990 Sb., o uprchlících.],
mají právo na
a) bezplatné kursy českého jazyka,
b) bezplatné vzdělávání v rámci
povinné školní docházky.
(2) Vláda České republiky může
nařízením stanovit, za jakých podmínek
se připouští úplné nebo částečné
vyučování uprchlíků na základním
stupni v jejich jazyce.
Tento zákon nabývá účinnosti
dnem......
Podle ústavního práva je Česká
republika suverenním státem svébytného
českého národa.
Při sčítání lidu, které
se uskutečnilo v březnu 1991, bylo sčítaným
osobám umožněno, aby vedle české
národnosti deklarovaly také moravskou a nebo slezskou
národnost. K české národnosti se jich
přihlásilo 81,3%, k moravské 13,2% a ke slezské
0,4%, tj. celkem 94,9% obyvatelstva původně české
národnosti.
Spisovným jazykem občanů české,
moravské a slezské národnosti je čeština.
Kromě česky mluvících občanů
se při sčítání lidu přihlásilo
ke slovenské národnosti 308,3 tisíc trvale
bydlících obyvatel (3,0%), k polské národnosti
58,6 tisíc obyvatel (0,5%), k romské národnosti
33,5 tisíc obyvatel (0,3%) a k maďarské národnosti
20,1 tisíc obyvatel (0,2%). Zbývajících
0,5% tvoří poměrně malé počty
obyvatel jiných národností (ukrajinské,
ruské, řecké, bulharské, rumunské
aj.) a nezjištěné národnosti.
V okresním měřítku je nejpočetnější
menšina polské národnosti v okrese Frýdek-Místek
(20,6 tisíc obyvatel) a Karviná (23,4 tisíc
obyvatel), tj. 9%, resp. 8,2% počtu obyvatel okresu. Německou
menšinu tvoří v okrese Cheb necelé 2
tisíce, Karlovy Vary přes 3,7 tisíc, Sokolov
přes 5,5 tisíc, Děčín přes
2,6 tisíce, Chomutov 3,2 tisíce, Liberec přes
2 tisíce, Most 1,9 tisíce, Teplice přes 2,8
tisíce a Trutnov přes 2,1 tisíce občanů.
Více než jeden tisíc občanů rómské
menšiny je trvale hlášeno v okresech Děčín,
Most, Teplice, Ústí nad Labem, Brno - město,
Karviná a Ostrava - město.
Listina základních práv a svobod zaručuje
v článku 25 občanům, kteří
tvoří národnostní nebo etnickou menšinu,
jejich všestranný rozvoj, zejména právo
společně s jinými příslušníky
menšiny rozvíjet vlastní kulturu, právo
rozšiřovat a přijímat informace v jejich
mateřštině a sdružovat se v národnostních
sdruženích. Kromě toho se jim zaručuje
právo na vzdělání v jejich jazyce,
právo užívat jejich jazyka v úředním
styku a právo účasti na řešení
věcí týkajících se národnostních
a etnických menšin.
Předkládaný návrh zákona řeší
otázku úředního jazyka České
republiky a s tím související otázku
jazykového práva národnostních a etnických
menšin. V tomto ohledu odpovídá závazkům,
které ČSFR převzala v rámci KBSE,
pokud jde o vytváření podmínek pro
podporu etnické, kulturní a jazykové svébytnosti
národnostních menšin na jejím území.
K § 1:
Deklarace českého jazyka za úřední
jazyk České republiky je nesporná. Prakticky
je tato deklarace podepřena jak celým historickým
vývojem, tak i poměrem obyvatelstva české
národnosti k ostatním obyvatelům České
republiky.
Rovnoprávné používání
slovenského jazyka v úředním styku
vyplývá z principů federativního státoprávního
svazku České republiky a Slovenské republiky,
na jejímž státním území
je úředním jazykem slovenský jazyk
(§ 2 zákona SNR č. 428/1990 Sb., o úředním
jazyku ve Slovenské republice).
K § 2:
Stanoví se samozřejmý důsledek užívání
úředního jazyka tj. že státní
orgány i orgány místní samosprávy
úřadují a vedou spisovou agendu v českém
jazyce, pokud zákon nestaví výjimky (odst.
1 a 3).
Návrh řeší střet zájmů
občana, aby státní orgány a orgány
místní samosprávy přijímaly
jeho podněty a tyto vyřizovaly v mateřském
jazyce, a zájmu státu, aby mu v tomto směru
nebyly ukládány povinnosti jdoucí nad rámec
požadavku efektivního a hospodárného
výkonu státní moci a správy.
Proto se volí populační měřítko
vyjádřené v procentech trvale bydlícího
obyvatelstva hlásícího se k té které
národnostní či etnické menšině.
Fakultativní užívání jiného
než českého jazyka v úředním
styku lze uplatňovat jen v těch částech
státního území, jak v návrhu
uvedeno (odst. 2).
Úřední spisová agenda, týkající
se příslušníků národnostních
a etnických menšin tvoří jen malý
zlomek celkové agendy v justičních, správních,
finančních a dalších věcech.
V převážné části se na
ni vztahují předpisy o přezkumném
řízení prováděném orgány
vyššího stupně, kde z personálních
a technických důvodů nelze zabezpečit
cizojazyčný výkon pravomoci. K zabezpečení
jazykového práva příslušníků
národnostních a etnických menšin proto
postačuje jejich právo na eventuální
bezplatnou pomoc tlumočníka.
Návrh umožňuje příslušníkům
menšin, aby za podmínek zde stanovených dosáhli
u všech státních i samosprávných
orgánů vyřízení svých
záležitostí v mateřském jazyce.
Veřejnou listinou se rozumí listina vydaná
státním orgánem (soudem, obecním úřadem
aj.) nebo orgánem územní samosprávy,
popř. právnickou osobou, na kterou zákon
přenesl rozhodování některých
otázek v oblasti veřejné správy. Veřejnou
listinou je též listina, která byla za takovou
prohlášena zákonem.
Výčet právnických osob a jejich označení
v českém jazyce je koncipován tak, že
v ostatních případech se připouští
í cizojazyčné označení. Vychází
se z toho, že soukromým fyzickým a právnickým
osobám nelze předepisovat, v jakém jazyce
mají označovat své podniky, živnosti
apod. V tomto směru se respektují ustanovení
§ 8 a násl. obchodního zákoníku,
upravující právo na obchodní jméno.
Předložený návrh zákona upravuje
otázku, která je v působnosti České
republiky. Lze proto zákonem ČNR stanovit, že
právnické osoby působící na
území České republiky a založené
orgánem ČSFR mají mít české
označení.
Názvy obcí, měst, jejich částí,
ulic, parků, řek a jiné zeměpisné
názvy mohou být pouze v úředním
jazyce. V obcích, kde je alespoň 20% obyvatel, příslušejících
k některé menšině, je na místě
připustit dvojjazyčné názvy. Totéž
platí o dvojjazyčnosti textů veřejných
listin.
K § 3:
Ustanovení v odstavci 1) má logický význam,
spočívající v tom, aby bylo možné
stanovit odchylky jednak podle odstavce 2, jednak v § 4.
Ustanovením odst. 2 se čelí neorganickému
vytváření cizojazyčných škol
bez státní ingerence a petrifikuje se stav, že
existující cizojazyčné školy
byly zřízeny na základě mezivládních
dohod. Uznávání dokladů o ukončení
základních, středních a vysokých
škol jiných států se zajišťuje
bilaterálními i mnohostrannými mezinárodními
smlouvami, např. Úmluvou o uznávání
studií a diplomů týkajících
se vysokého školství ve státech evropského
regionu, vyhl. pod. č. 77/1990 Sb. Uznávání
rovnosti vysvědčení vydaných zahraničními
školami upravuje vyhl. č. 385/1991 Sb.
K § 4:
Na rozdíl od situace na území okresů
existují obce, v nichž příslušníci
národnostní nebo etnické menšiny tvoří
více než pětinu trvale bydlícího
obyvatelstva. V těchto obcích - jsou-li pro to dány
podmínky ve věkovém složení a
početnosti příslušné menšiny
- je třeba zabezpečit realizaci jejich práva
na předškolní výchovu a na základní,
popř. též střední vzdělání
v jejím jazyce.
Je zřejmé, že zákon nemůže
podrobně řešit všechny otázky s
tím spojené, a proto svěřuje provedení
podrobností vládě, která je upraví
svým nařízením (§ 4 odst. 2).
K § 5:
V prvním odstavci se pro účely jazykového
zákona přejímá ustanovení §
19 odst. 2 zákona č. 498/1990 Sb., o uprchlících.
Podle konkrétní situace (počet školou
povinných dětí, způsobilý pedagogický
personál apod.) se umožňuje základní
vzdělání v jazyce cizinců, jímž
byl přiznán statut uprchlíků.
Ke stanovení podmínek pro vyučování
uprchlíků na základním stupni v jejich
jazyce se zmocňuje vláda České republiky.
V Praze dne 1. dubna 1992
L. Body v. r. | H. Lagová v. r. |
S. Bumbová v. r. | J. Machalík v. r. |
K. Čelišová v. r. | J. Maryt v. r. |
V. Čundrle v. r. | J. Matějka v. r. |
Jiří Hájek v. r. | J. Ortman v. r. |
Josef Hájek v. r. | J. Soural v. r. |
J. Hofrová v. r. | M. Stiborová v. r. |
J. Petr v. r. | H. Sůvová v. r. |
V. Řezáč v. r. | J. Štrait v. r. |
T. Sojka v. r. | A. Váchalová v. r. |
J. Žižka v. r. | V. Exner v. r. |