Tezaurus Eurovoc - zdroj terminologie pro harmonizaci českého a evropského komunitárního práva

Tomáš Samek, Parlamentní knihovna

Co je to tezaurus Eurovoc a k čemu slouží

Tezaurus je slovník, který slouží k vyhledávání informací a knih v informačních systémech - databázích, knihovních katalozích atd.
EUROVOC je vícejazyčný a polytematický tezaurus Evropské unie . Jeho autory a ústředními správci jsou Evropský parlament a Úřad pro oficiální publikace Evropských společenství (Office for Official Publications of the EC). EUROVOC existuje ve všech jazycích zemí Evropské unie, takže umožňuje-li to daný software, může čtenář při vyhledávání informací a dokumentů plynule přecházet z libovolného jazyka do jazyků jiných. Používá se k indexování (tj. opatřování záznámů o dokumentech tématicky odpovídajícími slovy tezauru tak, aby byl umožněn přístup k informacím z věcného hlediska) zejména v těchto databázích:

Situace v České republice

U nás se anglickou verzí EUROVOCu indexují dokumenty shromažďované Evropským dokumentačním střediskem při Karlově univerzitě a provizorním překladem tezauru do češtiny se věcně popisuje knihovní fond v Parlamentní knihovně. O kanonickou podobu české verze tezauru, tj. jeho odborný překlad, který se v současnosti připravuje pod vedením Parlamentní knihovny v rámci projektu EUROVOC (viz níže), projevily vážný zájem četné ministerské a vysokoškolské knihovny a informační instituce. V současnosti totiž v češtině žádný polytematický tezaurus neexistuje.

Česká republika se ocitla v situaci, kdy strojové a programové vybavení informačních institucí se rychle přibližuje úrovni srovnatelné s vyspělými zeměmi, zatímco lingvistické nástroje (tezaury a jiné pořádací systémy), jež mohou zpracovat pouze čeští lexikografičtí odborníci, zcela zaostávají za technickým vývojem. Vždyť nemáme a dlouho ještě míti nebudeme ani kompletní vydání vědeckého synonymického slovníku, a ten je pouhým předstupněm tezauru.

Svou slovní zásobou je EUROVOC s to pokrýt přinejmenším na úrovni obecnějších pojmových tříd některé oblasti státní správy a tak se stát propojovacím selekčním jazykem (tj. jazykem sloužícím k indexování dokumentů a vyhledávání informací), který je nadto plně kompatibilní s multinacionálním informačním prostředím Evropské unie. Každá informační instituce používající tohoto tezauru, pocítí-li potřebu detailnějšíhoselekčního jazyka pro určitou tematickou oblast, bude mít možnost doplnit EUROVOC svými termíny. Na obecné úrovni tak zůstane zachována kompatibilita národní i mezinárodní a přitom bude možno indexovat dokumenty dostatečně jemnými a precizními pojmy, šitými na míru té které instituce.

Eurovoc a harmonizace našeho práva s evropským komunitárním právem

Jelikož slovní zásoba EUROVOCu vychází převážně z oficiálních dokumentů Evropské unie, obsahuje tento tezaurus celou paletu výrazů vyskytujících se v právních textech EU. Je zřejmé, že by tyto výrazy měly být přeloženy týmiž odborníky, kteří překládají právní předisy EU do češtiny v rámci harmonizace našeho práva s evropským komunitárním právem. Jedině tak lze dosáhnout toho, aby terminologie v primárních textech (tj. přeložených právních předpisech EU) byla v maximální míře shodná s terminologií sekundárního textu (tj. tezauru EUROVOC, jímž se věcně popisují primární texty). Z toho důvodu bude aktualizovaná verze EUROVOCu poskytována resortním zájemcům pověřeným harmonizací práva jako terminologická pomůcka. Zájem deklarovaly:

Pro harmonizaci českého práva budou poskytnuty tyto lingvistické nástroje: Vycházeje ze zkušeností a doporučení zemí ESVO, které již harmonizační procedury úspěšně zvládly, hodlá ÚNMZ ve spolupráci s ÚLVS vytvořit jazykovou laboratoř pro účely terminologické koordinace překladů právních textů Evropské unie. Laboratoř by měla být vybavena mj. jmenovanými třemi lingvistickými nástroji.

Třebaže lze tezauru EUROVOC použít jako pomocného terminologického prostředku, je nutno zdůraznit, že jako slovník selekčního jazyka primárně slouží k indexačním a selekčním účelům a jeho terminologická funkce je sekundární: byla by jistě chyba, kdybychom terminologického potenciálu EUROVOCu nevyužili, opačnou krajností by však bylo ztotožňovat tezaurus s terminologickým slovníkem, jímž není a ex definitione nemůže být.

Cíl projektu Eurovoc

Participující subjekty

Hlavní etapy projektu

1. podklady pro překlad EUROVOCu do češtiny

2. překlad

2.1 výběr překladatelské agentury
2.2 sestavení týmu z odborných překladatelů pracujících na harmonizaci českého práva s právem Evropské unie
2.3 úvodní instruktáž překladatelů (metodika překladu) 2.4 první překlad
2.5 konzultace 1. překladu - vyhodnocení, příp. úpravy překladu z těchto hledisek:
3. připomínkování překladu resorty pověřenými garantovat terminologickou stránku přibližování českého práva s právem EU (ministerstva)

4. publikování české verze EUROVOCu a její zpřístupnění zájemcům z nekomerční sféry

Zájem o českou verzi Eurovocu

Kromě již jmenovaných institucí projevila předběžný zájem implementovat EUROVOC do svého informačního systému nebo jiným způsobem využít výsledků projektu Politicky projekt EUROVOC jednomyslně podpořili poslanci Parlamentu ČR na zasedání stálé komise pro práci Kanceláře Poslanecké sněmovny dne 8.2. 1995. Pro široké uplatnění tezauru se nedávno vyslovila i kancelář Evropského parlamentu.

Zájem zahraničních parlamentních knihoven a informatických oddělení o tezaurus EUROVOC potvrdil pražský seminář uživatelů tezauru EUROVOC z 11 zemí střední a východní Evropy, konaný pod záštitou Evropského parlamentu a Evropského centra pro parlamentní výzkum a dokumentaci ve dnech 27. a 28. června 1995. Seminář přinesl i potěšitelné zjištění, že v překladu a adaptaci tohoto tezauru ze zemí stojících mimo EU nejdále postoupilo Polsko a Česká republika.