|
|
Tezaurus Eurovoc - zdroj terminologie pro harmonizaci českého a evropského komunitárního práva
Tomáš Samek, Parlamentní knihovna
|
Co je to tezaurus Eurovoc a k čemu slouží
Tezaurus je slovník, který slouží k vyhledávání informací a knih v informačních
systémech - databázích, knihovních katalozích atd.
EUROVOC je vícejazyčný a
polytematický tezaurus Evropské unie
. Jeho autory a ústředními správci jsou Evropský
parlament a Úřad pro oficiální publikace Evropských společenství (Office for Official
Publications of the EC). EUROVOC existuje ve všech jazycích zemí Evropské unie, takže
umožňuje-li to daný software, může čtenář při vyhledávání informací a dokumentů
plynule přecházet z libovolného jazyka do jazyků jiných. Používá se k indexování (tj.
opatřování záznámů o dokumentech tématicky odpovídajícími slovy tezauru tak, aby byl
umožněn přístup k informacím z věcného hlediska) zejména v těchto databázích:
- databáze EPOQUE: veškerá vnější i vnitřní dokumentace Evropského parlamentu;
- databáze Celex: kompletní legislativa Evropské unie - záznamy mají být věcně
popisovány EUROVOCem od příštího roku;
- systém CATEL: dotazovací a objednávací systém publikací EU;
- katalog knihovny Evropského parlamentu;
- katalogy četných národních parlamentních a jiných knihoven.
Situace v České republice
U nás se anglickou verzí EUROVOCu indexují dokumenty shromažďované Evropským
dokumentačním střediskem při Karlově univerzitě a provizorním překladem tezauru do
češtiny se věcně popisuje knihovní fond v Parlamentní knihovně.
O kanonickou podobu české verze tezauru, tj. jeho odborný překlad, který se v
současnosti připravuje pod vedením Parlamentní knihovny v rámci
projektu EUROVOC (viz níže), projevily vážný zájem četné ministerské a vysokoškolské knihovny a
informační instituce. V současnosti totiž v češtině žádný polytematický tezaurus
neexistuje.
Česká republika se ocitla v situaci, kdy strojové a programové vybavení informačních
institucí se rychle přibližuje úrovni srovnatelné s vyspělými zeměmi, zatímco lingvistické
nástroje (tezaury a jiné pořádací systémy), jež mohou zpracovat pouze čeští lexikografičtí
odborníci, zcela zaostávají za technickým vývojem. Vždyť nemáme a dlouho ještě míti
nebudeme ani kompletní vydání vědeckého synonymického slovníku, a ten je pouhým
předstupněm tezauru.
Svou slovní zásobou je EUROVOC s to pokrýt přinejmenším na úrovni obecnějších
pojmových tříd některé oblasti státní správy a tak se stát
propojovacím selekčním jazykem
(tj. jazykem sloužícím k indexování dokumentů a vyhledávání informací), který
je nadto plně kompatibilní s multinacionálním informačním prostředím Evropské unie.
Každá informační instituce používající tohoto tezauru, pocítí-li potřebu detailnějšíhoselekčního jazyka pro určitou tematickou oblast, bude mít možnost doplnit EUROVOC
svými termíny. Na obecné úrovni tak zůstane zachována kompatibilita národní i
mezinárodní a přitom bude možno indexovat dokumenty dostatečně jemnými a
precizními pojmy, šitými na míru té které instituce.
Eurovoc a harmonizace našeho práva s evropským komunitárním právem
Jelikož slovní zásoba EUROVOCu vychází převážně z oficiálních dokumentů Evropské
unie, obsahuje tento tezaurus celou paletu výrazů vyskytujících se v právních textech
EU. Je zřejmé, že by tyto výrazy měly být přeloženy
týmiž odborníky, kteří překládají právní předisy EU do češtiny v rámci harmonizace našeho práva s evropským
komunitárním právem. Jedině tak lze dosáhnout toho, aby terminologie v primárních
textech (tj. přeložených právních předpisech EU) byla v maximální míře shodná s
terminologií sekundárního textu (tj. tezauru EUROVOC, jímž se věcně popisují primární
texty). Z toho důvodu bude aktualizovaná verze EUROVOCu poskytována resortním
zájemcům pověřeným harmonizací práva jako terminologická pomůcka. Zájem
deklarovaly:
- Úřad pro legislativu a veřejnou správu (ÚLVS) - hlavní garant harmonizace pro Českou
republiku),
- Úřad pro normalizaci, měření a zkušebnictví (ÚNMZ) - garant harmonizace
technických předpisů),
- ministerstvo průmyslu a obchodu - garant harmonizace ve svém resortu.
Pro harmonizaci českého práva budou poskytnuty tyto lingvistické nástroje:
- Terminologický slovník evropského práva
(zajistí ÚLVS);
- Terminologický slovník technických předpisů
(zajistí ÚNMZ);
- Tezaurus EUROVOC
(zajistí Parlamentní knihovna (PK)).
Vycházeje ze zkušeností a doporučení zemí ESVO, které již harmonizační procedury
úspěšně zvládly, hodlá ÚNMZ ve spolupráci s ÚLVS vytvořit jazykovou laboratoř
pro
účely terminologické koordinace překladů právních textů Evropské unie. Laboratoř by
měla být vybavena mj. jmenovanými třemi lingvistickými nástroji.
Třebaže lze tezauru EUROVOC použít jako pomocného terminologického prostředku,
je nutno zdůraznit, že jako slovník selekčního jazyka primárně slouží k indexačním a
selekčním účelům a jeho terminologická funkce je sekundární: byla by jistě chyba,
kdybychom terminologického potenciálu EUROVOCu nevyužili, opačnou krajností by
však bylo ztotožňovat tezaurus s terminologickým slovníkem, jímž není a ex definitione
nemůže být.
Cíl projektu Eurovoc
- Zvýšit účinnost vyhledávání informací v informačním systémech níže uvedených
institucí pomocí tezauru EUROVOC.
- Vytvořit společný propojovací selekční jazyk pro uvedené instituce plně kompatibilní
se selekčním jazykem Evropského parlamentu, navíc umožňující vyhledávat informace
i česky nehovořícím uživatelům.
- Výrazně napomoci harmonizaci české právní a jiné odborné terminologie s
terminologickými standardy Evropské unie.
Participující subjekty
- Parlamentní knihovna (vedení projektu: T. Samek)
- Nadace pro harmonizaci předpisů
- Úřad pro legislativu a veřejnou správu
- Úřad pro normalizaci, měření a zkušebnictví
- Informační centrum ministerstva financí
- Odbor technické asistence ministerstva průmyslu a obchodu
- Centrum informačních a knihovnických služeb Vysoké školy ekonomické
- Evropské dokumentační středisko
- Středisko vědeckých informací Právnické fakulty UK
- Centrum pro demokracii a svobodné podnikání
Hlavní etapy projektu
1. podklady pro překlad EUROVOCu do češtiny
2. překlad
-
- 2.1 výběr překladatelské agentury
2.2 sestavení týmu z odborných překladatelů pracujících na harmonizaci českého
práva s právem Evropské unie
2.3 úvodní instruktáž překladatelů (metodika překladu)
2.4 první překlad
2.5 konzultace 1. překladu - vyhodnocení, příp. úpravy překladu z těchto hledisek:
- centrální redakce EUROVOCu
- použitelnost překladu jako selekčního jazyka pro knihovnu urč. oblasti (resortu)
3. připomínkování překladu resorty
pověřenými garantovat terminologickou stránku
přibližování českého práva s právem EU (ministerstva)
4. publikování české verze EUROVOCu
a její zpřístupnění zájemcům z nekomerční
sféry
Zájem o českou verzi Eurovocu
Kromě již jmenovaných institucí projevila předběžný zájem implementovat EUROVOC
do svého informačního systému nebo jiným způsobem využít výsledků projektu
- knihovna Kanceláře prezidenta republiky,
- knihovna Ústavního soudu,
- Státní technická knihovna,
- knihovny dalších právnických fakult.
Politicky projekt EUROVOC jednomyslně podpořili poslanci Parlamentu ČR na zasedání
stálé komise pro práci Kanceláře Poslanecké sněmovny dne 8.2. 1995. Pro široké
uplatnění tezauru se nedávno vyslovila i kancelář Evropského parlamentu.
Zájem zahraničních parlamentních knihoven a informatických oddělení o tezaurus
EUROVOC potvrdil pražský seminář uživatelů tezauru EUROVOC
z 11 zemí střední a
východní Evropy, konaný pod záštitou Evropského parlamentu a Evropského centra pro
parlamentní výzkum a dokumentaci ve dnech 27. a 28. června 1995. Seminář přinesl i
potěšitelné zjištění, že v překladu a adaptaci tohoto tezauru ze zemí stojících mimo EU
nejdále postoupilo Polsko a Česká republika.